Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Schlitten ist so anzutreiben, dass er während der Prüfung auf 50 km/h beschleunigt wird.
Sáně musí být poháněny tak, že v průběhu zkoušky je jejich změna rychlosti 50 km/h.
Ed hol den Schlitten und gib mir dein Gewehr.
Ede běž pro sáně a dej mi svou zbraň.
Man fragt sich, wann der Schlitten des Weihnachtsmannes in das Gemeinschaftssystem für den Handel mit Emissionszertifikaten einbezogen wird.
Musíme ještě vyřešit, zda budou do systému obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů ve Společenství zahrnuty také Ježíškovy sáně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Santa, bist du heute mit deinem eigenen Schlitten hierher gekommen?
Santo, svoje sáně jste dneska řídil sám?
Der Schlitten muss so beschaffen sein, dass er sich bei der Prüfung nicht bleibend verformt.
Sáně musí být konstruovány tak, aby se po zkoušce neobjevily trvalé deformace.
Und hier ist ein 1928er deutsches Rentier, Schlitten und Weihnachtsmann Set.
A tady jsou sobi a Santovi sáně z 1928 z Německa.
Der Schlitten ist so anzutreiben, dass er während der Prüfung auf 50 km/h beschleunigt wird.
Sáně musí být poháněny tak, aby během zkoušky dosáhly rychlosti 50 km/h.
Da ist keiner bis Montagmorgen, wenn der Schlitten mit Essen kommt.
A nebude do pondělí do rána až přijedou sáně se zásobami,
Bahadin, hast du die Seile für die Schlitten zurechtgelegt?
Bahadíne, více provazů pro sáně.
Ein bewaffneter Mann tauchte auf, nahm den Schlitten und Amber.
Muž se zbraní ukradl sáně a Amber.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Schlagkörper kann entweder auf einen Schlitten montiert oder Teil eines Pendels sein.
Nárazové těleso může být buď připevněno k vozíku (pohyblivá překážka), nebo tvořit součást kyvadla.
„Prüfwagen (Schlitten)“: die Prüfeinrichtung zur dynamischen Simulation von Frontalzusammenstößen;
„vozíkem“ se rozumí zkušební zařízení vyrobené a používané pro dynamické napodobení silničních nehod s čelním nárazem;
Ist der Schlagkörper auf einen Schlitten montiert, so muss seine Halterung steif sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen. Der Schlitten muss im Augenblick des Aufpralls frei beweglich und von Antriebskräften frei sein.
Je-li nárazové těleso připevněno k vozíku (pohyblivá překážka) přídržným prvkem, musí být takový prvek pevný a nesmí být možné, aby byl při nárazu zdeformován; podvozek musí mít v okamžiku nárazu možnost volného pohybu a nesmí již být vystaven působení hnacího zařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie gefällt dir mein Schlitten?
co říkáš tomuhle bouráku?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schlitten fahren
sáňkovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alicia, willst du mit mir Schlitten fahren?
Ahoj, Alicie. Chceš jít sáňkovat?
Ich war Schlitten fahren, drüben auf dem Berg.
Sáňkoval jsem tamhle na tom kopci.
- ich wollte mit Daniel Schlitten fahren gehen.
Slíbil jsem Danielovi, že půjdem sáňkovat.
Als Kind wollte ich immer Schlitten fahren gehen.
Jako malá jsem vždycky chtěla sáňkovat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlitten
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rekni mi sve prave jmeno, plutonovský havrane!
Jeder liebt den Schlitten.
Vichni milují tenhle ivot.
- Das ist Santas Schlitten.
A tohle všechno je z cukroví.
Den Schlitten hier rüber!
Ein ganz flotter Schlitten.
Lepší mršku na silnici nenajdeš.
Verriegelungselemente im Schlitten entfernen.
Strojírensky odstraňte uzamykací ozuby v závěru.
Sie wollten den Schlitten.
- Drauf auf den Schlitten!
Zurück auf den Schlitten!
Vrať se zpátky na narážedlo.
- Wo ist dein Flachkopf-Schlitten?
- Co máš s tím placatým předkem?
Aber er fährt fette Schlitten.
Přišel několikrát do mého obchodu.
Steig in den Schlitten, Kleine.
Vlez do těch saní, holka.
Es im Schlitten zu machen.
Bis morgen, Eleanor. Schnuckeliger Schlitten.
Uvidíme se zítra, Eleanor, i s tím tvym pěkným zadkem.
Schlitten-Unfall in der Kindheit.
Nehoda při sáňkování v dětství.
Kippen wir den Schlitten um!
Otočíme mu to na střechu!
- Der Schlitten hat Öl verloren.
- Co? Přišli jsme o všechen olej.
- Das haut mich vom Schlitten!
Das ist mein Chiffrier-Schlitten.
- To je moje šifrovací pravítko.
Scheiße, was 'n geiler Schlitten.
Oh, zatraceně, tohle je nacpaný.
Wie gefällt dir mein Schlitten?
co říkáš tomuhle bouráku?
In so 'nem abgefuckten Schlitten?
Auf dem Schlitten. Siehst du?
Sedí na sáňkách, vidíš ho?
Na, wie läuft der Schlitten?
- Wie viel kostet so ein Schlitten?
Kolik jsi za tu káru zaplatil?
- ich wollte mit Daniel Schlitten fahren gehen.
Slíbil jsem Danielovi, že půjdem sáňkovat.
Die 45er mit langem Schlitten und Lasersichtgerät.
45-ku s dlouhou hlavní a laserovým zaměřovačem.
Für einen Schlitten braucht man Schnee.
Wenn das der schlitten bloß durchhält.
Tenhle frajer není učitel jízdy, je to spíš nějakej podvodník.
Und was passiert dann in dem Schlitten?
Was ist so Besonderes an dem Schlitten?
A co je na něm tak zajímavého?
Machen Sie das Foto auf dem Schlitten!
Sieh dir mal den CD-Schlitten an.
Nebo se podívejte na tu CD-mechaniku.
Alicia, willst du mit mir Schlitten fahren?
Ahoj, Alicie. Chceš jít sáňkovat?
- Zieh den Schlitten ganz nach hinten.
I tak to musíme udělat normálním způsobem.
Gratuliere, Ihr Schlitten fährt wie geschmiert.
Gratuluji, ta vaše kára funguje jako hodinky.
Rad zum Fahren des Schlittens in Ausgangsstellung
Směr k elektromotoru Obr.
Besondere Vorschriften für die Verwendung eines Schlittens
Zvláštní ustanovení platná při použití pohyblivé překážky
Mein Körper. Meine Bude. Mein Schlitten.
Na mým těle, na mým bejváku, na mým fáru,
Ich arbeite oft in solchen Schlitten.
Pùlku života prosedím v limuzínách.
- Wurde es schon bei Schlitten probiert?
- Už to někdo zkusil na saních?
- Der Abdruck wurde im Schlitten gefunden.
Otisk byl nalezen uvnitř.
Nein, kein Schlitten. Mit einem Bolzenschußgerät.
- Ne, počkat, omračovací pistolí.
Mein Schlitten kommt einfach nicht auf Touren.
Ta kára dneska nějak netáhne.
"Hörst du die Schlitten mit ihren Glocken.
"Cinkají zvonky na sáních.
Mach, dass du von dem Schlitten wegkommst!
Kopej před těmi saněmi, Jacku.
Ich sitze auf dem Schlitten vorn.
Je tam tuny věcí za pultem.
Warum holen Sie nicht diesen Kino Schlitten?
Proč neseberete ty nosítka na kina?
Dieses Mal wirst du meinen Schlitten nehmen.
Tentokrát si vezmeš moji káru.
Wie viele preisen einen heißen Schlitten?
Kdo ale velebí jízdu touhle pustinou?
- Und wenn wir die Schlitten zurücklassen?
Ich habe das Glöckchen vom Schlitten verloren.
Rolničku ze Santových saní.
Ein Cabriolet und dahinter ein amerikanischer Schlitten.
Jeden kabriolet. Za ním jede jedna amerika.
Das ist 'n völlig abgefahrener Schlitten, Al!
Brauchst du Geld für deinen Schlitten?
Potřebuješ peníze na opravu saní?
Ihrem Schlitten ist nichts passiert, kein Kratzer.
Autu se nic nestalo. Není ani ťuknutý.
- War nur 'n Scherz. Toller Schlitten.
Wollte Maria Petrowna zur Weinachtszeit Schlitten fahren?
Na Vánoce si Marie Petrovna vzpomněla, že bude sáňkovat.
Waska hatte einen alten Schlitten gegeben.
To všechno zavinil ten darebák Vaska.
Ist das der Schlitten von Alice?
- Ich ziehe Euch auf den Schlitten.
Wenn Ihr wollt, fahre ich Euch mit meinem Schlitten.
Jestli chcete, odvezu vás na svých saních.
Gut, sagte der Mann, ich komme gleich mit dem Schlitten.
Dobrá, řekl muž, hned jsem tu se saněmi.
Ich sage, du kannst deinen Hintern von keinem Schlitten unterscheiden.
A já zas říkám, že tomu rozumíš jako koza petrželi.
Oh, mein Gott, schau dir diesen geilen Schlitten an.
Pane bože, to je skvělá kára.
Ich komme morgen um zwei mit dem Schlitten.
Vyzvednu vás ve dvě deset. Zítra?
# Die heißen Schlitten mit denen ich chille # # Sirachi und Kimchi #
Thehotties that I chill with (Krásky, se kterýma blbnu)
Glaubt ihr, ich würde 'nen dicken Schlitten wollen?
Myslíte si, že chci nějakou supr loďku?
Fährst du mich mit deinem neuen Schlitten nach Haus?
Nechceš mě ve své nové káře svézt domů?
Du wolltest ganz vorn auf dem Schlitten sitzen, Jo.
Ty sis vybrala, že budeš sedět vpředu, Jo.
Ich bin ziemlich gut auf dem Rücksitz von meinem Schlitten.
No, já jsem dost dobrej na zadním sedadle.
Triff mich an meinem Schlitten in einer halben Stunde, okay?
Sejdeme se u saní za půl hodiny, jo?
„Prüfwagen (Schlitten)“: die Prüfeinrichtung zur dynamischen Simulation von Frontalzusammenstößen;
„vozíkem“ se rozumí zkušební zařízení vyrobené a používané pro dynamické napodobení silničních nehod s čelním nárazem;
Die Gesamtmasse von Schlitten und Schlagkörper beträgt 1100 ± 20 kg.
Celková hmotnost podvozku a nárazového tělesa musí činit 1100 ± 20 kg.
In den Schlitten sprang er Und pfiff dem Gespann
Naskočil do saní Hvizdl na svě spřežení
Jetzt starten die geilen Schlitten gleich voll durch!
Je čas na zážeh v tom správném závodním duchu.
Oder wo du die fetten Schlitten her hast?
Nebo kdes, sakra, vzal tyhle káry?
Hast du mal auf dem Rücksitz eines Schlittens gesessen?
Už si někdy seděla na zadním sedadle saní?
Wir sind weg, bevor es ihn vom Schlitten haut.
Budeme pryč, než se otočíte.
Ich war Schlitten fahren, drüben auf dem Berg.
Sáňkoval jsem tamhle na tom kopci.
Als Kind wollte ich immer Schlitten fahren gehen.
Jako malá jsem vždycky chtěla sáňkovat.
Schmiere das Zeug ja nicht auf meinen Schlitten, Clark.
Na můj pekáč to nemaž, Clarku.
Wie könnte ich wohl sonst solche Schlitten organisieren?
Jak jinak bych se dostal k takovýmu autu?
Ich verstecke den Schlitten über deiner linken Brust.
Hlaveň ukryji nad tvým levým prsem.
Ich fahre den Schlitten für mein Leben gern.
Miluju v něm jezdit. Je to tak luxusní.
Eine super Bude haben und einen flotten Schlitten fahren.
Wir nehmen den Schlitten und versuchen die Gauol zu lokalisieren.
Vezmeme si skútr a zkusíme najít Gauoly.
Wir schießen uns den Weg zum Schlitten frei.
Die fährt durch den Garten Schlitten, weil's sie so juckt.
Tře se o trávu, aby se ukojila.
Mit diesem müden Schlitten werden wir es niemals schaffen!
Dělejte něco s tou rachotinou. Takhle ho nedoženeme.
Bohrmaschinen für die Metallbearbeitung, numerisch gesteuert (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten)
Stroje pro vrtání, pro obrábění kovů, číslicově řízené (jiné než stroje s pohyblivou hlavou)
Außengewindeschneidmaschinen oder Innengewindeschneidmaschinen für die Metallbearbeitung (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten)
Stroje na řezání vnitřních nebo vnějších závitů, pro obrábění kovů (jiné než stroje s pohyblivou hlavou)
Geiler Schlitten, Mann. Hab dich gar nicht erkannt.
Pěkný fáro šéfe, nemoh jsem vás poznat.