Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber der Schluß der Geschichte mußte zu Papier gebracht werden.
Ale musel ten příběh dovést do konce.
"Denn Wahrheit ist am Schluß allemal Wahrheit."
- "Pravda jest pravdou až do konce zúčtování."
Die beste Neuigkeit habe ich mir bis zum Schluß aufgespart.
Nejlepší novinku jsem si schoval na konec.
Zum Schluß tauchte immer "error" auf und du musstest von Neuem laden.
Ke konci ti to hodilo chybu a musels nahrávat znova.
Eine Dame jedoch gehorchte Herrn Maillard wörtlich, faßte ihre Lippen mit beiden Händen und hielt sie bis zum Schluß des Essens fest.
Jedna dáma se snažila poslechnout monsieur Maillarda doslova: strčila si obě ruce do úst a odevzdaně si přidržovala svůj neposlušný jazyk až do konce hostiny.
Aber damit ist jetzt Schluß.
Am Schluß der Prüfung ist unter den Bedingungen der Bremsprüfung Typ 0 (allerdings bei anderen Temperaturen) die Restbremswirkung der Betriebsbremsanlage bei ausgekuppeltem Motor zu ermitteln.
Na konci této zkoušky se musí změřit zbývající účinek systému provozního brzdění za stejných podmínek jako pro zkoušku typu 0 s odpojeným motorem (teploty mohou být ovšem odlišné).
Ich will, daß jetzt Schluß ist.
Chci, aby se tomu už udělal konec.
Sie dürfen sich nur mit jenem Teil des Prozesses befassen, der vom Gesetz für sie abgegrenzt ist, und wissen von dem Weiteren, also von den Ergebnissen ihrer eigenen Arbeit, meist weniger als die Verteidigung, die doch in der Regel fast bis zum Schluß des Prozesses mit dem Angeklagten in Verbindung bleibt.
Smějí se zabývat jen tou částí procesu, kterou zákon pro ně vymezil, a o všem dalším, tedy o výsledcích své vlastní práce, vědí zpravidla méně než obhájce, jenž přece ponejvíce skoro až do konce procesu zůstane s obžalovaným ve styku.
Bis zum Schluß sorgte er liebevoll für seinen Sohn Rud, der bei ihm lebte.
Až do konce svých dnů se staral o svého syna Ruda, který žil s ním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Schluß warf er den Ballonisten noch folgende Worte in's Gesicht: Mit Ihren Aerostaten können Sie nichts ausrichten, werden Sie zu nichts kommen und niemals etwas wagen dürfen.
Na závěr pronesl tváří v tvář vzducho-plavcům tyto věty: S vašimi balóny se nikam nedostanete, nic nedokážete!
Wir müssen nur noch Anfang und Schluß schneiden.
Chybí nám úvod a závěr. Stříháme to.
Sie erzählte ihm soviel sie konnte, da sie bereits zu dem Schluß gekommen war, daß sie nicht mit der Freundlichkeit von Fremden rechnen konnte, wenn sie, sei es aus Stolz oder Scham, die Wahrheit über sich zurückhielt.
Řekla mu, co mohla, neboť došla k závěru, že pokud bude ze studu nebo hrdosti zatajovat celou pravdu o sobě, tak se nebude moci na laskavost cizích lidí příliš spolehnout.
Uns wird beigebracht abzuwägen Wir sollen nachfragen und Zurückhaltung üben bevor wir zu einem Schluß kommen
učí nás přemýšlet, klást otázky a hlavně ovládat se než učiníme závěr.
Er dachte daran, kam aber zu dem Schluß, daß es ihm niemand gesagt hatte.
Přemýšlel o tom, ale dospěl k závěru, že mu o tom nikdo neřekl.
Du hast einen seltsamen Schluß gezogen.
Došel jsi ke kurióznímu závěru.
Männer, zum Schluß möchte ich euch noch eines sagen: in den zwei Jahren, in denen ich euer kommandierender Offizier war, habe ich das Äußerste verlangt, ihr habt mir das Äußerste gegeben.
A teď, chlapi, na závěr bych rád řekl že ty dva roky, co jsem vaším velícím důstojníkem jsem na vás kladl nejvyšší nároky, jimž jste vždy se ctí dostáli.
Unsere Ermittlungsbeamten sind zu dem Schluß gekommen, dass die Spindel brach, und das Höhenruder in einer festen Position blockiert wurde. und zwar in einer abwärts gerichteten Position, und zwang das Flugzeug so in Sturzfluglage.
Naši vyšetřovatelé dospěli k závěru, že prasknul a výškové kormidlo zamrzlo v pevné poloze, uzamklo to kormidlo ve spodní pozici, což zpùsobilo pád letadla.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schluß
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Schluß gemacht, sonst machen wir hier Schluß
"Dost s tím již nebo nás neuvidíš
Diesmal ist endgültig Schluß.
- Tohle bude čistá záležitost.
Schluß mit der Geheimnistuerei!
Přestaňte s tím tajným nesmyslem!
Ale, už víckrát ne, Mitchi!
- Schluß mit den Geschichten
Myslím že bude lepší když všichni půjdem.
- Habt ihr Schluß gemacht?
Seine Freundin machte Schluß.
Aber Schluß mit Fachsimpeln.
- Schluß mit der Verstümmelung!
- Skončeme s tímhle mrzačením!
Und jetzt kommt der Schluß.
Deshalb haben wir Schluß gemacht.
Tak proto jsme se rozešli.
Nie mehr, Swanney, Schluß damit.
Wir machen Schluß für heute.
Heute Nacht machen sie Schluß.
Dann machen wir jetzt Schluß.
Oder er hat Schluß gemacht.
Schluß jetzt, du blöde Ziege.
Chcete jen, abych se poštvala sama proti sobě.
Ja, die Zeichen am Schluß.
Du machst mit mir Schluß?
Zum Schluß genügte ein Mann.
Nakonec to dokázal jeden člověk.
Schluß mit diesem zweitklassigen Schwachsinn.
Dost už těchhle přízemních hloupostí.
Kracks, und Schluß mit Stiefvater.
- Uvidíme se příští týden.
- Hast du deshalb schluß gemacht?
- Proto jsi ho pustila k vodě?
Blieb bis zum Schluß eiskalt.
Studenej jak čumák až do konce.
Schluß mit links und rechts.
Mach Schluß mit ihr, Teddy.
Ich soll dich holen und damit Schluß.
Schluß mit dem Scheiß oder ich gehe.
Buď mu tyhle hovadiny zatrhnete, anebo jdu od toho.
Zum Schluß hat er sich doch entschieden!
Sie hat mit mir Schluß gemacht.
Ich werde mit Ihr Schluß machen.
Warum willst du mit ihr Schluß machen?
Proč se s ní chceš rozejít?
Hör zu, ich muss Schluß machen.
Schluß mit dem höflichen Gerede. Arschloch.
Ich hab mit meiner Freundin Schluß gemacht.
Rozešel jsem se se svou dívkou.
Ich begleite Sie und Schluß damit.
Und zum Schluß noch mein Geburtsdatum:
A konečně moje datum narození. Je to včerejšek.
Und jetzt Schluß mit den Filmen!
"Denn Wahrheit ist am Schluß allemal Wahrheit."
- "Pravda jest pravdou až do konce zúčtování."
Ich will, daß damit Schluß ist.
Dohlédnu, aby spory utichly.
Waren Sie bis zum Schluß da?
Zůstal jste do konce přednášky?
Wir waren zum Schluß ziemlich in Eile!
Also endlich die Schere und damit Schluß!
Tak tedy konečně nůžky a tím to končí!
Zum Schluß werden wir mit Gewißheit getrennt.
Nakonec nás stejně rozdělí.
Such dir eine Kleine und Schluß!
Ich will nicht heiraten und damit Schluß!
Megan und Ich haben Schluß gemacht, ok?
Megan a já jsme se rozešli, ok?
Schluß damit, was willst du von uns?
Přestaň s tím divadlem! Co po nás vlastně chceš?
Ich hab mit Dixon Schluß gemacht.
Rozešla jsem se s Dixonem.
Du hast einen seltsamen Schluß gezogen.
Došel jsi ke kurióznímu závěru.
Zum Schluß gibt es immer einen Deal.
Když den končí, vždycky je dohoda.
Schluß jetzt. Er hat seine Befehle.
Nesmíme ztrácet čas. Steed má svě rozkazy.
Ich mache langsam Schluß, bin sehr müde.
Musím už končit, protože se mi oči zavírají.
- Da ist Schluß mit der Arbeit.
Ich hab mit Richard Schluß gemacht.
Rozešla jsem se s Richardem.
aber dann wäre Schluß mit den Briefen.
Nejsem sice příznivcem trestu smrti, ale aspoň přestanou ty dopisy.
Nachdem sie mit mir Schluß machte.
Po tom, co se rozešla se mnou.
Collé Ardo, Schluß mit dem Unsinn!
Collé Ardo, odnes si tuhle špínu.
Schluß gemacht hattest, beruhigte ich mich.
Ulevilo se mi.. Pak jsem zapomněl.
Sie hat mit mir Schluß gemacht.
erst das Geld und dann das Schluß machen
Nejdřív prachy a kazetu a pak rozchod.
Bis zu dieser bescheuerten Verbindungsparty zum Schluß vom Road-Trip.
Až do toho blbýho večírku na konci výletu.
Ich habe gerade Schluß mit meinem Freund Steve gemacht.
Právě jsem se rozešla s mým klukem Stevem.
Schluß mit bum-bum für dieses Baby-San.
Už žádný šuky-šuk pro tuhle kočičku.
Zwei der Rekruten sind fünf Minuten vor Schluß noch abgesprungen.
Dva lidi vypadli těsně před vyplutím.
Weißt du, ich hab' um 4 Uhr schluß.
Nein, ich habe nicht vor ihrem Geburtstag Schluß gemacht.
Ne, já se s ní nerozešel před narozeninama.
Mach nie mit einer Frau an Ihrem Geburtstag Schluß.
- Nikdy se nerozcházej s holkoku na její narozeniny!
Das ist ein schrecklicher Weg mit Jemandem Schluß zu machen.
Tohle je příšerný způsob, jak se s někým rozejít.
Von heute an ist Schluß mit den Lügen.
Rozhodl jsem se učinit jim přítrž!
Ich will, daß Sie mit meiner Schwester Schluß machen.
Chci, aby ses rozešel s mou sestrou.
Und die Frau redet weiter, und zum Schluß sage ich:
Takže ta holka povídá, a když skončí, tak já říkám:
Schluß jetzt. Die Luft wird mir hier zu feucht.
Nein, Nein, Nein, Nein. Ich geh besser zum Schluß.
Ne, ne, radši půjdu poslední.
Man muß Schluß machen, und das heißt umbringen!
Musíme odvrátit katastrofu jakýmkoliv prostředky, včetně vraždy!
Aber der Schluß der Geschichte mußte zu Papier gebracht werden.
Ale musel ten příběh dovést do konce.
Ich mach' mal Schluß, Mami, ich drück' dich.
Už musím jít, ale miluju tě.
Tatsache ist, Du solltest mit mir Schluß machen.
Popravdě by ses se mnou měla rozejít ty.
Unser Freund Paul sagt, wir sollen Schluß machen.
Paul říká, že bychom měli skončit.
Wir machten Schluß, das Leben geht weiter, wie auch immer.
Rozešli jsme se, život jde dál, chápu to.
Höhlenbewohner, Schluß mit Rip Van Winkle und los.
Primitive, skoncujeme s panem Broučkem a půjdeme na věc.
Machen wir Schluß für heute, ja? - Na, toll.
- Necháme už toho pro dnešek, dobrá?
Schluß mit dem Blutvergießen. Aber ihr müßt gehen.
Nebudeme už prolévat krev, ale musíte odejít.
Anders als mein Bruder,…eiß ich, wann Schluß ist.
Narozdíl od mého bratra, pane, vím, kdy říct ne.
Oh, schön, du machst mit mir Schluß, okay?
Fajn, já dostanu kopačky, jasný?
Hattest du nicht Schluß gemacht mit dem CIA?
Myslela jsem, že už jsi skončil s CIA.
Als du Schluß gemacht hast, da wollt ich zur Armee.
Chtìl jsem jít do armády, když jsi mì odmítla.
Aber nach kurzer Überlegung kam er zu dem Schluß, daß es auch umgekehrt sein könnte:
Pak se na okamžik zamyslel a napadlo ho, že to taky může být naopak:
Wie er weitergeht, erinnere ich mich nicht. Ich weiß nur, daß es am Schluß heißt:
Jak to bylo dál, si už nepamatuji, ale vím, že to končilo:
Schließlich kam er zu dem Schluß, daß der sicherste Ort die Kantine blieb.
Nakonec se rozhodl, že nejbezpečnějším místem je závodní jídelna.
Es war eine verzwickte und verantwortungsvolle Aufgabe und besser erst am Schluß zu erledigen.
Byl to složitý a odpovědný a bude nejlépe, když se jím bude zabývat až nakonec.
Am Schluß entschied er sich dagegen, wegen der unnötigen Richtigstellungen, die das mit sich bringen würde.
nakonec se rozhodl, že ne, protože by to vzápětí vyžadovalo další zbytečné zásahy.