Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schlitz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlitz otvor 12 štěrbina 7 zářez 6 rozparek 2 drážka 1 poklopec 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schlitz otvor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Deckel enthält eine kleine Flüssigkristallanzeige und einen Schlitz für den Münzeinwurf (z. B. Euro-Münzen).
Víčko obsahuje malý LCD displej a otvor pro vhazování mincí (například euromincí).
   Korpustyp: EU
Das Geld kann man von jedem Büro aus durch solch einen Schlitz werfen.
Uvědomil si znalost budovy. Mohl je poslat otvorem dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung eines falschen Schaublatts oder Fahrerkarte nicht im richtigen Schlitz eingeschoben (Mehrfahrerbetrieb)
Nebyl použit správný list nebo byla karta řidiče vložena do nesprávného otvoru v tachografu (při řízení vozidla více řidiči)
   Korpustyp: EU
Vielleicht nicht der Palast, doch nach dem Rätsel, ist im Inneren des Tempel ein Schlitz für den Schlüssel.
Možná ne palác, ale podle těch hádanek je uvnitř paláce otvor pro tvůj klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das mit Gewinde versehene Ende der Schraube wird geschraubt, während das andere Ende im Schlitz des Gegenstücks des Beschlags verriegelt wird.
Přišroubován je pouze konec se závitem a druhý konec zapadne do otvoru druhé části úchytu.
   Korpustyp: EU
Lasst sie da drüben in die Schlitze rutschen.
Dobře, a teď je zasuňte tady do těch otvorů.
   Korpustyp: Untertitel
die Zungen des Messgeräts in die Schlitze der geeichten Prüfmessplatte, dargestellt in Anhang V Abbildung 1, geschoben werden;
zasunutím čelistí měřidla do otvorů kalibrované zkušební desky znázorněné na obrázku 1 v příloze V;
   Korpustyp: EU
Die Prüfung der Längenmessung erfolgt durch Einführung der Zungen des zu prüfenden Maschenmessgerätes in die Schlitze unterschiedlicher Länge der geeichten Prüfmessplatte.
Měření délky se ověřuje zasunutím čelistí měřidla, které má být použito během kontroly, do otvorů různých délek v kalibrované pevné zkušební desce.
   Korpustyp: EU
Der Gurt ist mit einer Art Klettstreifen ausgestattet und kann nach dem Durchführen durch zwei Schlitze am kurzen Ende individuell für den Träger angepasst am Oberarm befestigt werden.
Pásek opatřený pásem suchého zipu se protáhne dvěma otvory nacházejícími se na kratší části manžety, a lze jej takto přizpůsobit tloušťce paže uživatele.
   Korpustyp: EU
Die beiden Teile des Möbelstücks werden miteinander verbunden, indem der Schraubenkopf im Schlitz des Gegenstücks des Beschlags (bei der Gestellung nicht enthalten) verriegelt wird.
Obě části nábytku budou spojeny tím, že hlava šroubu zapadne do otvoru druhé části úchytky (není součástí výrobku při předložení).
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlitz

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier ist ein Schlitz.
Tady je to roztržené.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlitz ihn auf!
- Rozřezejte ho!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schlitz dich auf!
Seru na tebe, šmejde!
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Schlitz.
Sem dej ten disk.
   Korpustyp: Untertitel
lm Schlitz deiner Mutter!
V píči tvojí matky!
   Korpustyp: Untertitel
Ein freiwilliger professioneller Schlitz.
- Tu profesi sis vybral sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlitz dich auf!
Rozsekám tě na kusy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlitz dich auf!
Já tě rozsekám na kusy!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Schlitze sind tief, brutal.
Jeho říznutí jsou hluboká, násilná.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich schlitz dich auf.
Nebo ti rozsekám prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlitze dich auf. Verschwinde!
Vypadni, než tě zaříznu!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht der Crack Schlitz.
Ne, ne řitní zavěšení!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schlitze die Hure auf.
- Když se přiblížíte, tak tu děvku podříznu.
   Korpustyp: Untertitel
Norman schob die Magnetkarte in den Schlitz.
Norman zasunul kartu do škvíry aparátu.
   Korpustyp: Literatur
- Wenn du auflegst, schlitze ich dich auf!
Ještě jednou zavěsíš a rozpářu tě!
   Korpustyp: Untertitel
- Steck das Geld in den Schlitz da.
Hoď ho sem do tý dírky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Umschlag wurde durch den Schlitz geschoben.
Pod dveřmi byla podstrčená obálka.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Augen waren drei Tage lange Schlitze.
Místo očí jsem měl tři dny škvírky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlitz dir die Kehle auf, Reggie!
Já tě podříznu, Reggie!
   Korpustyp: Untertitel
Geh los und schlitz ihn auf!
Vyraz na něj se žiletkou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlitze ihn auf! Er gehört mir!
Tenhle je moje oběť!
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich die in deinen Schlitz stecken?"
Můžu ti ho vrazit do schránky?"
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Messer und schlitz sie auf.
Použij ten nůž. A řízni jí.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie den doppelten Schlitz nicht.
To je trochu šílené.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt Euch und schlitze Eure Kehle auf!
- Hni se a podříznu ti hrdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Probenahmestab mit langem Schlitz oder Kammern.
Vzorkovač s dlouhým žlábkem nebo vzorkovací krabice.
   Korpustyp: EU
Hoffentlich. Sonst schlitze ich sie auf.
To doufám, jinak ji podříznu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib, oder ich schlitz dich auf.
- Lež, nebo tě zaříznu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlitz dich auf, kleine Fotze!
Já tě vykuchám, ty malá děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlitze dich mit dem Tranchiermesser auf!
Podříznu tě porcovacím nožem!
   Korpustyp: Untertitel
Sie schrieben: "Acht Schlitze, plus herausnehmbaren Ausweis."
Psalo se tam: "Osm přihrádek a výjimatelný průkaz".
   Korpustyp: Untertitel
Weil, wenn nicht, schlitze ich dich auf.
Protože kdybys něco viděl, podříznu tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schlitze ihn mit dem Messer auf.
- Já ho podříznu. Mám břitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Schlitz dem Jungen die Kehle auf.
Podřízni tomu klukovi hrdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Probestecher mit langem Schlitz oder Kammerstecher.
Vzorkovač s dlouhým žlábkem nebo vzorkovací krabice.
   Korpustyp: EU
Dann schlitz dir doch die Pulsadern auf!
Jen se neposer tady!
   Korpustyp: Untertitel
- Schlitz ihn auf, dann sagt er's dir.
- Proč to z něj nevymlátíš?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann schlitze ich Sie auf.
A pak tě budu řezat.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann schlitze ich ihn von Backbord nach Steuerbord auf!
A pak napříč od levoboku na pravobok!
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnitt bis da, ein Schlitz bis hier.
Takovýhle rozparky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Menschen nach und schlitze ihnen die Schädel auf.
Pronásleduji lidi a rozsekávám jim lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Schlitz ihn auf und seine Eingeweide fallen heraus.
Jen říznout a střeva jsou venku.
   Korpustyp: Untertitel
Schlitz ihn auf und schmeiß ihn in den Fluss.
Rozřezej ho na kousky a hoď ho do stoky!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du was versuchst, schlitz ich dir die Gurgel auf.
Pokus se o něco a podřežu ti hrdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Schön cool bleiben, oder ich schlitze ihm den Hals auf.
- V klidu, nebo mu otevřu žílu.
   Korpustyp: Untertitel
He, Corporal, Sie müssen den Schlitz gleich treffen.
Hej, desátníku. měl bys tu štěrbinu zasáhnout napoprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Stecken sie Ihre Dienst-marke durch den Schlitz.
Hoďte odznak do shránky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlitze dich auf, auch wenn die Stadt zahlt.
I když město zaplatí, tak ti natrhnu prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schlitze ich mir erst einen schwulen Offizier auf.
Možná si nejdřív podám jednoho mariňáckýho buzeranta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können für diese Sachen auch meinen Schlitz benutzen.
Kašlu na to, takže mi věci klidně házejte do schránky.
   Korpustyp: Untertitel
Komm runter, du mieses Arschloch! Ich schlitz dich auf!
Pojď dolů, ty zkurvysyne, podřežu tě!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir euer Bargeld oder ich schlitze sie auf.
Naval všechny peníze, co máte, jinak ji rozkrájím na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Na komm. Schlitz mich doch auf, du Schwein.
Tak pojď, rozkrájej mě.
   Korpustyp: Untertitel
Schlitze sie auf und lass das Blut ablaufen!
Otevři tělo a nech odtéct krev.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er genug zahlt, schlitze ich allen die Bäuche auf.
Když se mi zaplatí dost, rozpůlím kohokoli živého.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dein Messer und schlitz ihr den Hals auf!
Vezmi svůj bodec a podřízni jí krk.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schlitz an den Beinen Ich musste so weinen
Jak lýtko její halí slzy v očích mě pálí,
   Korpustyp: Untertitel
Wirf den Schlüssel runter, oder ich schlitz dich auf!
Hoď mi ten klíč, nebo vyjdu nahoru a ubodám tě k smrti!
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn du mich veräppelst, schlitz ich dich auf."
"Jestli se cpeš za mý peníze, podřežu ti hrdlo!"
   Korpustyp: Untertitel
Lügst du wieder, schlitze ich dich einfach auf.
- Ještě jedna lež a já tě rozpárám.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie da drüben in die Schlitze rutschen.
Dobře, a teď je zasuňte tady do těch otvorů.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du etwas versuchen, schlitze ich dir die Kehle auf.
A jestli zkusíš něco jinýho, tak ti podříznu hrdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Da schlitze ich dir die Kehle von Ohr zu Ohr auf und lasse deine Zunge aus dem Schlitz hängen.
Přeřežu ti hrdlo od ucha k uchu. a přes řez ti nechám viset jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird in den Schlitz eingeführt und die Nachricht kommt in einer Papierrolle aus dem Schlitz an der anderen Seite heraus.
Text se vsune do zářezu a zpráva vyjede na papírově roli z dalšího zářezu na druhě straně.
   Korpustyp: Untertitel
69 Führen Sie die Insulin- Blisterpackung gerade bis zum Anschlag in den Blister-Schlitz ein.
n vá tro Vsuňte blistr s inzulínem přímo do otvoru pro blistr až na doraz.
   Korpustyp: Fachtext
Sie spürte, wie die Spitze in den Schlitz eindrang, aber weiter konnte sie ihn nicht bewegen.
Ucítila, jak jeho špička zajela do klíčové dírky, ale dál nešel zastrčit.
   Korpustyp: Literatur
Der Schlitz für die Karte war genau da, wo er ihn erwartet hatte.
Aparát na kartu byl přesně tam, kde ho čekal.
   Korpustyp: Literatur
69 Führen Sie die Insulin -Blisterpackung gerade bis zum Anschlag in den Blister-Schlitz ein .
Vsuňte blistr s inzulínem přímo do otvoru pro blistr až na doraz .
   Korpustyp: Fachtext
Bleibst du, oder muss ich dich umdrehen und nach einem Schlitz suchen?
Zůstáváš nebo tě mám otočit a čekat co vypadne?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schwöre bei Gott, ich schlitze jeden auf, um ihn zu finden!
A přísahám bohu, udělám díru do každýho z vás, jen abych ho našel.
   Korpustyp: Untertitel
Schubs ein Opfer, schlitz seine Taschen auf, das Messer gleitet ab.
Strčil do oběti, proříznul mu kapsy, nůž sklouznul.
   Korpustyp: Untertitel
Nun drück die Spitze gegen das Fleisch und schlitz es ganz nach deinem Belieben auf.
Teď umísti špičku k masu. A odřízni ho, jak si přeješ.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen runter oder ich schlitze meiner hübschen Nichte die Kehle auf.
Hoďte zbraně na zem, nebo své neteři podříznu její pěkný krček.
   Korpustyp: Untertitel
Sag kein Wort du altes Miststück, oder ich schlitz dir deine Kehle auf.
Ani nepípneš, ty stará děvko, nebo ti podříznu krk.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie noch näher kommen, schlitze ich ihm seinen Hals auf.
Přibliž se a - podříznu ho!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es mir bequem machen und schlitze mich am Teppich auf.
Myslela jsem, že si sundám boty, uvelebím se a pořežu se na tvém koberci.
   Korpustyp: Untertitel
OK, ich leg mich auf den Boden und schieb meine Eier durch den Schlitz.
No tak. Ležím na zemi a strčím koule pod dveře dokud mi neotevřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr rührt euch nicht vom Fleck, oder ich schlitz ihn auf!
Zůstaň, nebo tenhle skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst mir sofort, was du weißt, oder ich schlitz dir die Kehle auf!
Řekneš mně, co víš, nebo ti podříznu hrdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er steckt eine Münze in den Schlitz, und der Film fängt an.
Hodí čtvrťák do automatu a začne film.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst jetzt mal besser dein Maul, du hunger-hakige Matschbirne oder ich schlitze dich auf.
Bejt tebou, tak držím hubu, nebo tě rozřežu.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählst du es in dieser Familie einer Menschenseele, schwöre ich dir, schlitze ich dich auf.
Řekni o tom živé duši a přísahám, že tě podříznu.
   Korpustyp: Untertitel
Also her mit den Scheinen, oder ich mach dir einen hübschen Schlitz in die Gurgel.
Můžeš mi navalit ty peníze, nebo tě vykuchám jako prase.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, wenn du mir noch mal ins Gesicht trittst, schlitz ich dich auf!
Zaprvé, zase se mě snažíš zastínit a já ti už asi jednu vlepim.
   Korpustyp: Untertitel
Schrauben und Bolzen, mit Kopf, mit Schlitz oder Kreuzschlitz, aus rostfreiem Stahl
Šrouby s hlavou se zářezem a příčným vybráním, z nerezavějící oceli
   Korpustyp: EU
Das Aufprallelement ist dann durch zwei waagerechte Schlitze in drei gleiche Abschnitte zu unterteilen.
Nárazníkový blok se potom rozdělí dvěma vodorovnými řezy na tři stejné části.
   Korpustyp: EU
Diese Schlitze müssen so tief wie das Aufprallelement sein und sich über seine gesamte Breite erstrecken.
Štěrbiny se proříznou přes celou hloubkou nárazníkového bloku po celé jeho šířce.
   Korpustyp: EU
Schrauben und Bolzen, auch mit Muttern usw., mit Kopf, mit Schlitz oder Kreuzschlitz, aus nichtrostendem Stahl
Šrouby se zářezem a šrouby s příčným vybráním z korozivzdorné oceli
   Korpustyp: EU
Wenn du mir noch mehr Ärger machst, schlitze ich dich auf.
Jestli budeš dělat potíže, tak tě říznu.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich, Zahnklempner! Wenn ich Zeit finde, schlitz ich dich auf!
Radši utíkej, jinak do tebe vrazím kudlu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte: "Wenn du Zicken machst, schlitze ich dir die Kehle auf."
Řekl: "Hni se a podříznu tě."
   Korpustyp: Untertitel
Es darf so viele Zettel wie es will in den dafür vorgesehenen Schlitz werfen.
Takže můžete po libosti, do té švíry uprostřed, naházet papírků, kolik jen budete chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Häng auf, und ich schlitze dir den Hals auf bis zum Knochen!
Jestli mi to položíš, tak ti podříznu hrdlo až na kost.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld kann man von jedem Büro aus durch solch einen Schlitz werfen.
Uvědomil si znalost budovy. Mohl je poslat otvorem dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich los, Murphy, oder ich schlitze Ihre Scheißkehle auf.
Nedotýkej se mě, nebo ti podřežu ten tvůj zkurvený krk.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag noch einmal das Wort "Junge" und ich schlitz dich auf.
-Ještě jednou uslyším o tom chlapci a umlčím tě jednou provždy, kurva.
   Korpustyp: Untertitel
einem Schlitz für eine feste nicht flüchtige Speicherkarte mit bis zu 4 GB und
zdířka pro energeticky nezávislou polovodičovou paměťovou kartu s maximální kapacitou 4 GB a
   Korpustyp: EU
Verwendung eines falschen Schaublatts oder Fahrerkarte nicht im richtigen Schlitz eingeschoben (Mehrfahrerbetrieb)
Nebyl použit správný list nebo byla karta řidiče vložena do nesprávného otvoru v tachografu (při řízení vozidla více řidiči)
   Korpustyp: EU
Schrauben und Bolzen, auch mit Muttern usw., mit Kopf, mit Schlitz oder Kreuzschlitz, aus nichtrostendem Stahl
Šrouby s hlavou se zářezem a příčným vybráním, z nerezavějící oceli
   Korpustyp: EU
Gute Arbeiter sind gut bestückt. Jetzt ich. Zeig mir deinen Schlitz.
ne, nejlepší dělník, má zásadně nejlepší nářadí teď ty. ukaž ne, to byla moje otázka nemůžeš se chtít to samé vadí, nevadí?
   Korpustyp: Untertitel