Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Letztlich schloss die Kommission das Problem der Ausgleichsmaßnahmen mit Schreiben vom 3. Oktober 2007 ab.
Komise uzavřela otázku vyrovnávacích opatření dopisem ze dne 3. října 2007.
Unbewusst schloss ich einen Handel, der in der Hölle geschmiedet wurde.
V nevědomí jsem uzavřela obchod sepsaný peklem.
Der FOGASA schloss zwei Schuldenrückzahlungsvereinbarungen mit SNIACE, eine am 5. November 1993, die andere am 31. Oktober 1995.
FOGASA uzavřela se SNIACE dvě dohody o splácení dluhů, a to dne 5. listopadu 1993 a dne 31. října 1995.
Sind Sie zufrieden mit dem Vertrag, den die Föderation mit ihnen schloss?
Jste spokojený se smlouvou kterou s nimi Federace uzavřela?
Im Jahr 2010 schloss die EIB ihre über zwei Jahre durchgeführten Antikrisenmaßnahmen erfolgreich ab und begann, auf das Vorkrisen-Darlehensniveau zurückzukehren.
V roce 2010 EIB úspěšně uzavřela dvouleté období protikrizových aktivit a začala se vracet k úrovni úvěrů před krizí.
Ferguson říkal, že uzavřela účet.
Hierzu schloss Jahnke eine Vereinbarung mit den beiden Gläubigern zur Übernahme der Grundpfandrechte gegen Zahlung von 1,54 Mio. EUR.
K tomu uzavřela společnost Jahnke dohodu s oběma věřiteli o převzetí hypotečních práv za cenu 1,54 milionů EUR.
Er schloss sich, als Abaddon vernichtet wurde.
Uzavřela se, když byl Abaddon zničen.
Zudem schloss Verne am 26. Februar 2008 mit Fabrice einen Bandbreitenvertrag.
Dne 26. února 2008 uzavřela společnost Verne se společností Farice smlouvu o poskytování služeb v oblasti přenosu dat.
Eine Pseudo-lnvestmentfirma kaufte es und schloss es im August '93, nur zwei Tage nachdem mein Vater verhaftet worden war.
Koupila to nastrčená investiční společnost a v srpnu 1993 to uzavřela. Jen dva dny po zatčení mého otce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2007 schloss der Bürgerbeauftragte 55 Untersuchungen mit kritischen Anmerkungen ab.
V roce 2007 uzavřel veřejný ochránce práv kritickou připomínkou 55 šetření.
Er schloss sie am Tag vor Ihrer Rückkehr ab.
Uzavřel ji den předtím, než jste se vrátil.
Im Rahmen der Privatisierung schloss der wichtigste Anteilseigner und private Investor des Unternehmens einen Vertrag mit einer staatlichen Organisation.
V rámci privatizace uzavřel většinový akcionář a soukromý investor ZAC smlouvu s jistou státní organizací.
Der Nikkei-lndex schloss gestern 90 Punkte höher.
Index Nikkei večer uzavřel na 90 bodech.
Im Jahr 2007 schloss der Bürgerbeauftragte 44 Untersuchungen mit kritischen Anmerkungen ab.
V roce 2008 uzavřel veřejný ochránce práv kritickou připomínkou 44 šetření.
Er schloss eine Lebensversicherung über zwei Millionen Dollar ab.
Pan Dunlap loni uzavřel životní pojistku na 2 miliony dolarů.
Im Jahr 2009 schloss der Bürgerbeauftragte 35 Untersuchungen mit kritischen Anmerkungen ab.
V roce 2009 uzavřel veřejný ochránce práv kritickým komentářem 35 šetření.
Gott schloss einen Bund mit Abraham, dass er das Volk erlösen würde.
Bůh uzavřel s Abrahamem smlouvu, že vysvobodí náš lid.
Das Parlament schloss seine zweite Lesung am 18. Januar 2006 ab und nahm insgesamt 25 Abänderungen zum Gemeinsamen Standpunkt des Rates an.
Parlament uzavřel druhé čtení dne 18. ledna 2006 přijetím celkem 25 pozměňovacích návrhů ke společnému postoji Rady.
Bajor schloss einen Pakt mit den Romulanern, um sich gegen die Jem'Hadar und deren Alliierte zu erheben.
Že Bajor uzavřel smlouvu s Romulany, aby se postavili Jem'Hadarům a jejich spojencům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute befindet sich im Schloss ein Museum.
Enzyme entsprechen eher einem Schlüssel zu einem bestimmten Schloss als einer chemischen Keule, mit der die Tür eingeschlagen wird.
Enzymy je možné přirovnat ke klíči určenému k odemčení konkrétního zámku, spíše než k chemické sekeře k rozbití dveří.
Paige Dahl hätte in bessere Schlösser investieren sollen.
Paige Dahl by měla investovat do lepších zámků.
Zahlreiche Kirchen, Museen, Burgen und Schlösser, sowie landschaftliche Highlights ermöglichen dem Urlauber einen guten Einblick in die Geschichte der Region und sind auf jeden Fall einen Besuch wert.
Četné kostely, muzea, hrady a zámky, jakož i krajinné highlighty poskytuji turistovi dobré nahlédnutí do historie oblasti a stojí rozhodně za návštěvu.
Schlüssel waren zu leicht nachzumachen, Schlösser zu leicht zu knacken, wenn man mit einem Satz Dietriche umgehen konnte.
ke klíčům se dal lehce udělat duplikát, a když je člověk šikovný, tak si se zámkem snadno poradí.
Aber zuletzt war ein Klopfen, und ich dachte an eine Tür ohne Schloss zum Verschließen.
Ah, Klepání, konečně, na dveře — vzpomněl jsem — bez zámku, zmatečně.
Von diesem Zeitpunkt an lebte der aus preußischer Gefangenschaft geflüchtete Bischof Philipp Gotthard von Schaffgotsch im Schloss Jansky Vrch, das zum Treffpunkt zahlreicher Künstler aus dem Kaiserreich wurde.
Od té doby žil utečenec z pruského zajetí biskup Philipp Gotthard Schaffgotsch na zámku Jánský Vrch, který se stal místem setkání mnoha umělců z císařství.
Sie werden Schlösser in Frankreich kaufen oder in Spanien Golf spielen.
A koupili si zámek ve Francii nebo golfové hřiště ve Španělsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will, dass die Schlösser wieder ausgetauscht werden.
Ráda bych, aby byly zámky ráno znovu vyměněny.
Alte Kirchen, Burgen und romantische Schlösser, wie zum Beispiel Schloss Jansky, präsentieren sich bei strahlendem Sonnenschein besonders eindrucksvoll und lassen das Herz eines jeden Kunst- und Kulturliebhabers höher schlagen.
Staré kostely, hrady a romantické zámky, jako je například zámek Jánský se prezentují zvlášť působivě v zářivém slunečním svitu a rozbuší srdce každého milovníka umění a kultury.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind wahrscheinlich auf dem Schloss O'Dell und konspirieren gegen uns.
Nejspíš jsou všichni na O'Dellském Hradě a něco na nás chystají.
Viktor schickt Verrat-Agenten, um dich zurück ins Schloss zu bringen.
Viktor posílá agenty Verratu, aby tě odvedli zpátky na hrad.
Und er war gerne in diesem riesigen Schloss?
Rád býval v obrovských hradech?
Er soll nachts umhergehen und tagsüber in einer Höhle unterm Schloss liegen.
Slyšel jsem, že se v noci toulá a ve dne spí v jedné jeskyni pod hradem.
Mary kam ohne Ihr Wissen zur Mission dazu, weil ich sie brauchte, um ins Schloss zu kommen.
Mary se k misi připojila bez vašeho vědomí, protože jsem ji potřeboval, abych se dostal do hradu.
Wer wohnt außer dem Personal, das ich kenne, noch hier im Schloss?
- Ne, to není důležité. Kolik dalších osob zde na hradě bydlí?
Ich glaube, Ihnen ist die Bedeutung dieses Schlosses nicht bewusst.
Majore, asi nevíte jak je tenhle hrad důležitý.
Ich will Robin Hoods charmantes kleines Gesicht an seinem charmanten kleinen Kopf, verbunden mit seinem charmanten kleinem Körper auf einem Spieß außerhalb meines Schlosses!
Chci pěkný malý obličej Robina Hooda, na jeho pěkné malé hlavě, připojené na jeho pěkném malém těle, na pěkném velkém kopí před mým hradem!
Wir müssten schon auf der Spitze des Schlosses sein.
Vždyť už musíme být v horní části hradu.
Innerhalb des Schlosses nicht schreien. Bitte.
Ztište prosím svůj hlas, když jste na hradě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund dieser Beschränkungen schloss die Behörde, dass Montansäureester als Lebensmittelzusatzstoffe nicht bewertet werden können.
Na základě těchto omezených údajů došel úřad k závěru, že estery kyseliny montanové jako potravinářské přídatné látky nelze vyhodnotit.
Die Kommission schloss hieraus, dass der Zusammenschluss ernste Bedenken wegen seiner Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt hinsichtlich der EVH-Systeme aufwirft und zur Entstehung eines Quasi-Monopols in Europa führen wird.
Z tohoto důvodu dospěla Komise k závěru, že oznámené spojení vyvolává závažné pochybnosti o slučitelnosti se zásadou společného trhu v oblasti systémů endoskopického odebírání cév, a v Evropě tak vznikne prakticky monopol.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich schloss meine Augen, um mich zu beruhigen.
Zavřel jsem oči, abych se uklidnil.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ich warf einen raschen Blick auf das Bild und schloss die Augen.
Letmo jsem na portrét pohlédl a zavřel jsem oči.
Und er schloss die Schatulle und sagte:
A jak tu krabičku zavřel, řekl,
Trank seinen Kakao, schloss sein Buch und fiel tot zurück auf sein Kissen.
Dopil svoje kakao, zavřel knihu a spadl mrtvý na polštář.
Eines Nachts, völlig krank vor Fieber, schloss ich die Augen und betete zum Teufel:
Až jedné noci jsem měl horečku, zavřel jsem oči a modlil se k ďáblu.
Ich schloss die Augen, streckte die Hand aus und erhielt eine Seele.
Zavřel jsem oči a natáhl jsem ruku, "a cítil jsem její duši."
Und dann schloss er die Augen, als würde er einschlafen.
A pak zavřel oči, jako kdyby usnul.
Und als ich meine Augen schloss, sah ich seltsame Bilder.
Když jsem zavřel své oči, viděl jsem divné obrazy.
Deswegen sind wir in eure Welt geflüchtet, bevor sich das letzte Tor schloss.
Proto jsme utekli, než se zavřel poslední portál.
Ich schloss die Luke zum Rettungsschiff und lie©¬ ihn zuruck.
Zavřel jsem poklop záchranného modulu a nechal jsem ho tam.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Pferdchen möchte im schloss spielen!
Poník si chce v zámku hrát.
Nach Frankreich, in ein schloss mitten im Weingebiet.
Pobýval by ve Francii, na zámku, který vévodí vinařskému kraji.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Holmes trat mit der flachen Seite seines Fußes direkt oberhalb des Schlosses gegen die Tür und sie flog auf.
Holmes kopl do dveří přímo u zámku vší silou, a dvéře se otevřely.
Es war die Halle eines Schlosses, ehe es unter der Erde versank.
Dříve to byl velký sál na zámku, než se propadl do podzemí.
Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich.
Jasnější zvuk zámku, který konečně skočil zpátky, Řehoře zrovna probudil.
Der Kern des Schlosses stammt aus dem 15. Jahrhundert.
jádro z zámku je z 14. století.
- Und worin siehst du hier den Einfluß des Schlosses?
- A v čem tu vidíš vliv zámku?
Was ist die Kombination des Schlosses?
Jaká je na tom zámku kombinace?
In den Kellern des Schlosses lagen reiche Weinvorräte - die Irren sind gerade die richtigen dazu, um ihn auszutrinken.
Sklepy zámku mají bohaté zásoby vína a ti blázni dovedou po čertech dobře pít.
Tatsächlich bin ich aber eine Spionin, die nach dem Geheimnis dieses Schlosses sucht.
Ale ve skutečnosti jsem špiónka která pátrá po tajemství tohoto zámku.
Wir hatten ja früher auch keine Fürsorge des Schlosses gemerkt, wie hätten wir jetzt einen Umschwung merken können.
Vždyť jsme ani předtím nepozorovali nijakou péči ze strany zámku, jak bychom teď mohli pozorovat obrat.
Lupin, ist das das Geheimnis des Schlosses?
To je tajemství zámku Cagliostro, Lupine?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Berichterstatter schloss sich in erster Lesung dem Vorschlag der Kommission an, die Rechte und Pflichten der Fahrgäste im Eisenbahnverkehr zu regeln.
Zpravodaj se v prvním čtení připojil k návrhu Komise, aby byla práva a povinnosti cestujících v železniční přepravě právně zakotvena.
Lewis Torrez schloss sich mit 14 Jahren den Latino Jüngern an.
Lewis Torrez se připojil k Latinským stoupencům ve 14 letech.
Ich schloss mich dem Team an, das in der Generaldirektion Steuern eine sehr wichtige Modernisierung der Unternehmensbesteuerung anstieß, die auf der Grundlage des Neutralitätsgrundsatzes die Steuerbemessungsgrundlage an das Buchungsergebnis annäherte und die Abschaffung der doppelten Besteuerung von Dividendenzahlungen bei der Einkommenssteuer, die internationale Transparenz im Steuerwesen und die Steuerneutralität bei der Umstrukturierung von Unternehmen einführte.
Připojil jsem se tehdy k týmu, který na generálním ředitelství daňové správy dal podnět k velmi důležité modernizaci daně právnických osob, která na principu neutrality přiblížila zdanitelný základ výsledku hospodaření a zavedla odstranění dvojího zdanění dividend v rámci daně z příjmu, mezinárodní fiskální transparentnost a fiskální neutralitu v procesech podnikové restrukturalizace.
Und ich schloss mich denen an, die ich verraten sollte.
A připojil jsem se k těm, které jsem měl zradit.
Als die Deutschen in Frankreich einfielen, schloss sich Jacques dem Untergrund an.
Když Němci napadli Francii, Jacques se připojil k ilegálnímu odboji.
Vor 6 Jahren schloss er sich den Separatisten an.
Připojil se k separatistickému hnutí před šesti lety.
Ich schloss mich Ihrem Zug erst nach St. Louis an.
Pokud si vzpomínáte, tak jsem se k vám připojil až když jste odjeli ze St.
Am Tag bevor er verschwand, schloss Vargo einen Speicher Stick dieser Größe an einem Geheim-eingestuften Computer an, und lud eine 2.75 Gigabyte große Datei herunter, Welche Art von Daten?
Den předtím než zmizel se Vargo pomocí tohodle připojil ke chráněnému počítači a stáhl 2.75GB dat. Jakých dat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gustav sagte, sie bringen damit Wasser ins Schloss.
Gustav říkal, že čerpá vodu do zámku.
Der Schlüssel muss ins rechte Schloss.
Klíč vložíte do pravého zámku a otočíte.
Der Aquädukt bringt Wasser aus diesem See ins Schloss.
Akvadukt přivádí do zámku vodu z jezera.
Zurück ins Schloss, gebt ihr das Kleid!
Odveďte ji zpět do zámku a dejte jí šaty!
Sie kommen eh nicht ins Schloss bei all den Wachen!
Přes stráže se do zámku nedostaneš.
Ich bitte Eure Majestät um Verzeihung. Zwei Männer sind ins Schloss eingedrungen, vermutlich Spione.
Promiňte, Vaše Veličenstvo, do zámku vnikli dva muži.
Und bringt dieses Ding ins Schloss.
A tu věc odveďte do mého zámku.
ich bringe die ganze Wäsche ins Schloss.
Odnesu prádlo do zámku, Sophie.
Bringt den Leichnam ins Schloss!
Ich steck dich ins Schloss.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Maßgabe des geänderten Gesetzes vom 30. Mai 1996 und der Durchführungsverordnung schloss der Gouverneur der Woiwodschaft Pommern in Vertretung des Finanzministeriums mit Kosakowo einen Pachtvertrag mit einer Laufzeit von 30 Jahren (9. September 2010 bis 9. September 2040) über das 253 ha große Gelände, auf dem sich der Militärflughafen befindet.
Podle zákona ze dne 30. května 1996 v pozměněném znění a prováděcího nařízení pomořanský vojvoda coby zástupce ministerstva financí uzavřel dne 9. září 2010 s obcí Kosakowo dohodu o propůjčení na 30 let (od 9. září 2010 do 9. září 2040) týkající se 253 hektarů pozemků, na nichž se nachází vojenské letiště.
Bajor schloss einen Pakt mit den Romulanern, um sich gegen die Jem'Hadar und deren Alliierte zu erheben.
Že Bajor uzavřel smlouvu s Romulany, aby se postavili Jem'Hadarům a jejich spojencům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Maßgabe des geänderten Gesetzes vom 30. Mai 1996 und der Durchführungsverordnung schloss der Gouverneur der Woiwodschaft Pommern in Vertretung des Finanzministeriums mit Kosakowo einen Pachtvertrag mit einer Laufzeit von 30 Jahren (9. September 2010 bis 9. September 2040) über das 253 ha große Gelände, auf dem sich der Militärflughafen befindet.
Podle zákona ze dne 30. května 1996 v pozměněném znění a prováděcího nařízení pomořanský vojvoda coby zástupce ministerstva financí uzavřel dne 9. září 2010 s obcí Kosakowo dohodu o propůjčení na 30 let (od 9. září 2010 do 9. září 2040) týkající se 253 hektarů pozemků, na nichž se nachází vojenské letiště.
Bajor schloss einen Pakt mit den Romulanern, um sich gegen die Jem'Hadar und deren Alliierte zu erheben.
Že Bajor uzavřel smlouvu s Romulany, aby se postavili Jem'Hadarům a jejich spojencům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es kann eingeräumt werden, dass die TGSS in dieser Phase weiter ging als die privaten Gläubiger, da sie eine Vereinbarung schloss, um die Aussichten auf Beitreibung ihrer Forderungen zu maximieren.
V této fázi lze připustit, že HFSSZ byla v předstihu před soukromými věřiteli, neboť uzavřela dohodu s cílem zvýšit co nejvíce své vyhlídky na vymožení svých pohledávek.
Sie schloss einen Vertrag mit EURid, in dem die Bedingungen festgelegt wurden, zu denen die Kommission die Organisation und Verwaltung der Domäne oberster Stufe „.eu“ durch das Register überwacht.
Komise uzavřela s organizací European Registry for Internet Domains (EURid) smlouvu, která stanovila podmínky dohledu Komise nad vytvářením, přidělováním a správou TLD .eu rejstříkem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hielt das Auto an, erleichterte mich und schloss dann Winslows Handschellen auf.
Zastavil jsem, ulevil jsem si a potom jsem odemkl Winslowova pouta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie steckte Geld ins System, schloss Zinssatzsenkungen jedoch aus.
Nalil do soustavy peníze, ale vyloučil snížení úrokových sazeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Somit schloss das Verfahren die Möglichkeit aus, dass Betreiber aus anderen Regionen oder Bezirken über das Verfahren informiert werden und Angebote einreichen können.
Tento postup vyloučil, aby byli o řízení informováni dopravci z jiných krajů nebo okresů a aby měli možnost podat své nabídky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es kann eingeräumt werden, dass die TGSS in dieser Phase weiter ging als die privaten Gläubiger, da sie eine Vereinbarung schloss, um die Aussichten auf Beitreibung ihrer Forderungen zu maximieren.
V této fázi lze připustit, že HFSSZ byla v předstihu před soukromými věřiteli, neboť uzavřela dohodu s cílem zvýšit co nejvíce své vyhlídky na vymožení svých pohledávek.
Sie schloss einen Vertrag mit EURid, in dem die Bedingungen festgelegt wurden, zu denen die Kommission die Organisation und Verwaltung der Domäne oberster Stufe „.eu“ durch das Register überwacht.
Komise uzavřela s organizací European Registry for Internet Domains (EURid) smlouvu, která stanovila podmínky dohledu Komise nad vytvářením, přidělováním a správou TLD .eu rejstříkem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schloss Libochovice
Libochovice
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schloss Slatiňany
Slatiňany
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schloss Versailles
Versailles
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schloss Kronborg
Kronborg
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schloss Blois
Zámek Blois
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schloss Fontainebleau
Zámek ve Fontainebleau
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schloss Schwarzenberg
Schwarzenberg
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schloss
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze