Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Deckel enthält eine kleine Flüssigkristallanzeige und einen Schlitz für den Münzeinwurf (z. B. Euro-Münzen).
Víčko obsahuje malý LCD displej a otvor pro vhazování mincí (například euromincí).
Das Geld kann man von jedem Büro aus durch solch einen Schlitz werfen.
Uvědomil si znalost budovy. Mohl je poslat otvorem dolů.
Verwendung eines falschen Schaublatts oder Fahrerkarte nicht im richtigen Schlitz eingeschoben (Mehrfahrerbetrieb)
Nebyl použit správný list nebo byla karta řidiče vložena do nesprávného otvoru v tachografu (při řízení vozidla více řidiči)
Vielleicht nicht der Palast, doch nach dem Rätsel, ist im Inneren des Tempel ein Schlitz für den Schlüssel.
Možná ne palác, ale podle těch hádanek je uvnitř paláce otvor pro tvůj klíč.
Nur das mit Gewinde versehene Ende der Schraube wird geschraubt, während das andere Ende im Schlitz des Gegenstücks des Beschlags verriegelt wird.
Přišroubován je pouze konec se závitem a druhý konec zapadne do otvoru druhé části úchytu.
Lasst sie da drüben in die Schlitze rutschen.
Dobře, a teď je zasuňte tady do těch otvorů.
die Zungen des Messgeräts in die Schlitze der geeichten Prüfmessplatte, dargestellt in Anhang V Abbildung 1, geschoben werden;
zasunutím čelistí měřidla do otvorů kalibrované zkušební desky znázorněné na obrázku 1 v příloze V;
Die Prüfung der Längenmessung erfolgt durch Einführung der Zungen des zu prüfenden Maschenmessgerätes in die Schlitze unterschiedlicher Länge der geeichten Prüfmessplatte.
Měření délky se ověřuje zasunutím čelistí měřidla, které má být použito během kontroly, do otvorů různých délek v kalibrované pevné zkušební desce.
Der Gurt ist mit einer Art Klettstreifen ausgestattet und kann nach dem Durchführen durch zwei Schlitze am kurzen Ende individuell für den Träger angepasst am Oberarm befestigt werden.
Pásek opatřený pásem suchého zipu se protáhne dvěma otvory nacházejícími se na kratší části manžety, a lze jej takto přizpůsobit tloušťce paže uživatele.
Die beiden Teile des Möbelstücks werden miteinander verbunden, indem der Schraubenkopf im Schlitz des Gegenstücks des Beschlags (bei der Gestellung nicht enthalten) verriegelt wird.
Obě části nábytku budou spojeny tím, že hlava šroubu zapadne do otvoru druhé části úchytky (není součástí výrobku při předložení).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Schlitze müssen so tief wie das Aufprallelement sein und sich über seine gesamte Breite erstrecken.
Štěrbiny se proříznou přes celou hloubkou nárazníkového bloku po celé jeho šířce.
Wenn ein Photon zwischen ein Feld mit zwei Schlitzen gelenkt wird und einer von denen wird beobachtet kann es nicht Durch beide Durch können.
Takže když foton narazí na desku se dvěma štěrbinami a obě ty štěrbiny pozoruješ, neprojde oběma naráz.
Schlitzmasken, bestehend aus durchgehenden vertikalen Schlitzen mit einer Länge von mehr als 275 mm
Štěrbinové masky, obsahující plynulé vertikální štěrbiny delší než 275 mm
Aufbringung von flüssigem Wirtschaftsdünger oder Gülle durch Einbringung in Schlitze, die je nach Art des Injektors unterschiedlich tief in den Boden geschnitten werden.
Aplikace močůvky či kejdy pomocí štěrbin vyhloubených do půdy o různé hloubce podle typu vstřikovacího zařízení.
Dieser Schlitz diente als Papierkorb, und ähnliche Schlitze waren zu Tausenden oder Zehntausenden über das ganze Gebäude verteilt, nicht nur in jedem Zimmer, sondern in kurzen Abständen auf jedem Gang.
Ta sloužila na odhazování odpadového papíru. Podobných štěrbin byly v budově tisíce či desetitisíce, nejen v každé místnosti, ale v malých vzdálenostech od sebe na každé chodbě.
Ionenkollektorplatten mit zwei oder mehr Schlitzen einschließlich Sammelbehälter, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Bündelung der Ionenstrahlen von angereichertem oder abgereichertem Uran, bestehend aus geeigneten Materialien wie Grafit oder rostfreiem Stahl.
Deskové kolektory sestávající ze dvou nebo více štěrbin a kapes, speciálně konstruované nebo upravené pro pohlcování paprsků iontů obohaceného a ochuzeného uranu a vyrobené ze vhodného materiálu, např. grafitu nebo korozivzdorné oceli.
Die graue, tote Stille der Nacht (Gefängniswärter schielen voyeuristisch durch einen Schlitz in der Tür zu einem hinein), die plötzlichen, körperlosen Schreie der Gefangenen – Schreie des Leids und der Wut, das ferne Rattern und Scheppern der Gefängnisriegel: All dies macht Schlaf unmöglich oder so unruhig, dass er eine Qual ist.
Šedivé mrtvolné ticho noci (dozorci voyeuristicky nakukují skrz štěrbinu ve dveřích), náhlá a odtělesněná ječení vězňů, ječení z tísně a vzteku, vzdálené chrastění a řinčení vězeňských zámků: to vše činí spánek nemožným nebo tak neklidným, že se rovná trýznění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schrauben und Bolzen, mit Kopf, mit Schlitz oder Kreuzschlitz, aus rostfreiem Stahl
Šrouby s hlavou se zářezem a příčným vybráním, z nerezavějící oceli
Also, die Kurve im Schlitz legt nahe, dass der Mörder das Messer in seiner rechten Hand hielt.
Takže, záhyb v zářezu napovídá, že vrah držel nůž v pravé ruce.
Schrauben und Bolzen, auch mit Muttern usw., mit Kopf, mit Schlitz oder Kreuzschlitz, aus nichtrostendem Stahl
Šrouby s hlavou se zářezem a příčným vybráním, z nerezavějící oceli
Es wird in den Schlitz eingeführt und die Nachricht kommt in einer Papierrolle aus dem Schlitz an der anderen Seite heraus.
Text se vsune do zářezu a zpráva vyjede na papírově roli z dalšího zářezu na druhě straně.
Schrauben und Bolzen, auch mit Muttern usw., mit Kopf, mit Schlitz oder Kreuzschlitz, aus nichtrostendem Stahl
Šrouby se zářezem a šrouby s příčným vybráním z korozivzdorné oceli
Ein Scheinwerfer erfüllt die Anforderungen dieses Absatzes, wenn die Glühlampe leicht in den Scheinwerfer eingebaut werden kann und die Fixiernasen sich auch im Dunkeln leicht in die vorgesehenen Schlitze einführen lassen.
Světlomet se považuje za vyhovující požadavkům tohoto bodu, jestliže je možno žárovku snadno zasadit do světlometu a polohovací výčnělky se dají správně zasunout do příslušných zářezů, a to i za tmy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gracie Lockwood hatte einen ein Meter großen Schlitz und verließ den Hof praktisch gesehen unter großem Gelächter.
Gracie Lockwoodová jednou měla metrový rozparek a porota se jí prakticky vysmála.
Der Schnitt bis da, ein Schlitz bis hier.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laserstrahl-Werkzeugmaschinen zum Schneiden von Schlitzen in die Oberfläche zylindrischer Röhren, die zum Herstellen endovaskulärer Prothesen (so genannte Stents) verwendet werden [1]
Obráběcí stroje pracující pomocí laserových paprsků, pro řezání drážek na povrchu válcových trubek pro použití při výrobě endo-vaskulárních protéz (takzvaných „stents“) [1]
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was, ist mein Schlitz offen?
Co je, to mám rozeplej poklopec?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlitz
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
lm Schlitz deiner Mutter!
Ein freiwilliger professioneller Schlitz.
- Tu profesi sis vybral sám.
Seine Schlitze sind tief, brutal.
Jeho říznutí jsou hluboká, násilná.
Oder ich schlitz dich auf.
Ich schlitze dich auf. Verschwinde!
Nein, nicht der Crack Schlitz.
- Ich schlitze die Hure auf.
- Když se přiblížíte, tak tu děvku podříznu.
Norman schob die Magnetkarte in den Schlitz.
Norman zasunul kartu do škvíry aparátu.
- Wenn du auflegst, schlitze ich dich auf!
Ještě jednou zavěsíš a rozpářu tě!
- Steck das Geld in den Schlitz da.
Ein Umschlag wurde durch den Schlitz geschoben.
Pod dveřmi byla podstrčená obálka.
Meine Augen waren drei Tage lange Schlitze.
Místo očí jsem měl tři dny škvírky.
Ich schlitz dir die Kehle auf, Reggie!
Geh los und schlitz ihn auf!
Vyraz na něj se žiletkou!
Ich schlitze ihn auf! Er gehört mir!
Kann ich die in deinen Schlitz stecken?"
Můžu ti ho vrazit do schránky?"
Nimm das Messer und schlitz sie auf.
Použij ten nůž. A řízni jí.
Vergessen Sie den doppelten Schlitz nicht.
Bewegt Euch und schlitze Eure Kehle auf!
- Hni se a podříznu ti hrdlo.
Probenahmestab mit langem Schlitz oder Kammern.
Vzorkovač s dlouhým žlábkem nebo vzorkovací krabice.
Hoffentlich. Sonst schlitze ich sie auf.
To doufám, jinak ji podříznu.
- Bleib, oder ich schlitz dich auf.
Ich schlitz dich auf, kleine Fotze!
Já tě vykuchám, ty malá děvko!
Ich schlitze dich mit dem Tranchiermesser auf!
Podříznu tě porcovacím nožem!
Sie schrieben: "Acht Schlitze, plus herausnehmbaren Ausweis."
Psalo se tam: "Osm přihrádek a výjimatelný průkaz".
Weil, wenn nicht, schlitze ich dich auf.
Protože kdybys něco viděl, podříznu tě.
- Ich schlitze ihn mit dem Messer auf.
- Já ho podříznu. Mám břitvu.
Schlitz dem Jungen die Kehle auf.
Podřízni tomu klukovi hrdlo.
Probestecher mit langem Schlitz oder Kammerstecher.
Vzorkovač s dlouhým žlábkem nebo vzorkovací krabice.
Dann schlitz dir doch die Pulsadern auf!
- Schlitz ihn auf, dann sagt er's dir.
- Proč to z něj nevymlátíš?
Und dann schlitze ich Sie auf.
Und dann schlitze ich ihn von Backbord nach Steuerbord auf!
A pak napříč od levoboku na pravobok!
Der Schnitt bis da, ein Schlitz bis hier.
Ich stelle Menschen nach und schlitze ihnen die Schädel auf.
Pronásleduji lidi a rozsekávám jim lebky.
Schlitz ihn auf und seine Eingeweide fallen heraus.
Jen říznout a střeva jsou venku.
Schlitz ihn auf und schmeiß ihn in den Fluss.
Rozřezej ho na kousky a hoď ho do stoky!
Wenn du was versuchst, schlitz ich dir die Gurgel auf.
Pokus se o něco a podřežu ti hrdlo.
Schön cool bleiben, oder ich schlitze ihm den Hals auf.
- V klidu, nebo mu otevřu žílu.
He, Corporal, Sie müssen den Schlitz gleich treffen.
Hej, desátníku. měl bys tu štěrbinu zasáhnout napoprvé.
Stecken sie Ihre Dienst-marke durch den Schlitz.
Ich schlitze dich auf, auch wenn die Stadt zahlt.
I když město zaplatí, tak ti natrhnu prdel.
Vielleicht schlitze ich mir erst einen schwulen Offizier auf.
Možná si nejdřív podám jednoho mariňáckýho buzeranta.
Sie können für diese Sachen auch meinen Schlitz benutzen.
Kašlu na to, takže mi věci klidně házejte do schránky.
Komm runter, du mieses Arschloch! Ich schlitz dich auf!
Pojď dolů, ty zkurvysyne, podřežu tě!
Gib mir euer Bargeld oder ich schlitze sie auf.
Naval všechny peníze, co máte, jinak ji rozkrájím na kusy.
Na komm. Schlitz mich doch auf, du Schwein.
Schlitze sie auf und lass das Blut ablaufen!
Otevři tělo a nech odtéct krev.
Wenn er genug zahlt, schlitze ich allen die Bäuche auf.
Když se mi zaplatí dost, rozpůlím kohokoli živého.
Nimm dein Messer und schlitz ihr den Hals auf!
Vezmi svůj bodec a podřízni jí krk.
Ein Schlitz an den Beinen Ich musste so weinen
Jak lýtko její halí slzy v očích mě pálí,
Wirf den Schlüssel runter, oder ich schlitz dich auf!
Hoď mi ten klíč, nebo vyjdu nahoru a ubodám tě k smrti!
"Wenn du mich veräppelst, schlitz ich dich auf."
"Jestli se cpeš za mý peníze, podřežu ti hrdlo!"
Lügst du wieder, schlitze ich dich einfach auf.
- Ještě jedna lež a já tě rozpárám.
Lasst sie da drüben in die Schlitze rutschen.
Dobře, a teď je zasuňte tady do těch otvorů.
Solltest du etwas versuchen, schlitze ich dir die Kehle auf.
A jestli zkusíš něco jinýho, tak ti podříznu hrdlo.
Da schlitze ich dir die Kehle von Ohr zu Ohr auf und lasse deine Zunge aus dem Schlitz hängen.
Přeřežu ti hrdlo od ucha k uchu. a přes řez ti nechám viset jazyk.
Es wird in den Schlitz eingeführt und die Nachricht kommt in einer Papierrolle aus dem Schlitz an der anderen Seite heraus.
Text se vsune do zářezu a zpráva vyjede na papírově roli z dalšího zářezu na druhě straně.
69 Führen Sie die Insulin- Blisterpackung gerade bis zum Anschlag in den Blister-Schlitz ein.
n vá tro Vsuňte blistr s inzulínem přímo do otvoru pro blistr až na doraz.
Sie spürte, wie die Spitze in den Schlitz eindrang, aber weiter konnte sie ihn nicht bewegen.
Ucítila, jak jeho špička zajela do klíčové dírky, ale dál nešel zastrčit.
Der Schlitz für die Karte war genau da, wo er ihn erwartet hatte.
Aparát na kartu byl přesně tam, kde ho čekal.
69 Führen Sie die Insulin -Blisterpackung gerade bis zum Anschlag in den Blister-Schlitz ein .
Vsuňte blistr s inzulínem přímo do otvoru pro blistr až na doraz .
Bleibst du, oder muss ich dich umdrehen und nach einem Schlitz suchen?
Zůstáváš nebo tě mám otočit a čekat co vypadne?
Und ich schwöre bei Gott, ich schlitze jeden auf, um ihn zu finden!
A přísahám bohu, udělám díru do každýho z vás, jen abych ho našel.
Schubs ein Opfer, schlitz seine Taschen auf, das Messer gleitet ab.
Strčil do oběti, proříznul mu kapsy, nůž sklouznul.
Nun drück die Spitze gegen das Fleisch und schlitz es ganz nach deinem Belieben auf.
Teď umísti špičku k masu. A odřízni ho, jak si přeješ.
Waffen runter oder ich schlitze meiner hübschen Nichte die Kehle auf.
Hoďte zbraně na zem, nebo své neteři podříznu její pěkný krček.
Sag kein Wort du altes Miststück, oder ich schlitz dir deine Kehle auf.
Ani nepípneš, ty stará děvko, nebo ti podříznu krk.
Wenn Sie noch näher kommen, schlitze ich ihm seinen Hals auf.
Přibliž se a - podříznu ho!
Ich wollte es mir bequem machen und schlitze mich am Teppich auf.
Myslela jsem, že si sundám boty, uvelebím se a pořežu se na tvém koberci.
OK, ich leg mich auf den Boden und schieb meine Eier durch den Schlitz.
No tak. Ležím na zemi a strčím koule pod dveře dokud mi neotevřeš.
Ihr rührt euch nicht vom Fleck, oder ich schlitz ihn auf!
Zůstaň, nebo tenhle skončil.
Du sagst mir sofort, was du weißt, oder ich schlitz dir die Kehle auf!
Řekneš mně, co víš, nebo ti podříznu hrdlo.
Er steckt eine Münze in den Schlitz, und der Film fängt an.
Hodí čtvrťák do automatu a začne film.
Du hältst jetzt mal besser dein Maul, du hunger-hakige Matschbirne oder ich schlitze dich auf.
Bejt tebou, tak držím hubu, nebo tě rozřežu.
Erzählst du es in dieser Familie einer Menschenseele, schwöre ich dir, schlitze ich dich auf.
Řekni o tom živé duši a přísahám, že tě podříznu.
Also her mit den Scheinen, oder ich mach dir einen hübschen Schlitz in die Gurgel.
Můžeš mi navalit ty peníze, nebo tě vykuchám jako prase.
Erstens, wenn du mir noch mal ins Gesicht trittst, schlitz ich dich auf!
Zaprvé, zase se mě snažíš zastínit a já ti už asi jednu vlepim.
Schrauben und Bolzen, mit Kopf, mit Schlitz oder Kreuzschlitz, aus rostfreiem Stahl
Šrouby s hlavou se zářezem a příčným vybráním, z nerezavějící oceli
Das Aufprallelement ist dann durch zwei waagerechte Schlitze in drei gleiche Abschnitte zu unterteilen.
Nárazníkový blok se potom rozdělí dvěma vodorovnými řezy na tři stejné části.
Diese Schlitze müssen so tief wie das Aufprallelement sein und sich über seine gesamte Breite erstrecken.
Štěrbiny se proříznou přes celou hloubkou nárazníkového bloku po celé jeho šířce.
Schrauben und Bolzen, auch mit Muttern usw., mit Kopf, mit Schlitz oder Kreuzschlitz, aus nichtrostendem Stahl
Šrouby se zářezem a šrouby s příčným vybráním z korozivzdorné oceli
Wenn du mir noch mehr Ärger machst, schlitze ich dich auf.
Jestli budeš dělat potíže, tak tě říznu.
Beeil dich, Zahnklempner! Wenn ich Zeit finde, schlitz ich dich auf!
Radši utíkej, jinak do tebe vrazím kudlu.
Er sagte: "Wenn du Zicken machst, schlitze ich dir die Kehle auf."
Řekl: "Hni se a podříznu tě."
Es darf so viele Zettel wie es will in den dafür vorgesehenen Schlitz werfen.
Takže můžete po libosti, do té švíry uprostřed, naházet papírků, kolik jen budete chtít.
Häng auf, und ich schlitze dir den Hals auf bis zum Knochen!
Jestli mi to položíš, tak ti podříznu hrdlo až na kost.
Das Geld kann man von jedem Büro aus durch solch einen Schlitz werfen.
Uvědomil si znalost budovy. Mohl je poslat otvorem dolů.
Lassen Sie mich los, Murphy, oder ich schlitze Ihre Scheißkehle auf.
Nedotýkej se mě, nebo ti podřežu ten tvůj zkurvený krk.
- Sag noch einmal das Wort "Junge" und ich schlitz dich auf.
-Ještě jednou uslyším o tom chlapci a umlčím tě jednou provždy, kurva.
einem Schlitz für eine feste nicht flüchtige Speicherkarte mit bis zu 4 GB und
zdířka pro energeticky nezávislou polovodičovou paměťovou kartu s maximální kapacitou 4 GB a
Verwendung eines falschen Schaublatts oder Fahrerkarte nicht im richtigen Schlitz eingeschoben (Mehrfahrerbetrieb)
Nebyl použit správný list nebo byla karta řidiče vložena do nesprávného otvoru v tachografu (při řízení vozidla více řidiči)
Schrauben und Bolzen, auch mit Muttern usw., mit Kopf, mit Schlitz oder Kreuzschlitz, aus nichtrostendem Stahl
Šrouby s hlavou se zářezem a příčným vybráním, z nerezavějící oceli
Gute Arbeiter sind gut bestückt. Jetzt ich. Zeig mir deinen Schlitz.
ne, nejlepší dělník, má zásadně nejlepší nářadí teď ty. ukaž ne, to byla moje otázka nemůžeš se chtít to samé vadí, nevadí?