Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schlitten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlitten sáně 31 vozík 3 bourák 1 saně
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schlitten sáně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Schlitten ist so anzutreiben, dass er während der Prüfung auf 50 km/h beschleunigt wird.
Sáně musí být poháněny tak, že v průběhu zkoušky je jejich změna rychlosti 50 km/h.
   Korpustyp: EU
Ed hol den Schlitten und gib mir dein Gewehr.
Ede běž pro sáně a dej mi svou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Man fragt sich, wann der Schlitten des Weihnachtsmannes in das Gemeinschaftssystem für den Handel mit Emissionszertifikaten einbezogen wird.
Musíme ještě vyřešit, zda budou do systému obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů ve Společenství zahrnuty také Ježíškovy sáně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Santa, bist du heute mit deinem eigenen Schlitten hierher gekommen?
Santo, svoje sáně jste dneska řídil sám?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlitten muss so beschaffen sein, dass er sich bei der Prüfung nicht bleibend verformt.
Sáně musí být konstruovány tak, aby se po zkoušce neobjevily trvalé deformace.
   Korpustyp: EU
Und hier ist ein 1928er deutsches Rentier, Schlitten und Weihnachtsmann Set.
A tady jsou sobi a Santovi sáně z 1928 z Německa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlitten ist so anzutreiben, dass er während der Prüfung auf 50 km/h beschleunigt wird.
Sáně musí být poháněny tak, aby během zkoušky dosáhly rychlosti 50 km/h.
   Korpustyp: EU
Da ist keiner bis Montagmorgen, wenn der Schlitten mit Essen kommt.
A nebude do pondělí do rána až přijedou sáně se zásobami,
   Korpustyp: Untertitel
Bahadin, hast du die Seile für die Schlitten zurechtgelegt?
Bahadíne, více provazů pro sáně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bewaffneter Mann tauchte auf, nahm den Schlitten und Amber.
Muž se zbraní ukradl sáně a Amber.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schlitten fahren sáňkovat 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlitten

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

den Schlitten.
Rekni mi sve prave jmeno, plutonovský havrane!
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Schlitten!
Podívej na tu káru!
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist mein Schlitten?
- Kde je mý fáro?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Schlitten.
To bude můj odvoz.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder liebt den Schlitten.
Všichni milují tenhle život.
   Korpustyp: Untertitel
Alle in den Schlitten!
Všichni!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Schlitten!
- Hele sledujte tu 808.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Santas Schlitten.
A tohle všechno je z cukroví.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist sein Schlitten?
- Kde je ten skůtr?
   Korpustyp: Untertitel
Den Schlitten hier rüber!
Přehod' sem ten rám.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz flotter Schlitten.
Lepší mršku na silnici nenajdeš.
   Korpustyp: Untertitel
- In dem Nazi-Schlitten?
V tom nacistickým autě?
   Korpustyp: Untertitel
Verriegelungselemente im Schlitten entfernen.
Strojírensky odstraňte uzamykací ozuby v závěru.
   Korpustyp: EU
Sie wollten den Schlitten.
Oni s tím počítali.
   Korpustyp: Untertitel
- Drauf auf den Schlitten!
- Vrať se na narážedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück auf den Schlitten!
Vrať se zpátky na narážedlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist dein Flachkopf-Schlitten?
- Co máš s tím placatým předkem?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er fährt fette Schlitten.
Přišel několikrát do mého obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Steig in den Schlitten, Kleine.
Vlez do těch saní, holka.
   Korpustyp: Untertitel
Es im Schlitten zu machen.
Dělat to v saních.
   Korpustyp: Untertitel
Bis morgen, Eleanor. Schnuckeliger Schlitten.
Uvidíme se zítra, Eleanor, i s tím tvym pěkným zadkem.
   Korpustyp: Untertitel
Schlitten-Unfall in der Kindheit.
Nehoda při sáňkování v dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Kippen wir den Schlitten um!
Otočíme mu to na střechu!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schlitten hat Öl verloren.
- Co? Přišli jsme o všechen olej.
   Korpustyp: Untertitel
- Das haut mich vom Schlitten!
Taková drzost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Chiffrier-Schlitten.
- To je moje šifrovací pravítko.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, was 'n geiler Schlitten.
Oh, zatraceně, tohle je nacpaný.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefällt dir mein Schlitten?
co říkáš tomuhle bouráku?
   Korpustyp: Untertitel
In so 'nem abgefuckten Schlitten?
V tak hrozným autě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Schlitten. Siehst du?
Sedí na sáňkách, vidíš ho?
   Korpustyp: Untertitel
Na, wie läuft der Schlitten?
- Jak se ti to líbí?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel kostet so ein Schlitten?
Kolik jsi za tu káru zaplatil?
   Korpustyp: Untertitel
- ich wollte mit Daniel Schlitten fahren gehen.
Slíbil jsem Danielovi, že půjdem sáňkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die 45er mit langem Schlitten und Lasersichtgerät.
45-ku s dlouhou hlavní a laserovým zaměřovačem.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Schlitten braucht man Schnee.
Potřebuješ k nim sníh.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das der schlitten bloß durchhält.
Tenhle frajer není učitel jízdy, je to spíš nějakej podvodník.
   Korpustyp: Untertitel
Und was passiert dann in dem Schlitten?
Co se v nich stane?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so Besonderes an dem Schlitten?
A co je na něm tak zajímavého?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie das Foto auf dem Schlitten!
Vyfoťte se před saněmi.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir mal den CD-Schlitten an.
Nebo se podívejte na tu CD-mechaniku.
   Korpustyp: Untertitel
Alicia, willst du mit mir Schlitten fahren?
Ahoj, Alicie. Chceš jít sáňkovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Zieh den Schlitten ganz nach hinten.
I tak to musíme udělat normálním způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuliere, Ihr Schlitten fährt wie geschmiert.
Gratuluji, ta vaše kára funguje jako hodinky.
   Korpustyp: Untertitel
Rad zum Fahren des Schlittens in Ausgangsstellung
Směr k elektromotoru Obr.
   Korpustyp: EU
Besondere Vorschriften für die Verwendung eines Schlittens
Zvláštní ustanovení platná při použití pohyblivé překážky
   Korpustyp: EU
Mein Körper. Meine Bude. Mein Schlitten.
Na mým těle, na mým bejváku, na mým fáru,
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite oft in solchen Schlitten.
Pùlku života prosedím v limuzínách.
   Korpustyp: Untertitel
- Wurde es schon bei Schlitten probiert?
- Už to někdo zkusil na saních?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Abdruck wurde im Schlitten gefunden.
Otisk byl nalezen uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, kein Schlitten. Mit einem Bolzenschußgerät.
- Ne, počkat, omračovací pistolí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schlitten kommt einfach nicht auf Touren.
Ta kára dneska nějak netáhne.
   Korpustyp: Untertitel
"Hörst du die Schlitten mit ihren Glocken.
"Cinkají zvonky na sáních.
   Korpustyp: Untertitel
Mach, dass du von dem Schlitten wegkommst!
Kopej před těmi saněmi, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze auf dem Schlitten vorn.
Je tam tuny věcí za pultem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum holen Sie nicht diesen Kino Schlitten?
Proč neseberete ty nosítka na kina?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal wirst du meinen Schlitten nehmen.
Tentokrát si vezmeš moji káru.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele preisen einen heißen Schlitten?
Kdo ale velebí jízdu touhle pustinou?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn wir die Schlitten zurücklassen?
-Bude snazší se vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Glöckchen vom Schlitten verloren.
Rolničku ze Santových saní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Cabriolet und dahinter ein amerikanischer Schlitten.
Jeden kabriolet. Za ním jede jedna amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'n völlig abgefahrener Schlitten, Al!
To je pěkně divné, Ale.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du Geld für deinen Schlitten?
Potřebuješ peníze na opravu saní?
   Korpustyp: Untertitel
Ihrem Schlitten ist nichts passiert, kein Kratzer.
Autu se nic nestalo. Není ani ťuknutý.
   Korpustyp: Untertitel
- War nur 'n Scherz. Toller Schlitten.
Jenom tě škádlim, Kene.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte Maria Petrowna zur Weinachtszeit Schlitten fahren?
Na Vánoce si Marie Petrovna vzpomněla, že bude sáňkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Waska hatte einen alten Schlitten gegeben.
To všechno zavinil ten darebák Vaska.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Schlitten von Alice?
To je Aliceova limuzína?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ziehe Euch auf den Schlitten.
Sedněte si, povezu vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr wollt, fahre ich Euch mit meinem Schlitten.
Jestli chcete, odvezu vás na svých saních.
   Korpustyp: Literatur
Gut, sagte der Mann, ich komme gleich mit dem Schlitten.
Dobrá, řekl muž, hned jsem tu se saněmi.
   Korpustyp: Literatur
Ich sage, du kannst deinen Hintern von keinem Schlitten unterscheiden.
A já zas říkám, že tomu rozumíš jako koza petrželi.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, schau dir diesen geilen Schlitten an.
Pane bože, to je skvělá kára.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme morgen um zwei mit dem Schlitten.
Vyzvednu vás ve dvě deset. Zítra?
   Korpustyp: Untertitel
# Die heißen Schlitten mit denen ich chille # # Sirachi und Kimchi #
Thehotties that I chill with (Krásky, se kterýma blbnu)
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr, ich würde 'nen dicken Schlitten wollen?
Myslíte si, že chci nějakou supr loďku?
   Korpustyp: Untertitel
Fährst du mich mit deinem neuen Schlitten nach Haus?
Nechceš mě ve své nové káře svézt domů?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest ganz vorn auf dem Schlitten sitzen, Jo.
Ty sis vybrala, že budeš sedět vpředu, Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ziemlich gut auf dem Rücksitz von meinem Schlitten.
No, já jsem dost dobrej na zadním sedadle.
   Korpustyp: Untertitel
Triff mich an meinem Schlitten in einer halben Stunde, okay?
Sejdeme se u saní za půl hodiny, jo?
   Korpustyp: Untertitel
„Prüfwagen (Schlitten)“: die Prüfeinrichtung zur dynamischen Simulation von Frontalzusammenstößen;
„vozíkem“ se rozumí zkušební zařízení vyrobené a používané pro dynamické napodobení silničních nehod s čelním nárazem;
   Korpustyp: EU
Die Gesamtmasse von Schlitten und Schlagkörper beträgt 1100 ± 20 kg.
Celková hmotnost podvozku a nárazového tělesa musí činit 1100 ± 20 kg.
   Korpustyp: EU
In den Schlitten sprang er Und pfiff dem Gespann
Naskočil do saní Hvizdl na svě spřežení
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt starten die geilen Schlitten gleich voll durch!
Je čas na zážeh v tom správném závodním duchu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wo du die fetten Schlitten her hast?
Nebo kdes, sakra, vzal tyhle káry?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mal auf dem Rücksitz eines Schlittens gesessen?
Už si někdy seděla na zadním sedadle saní?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind weg, bevor es ihn vom Schlitten haut.
Budeme pryč, než se otočíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Schlitten fahren, drüben auf dem Berg.
Sáňkoval jsem tamhle na tom kopci.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kind wollte ich immer Schlitten fahren gehen.
Jako malá jsem vždycky chtěla sáňkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Schmiere das Zeug ja nicht auf meinen Schlitten, Clark.
Na můj pekáč to nemaž, Clarku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich wohl sonst solche Schlitten organisieren?
Jak jinak bych se dostal k takovýmu autu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstecke den Schlitten über deiner linken Brust.
Hlaveň ukryji nad tvým levým prsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre den Schlitten für mein Leben gern.
Miluju v něm jezdit. Je to tak luxusní.
   Korpustyp: Untertitel
Eine super Bude haben und einen flotten Schlitten fahren.
Má barák a fáro. (smích)
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen den Schlitten und versuchen die Gauol zu lokalisieren.
Vezmeme si skútr a zkusíme najít Gauoly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schießen uns den Weg zum Schlitten frei.
Probijem se ke skútru.
   Korpustyp: Untertitel
Die fährt durch den Garten Schlitten, weil's sie so juckt.
Tře se o trávu, aby se ukojila.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem müden Schlitten werden wir es niemals schaffen!
Dělejte něco s tou rachotinou. Takhle ho nedoženeme.
   Korpustyp: Untertitel
Bohrmaschinen für die Metallbearbeitung, numerisch gesteuert (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten)
Stroje pro vrtání, pro obrábění kovů, číslicově řízené (jiné než stroje s pohyblivou hlavou)
   Korpustyp: EU
Außengewindeschneidmaschinen oder Innengewindeschneidmaschinen für die Metallbearbeitung (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten)
Stroje na řezání vnitřních nebo vnějších závitů, pro obrábění kovů (jiné než stroje s pohyblivou hlavou)
   Korpustyp: EU
Geiler Schlitten, Mann. Hab dich gar nicht erkannt.
Pěkný fáro šéfe, nemoh jsem vás poznat.
   Korpustyp: Untertitel