Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schluß&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schluß konec 18 závěr 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schluß konec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber der Schluß der Geschichte mußte zu Papier gebracht werden.
Ale musel ten příběh dovést do konce.
   Korpustyp: Literatur
"Denn Wahrheit ist am Schluß allemal Wahrheit."
- "Pravda jest pravdou až do konce zúčtování."
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Neuigkeit habe ich mir bis zum Schluß aufgespart.
Nejlepší novinku jsem si schoval na konec.
   Korpustyp: Literatur
Zum Schluß tauchte immer "error" auf und du musstest von Neuem laden.
Ke konci ti to hodilo chybu a musels nahrávat znova.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dame jedoch gehorchte Herrn Maillard wörtlich, faßte ihre Lippen mit beiden Händen und hielt sie bis zum Schluß des Essens fest.
Jedna dáma se snažila poslechnout monsieur Maillarda doslova: strčila si obě ruce do úst a odevzdaně si přidržovala svůj neposlušný jazyk až do konce hostiny.
   Korpustyp: Literatur
Aber damit ist jetzt Schluß.
Ale s tím je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Am Schluß der Prüfung ist unter den Bedingungen der Bremsprüfung Typ 0 (allerdings bei anderen Temperaturen) die Restbremswirkung der Betriebsbremsanlage bei ausgekuppeltem Motor zu ermitteln.
Na konci této zkoušky se musí změřit zbývající účinek systému provozního brzdění za stejných podmínek jako pro zkoušku typu 0 s odpojeným motorem (teploty mohou být ovšem odlišné).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will, daß jetzt Schluß ist.
Chci, aby se tomu už udělal konec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich nur mit jenem Teil des Prozesses befassen, der vom Gesetz für sie abgegrenzt ist, und wissen von dem Weiteren, also von den Ergebnissen ihrer eigenen Arbeit, meist weniger als die Verteidigung, die doch in der Regel fast bis zum Schluß des Prozesses mit dem Angeklagten in Verbindung bleibt.
Smějí se zabývat jen tou částí procesu, kterou zákon pro ně vymezil, a o všem dalším, tedy o výsledcích své vlastní práce, vědí zpravidla méně než obhájce, jenž přece ponejvíce skoro až do konce procesu zůstane s obžalovaným ve styku.
   Korpustyp: Literatur
Bis zum Schluß sorgte er liebevoll für seinen Sohn Rud, der bei ihm lebte.
Až do konce svých dnů se staral o svého syna Ruda, který žil s ním.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schluß

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Schluß.
Zapomeň na to a vypadni.
   Korpustyp: Untertitel
"Schluß gemacht, sonst machen wir hier Schluß
"Dost s tím již nebo nás neuvidíš
   Korpustyp: Untertitel
Mach Schluß mit ihr.
Tady na tu stoličku.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal ist endgültig Schluß.
- Tohle bude čistá záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Schluß mit der Geheimnistuerei!
Přestaňte s tím tajným nesmyslem!
   Korpustyp: Untertitel
Aber damit ist Schluß!
Ale, už víckrát ne, Mitchi!
   Korpustyp: Untertitel
- Schluß mit den Geschichten
- Přestaň se vytáčet.
   Korpustyp: Untertitel
Schluß, meine Herren.
Myslím že bude lepší když všichni půjdem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt Schluß damit.
Dáme si hula.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr Schluß gemacht?
- Vy jste se rozešli?
   Korpustyp: Untertitel
Schluß mit dem Scheiß.
- Nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Schluß gemacht.
Já jsem mu dal kopačky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Schluß gemacht.
Vy jste se rozešli.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Freundin machte Schluß.
Jeho dívka ho nechala.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Schluß mit Fachsimpeln.
Ale dost o práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Schluß mit der Verstümmelung!
- Skončeme s tímhle mrzačením!
   Korpustyp: Untertitel
Zehn, und Schluß.
Desítku, víc ne.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt kommt der Schluß.
A už s ní pomalu končím.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben wir Schluß gemacht.
Tak proto jsme se rozešli.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mehr, Swanney, Schluß damit.
Už nikdy, Swanney.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Schluß für heute.
Pro dnešek toho necháme.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht machen sie Schluß.
Dnes večer se rozejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen wir jetzt Schluß.
Pojďme se rozejít teď.
   Korpustyp: Untertitel
Oder er hat Schluß gemacht.
Nebo to skončil on.
   Korpustyp: Untertitel
Schluß jetzt, du blöde Ziege.
Chcete jen, abych se poštvala sama proti sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Zeichen am Schluß.
Ano, o znameních konce.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mit mir Schluß?
Ty se se mnou rozcházíš?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schluß genügte ein Mann.
Nakonec to dokázal jeden člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Schluß mit diesem zweitklassigen Schwachsinn.
Dost už těchhle přízemních hloupostí.
   Korpustyp: Untertitel
Kracks, und Schluß mit Stiefvater.
- Uvidíme se příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du deshalb schluß gemacht?
- Proto jsi ho pustila k vodě?
   Korpustyp: Untertitel
Blieb bis zum Schluß eiskalt.
Studenej jak čumák až do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Schluß mit links und rechts.
Dost levice a pravice!
   Korpustyp: Untertitel
Mach Schluß mit ihr, Teddy.
Rozejdi se s ní, Teddy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll dich holen und damit Schluß.
Řekl mi ať tě seženu.
   Korpustyp: Untertitel
Schluß mit dem Scheiß oder ich gehe.
Buď mu tyhle hovadiny zatrhnete, anebo jdu od toho.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schluß hat er sich doch entschieden!
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mit mir Schluß gemacht.
Odešla a vyhodila mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit Ihr Schluß machen.
Musím se s ní rozejít.
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du mit ihr Schluß machen?
Proč se s ní chceš rozejít?
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich muss Schluß machen.
Listen, I gotta go.
   Korpustyp: Untertitel
Schluß mit dem höflichen Gerede. Arschloch.
Tak dost keců, blbče!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mit meiner Freundin Schluß gemacht.
Rozešel jsem se se svou dívkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite Sie und Schluß damit.
Vždyť o nic nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Und zum Schluß noch mein Geburtsdatum:
A konečně moje datum narození. Je to včerejšek.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt Schluß mit den Filmen!
Od teďka už žádný filmy.
   Korpustyp: Untertitel
"Denn Wahrheit ist am Schluß allemal Wahrheit."
- "Pravda jest pravdou až do konce zúčtování."
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, daß damit Schluß ist.
Dohlédnu, aby spory utichly.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie bis zum Schluß da?
Zůstal jste do konce přednášky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren zum Schluß ziemlich in Eile!
Odešli jsme ve spěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Also endlich die Schere und damit Schluß!
Tak tedy konečně nůžky a tím to končí!
   Korpustyp: Literatur
Zum Schluß werden wir mit Gewißheit getrennt.
Nakonec nás stejně rozdělí.
   Korpustyp: Literatur
Such dir eine Kleine und Schluß!
Koukej si najít ženu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht heiraten und damit Schluß!
Já se ženit nebudu!
   Korpustyp: Untertitel
Megan und Ich haben Schluß gemacht, ok?
Megan a já jsme se rozešli, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Schluß damit, was willst du von uns?
Přestaň s tím divadlem! Co po nás vlastně chceš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mit Dixon Schluß gemacht.
Rozešla jsem se s Dixonem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen seltsamen Schluß gezogen.
Došel jsi ke kurióznímu závěru.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schluß gibt es immer einen Deal.
Když den končí, vždycky je dohoda.
   Korpustyp: Untertitel
Schluß jetzt. Er hat seine Befehle.
Nesmíme ztrácet čas. Steed má svě rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache langsam Schluß, bin sehr müde.
Musím už končit, protože se mi oči zavírají.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist Schluß mit der Arbeit.
-Tam už se nedělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mit Richard Schluß gemacht.
Rozešla jsem se s Richardem.
   Korpustyp: Untertitel
aber dann wäre Schluß mit den Briefen.
Nejsem sice příznivcem trestu smrti, ale aspoň přestanou ty dopisy.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie mit mir Schluß machte.
Po tom, co se rozešla se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Collé Ardo, Schluß mit dem Unsinn!
Collé Ardo, odnes si tuhle špínu.
   Korpustyp: Untertitel
Schluß gemacht hattest, beruhigte ich mich.
Ulevilo se mi.. Pak jsem zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mit mir Schluß gemacht.
Je divné jí volat.
   Korpustyp: Untertitel
erst das Geld und dann das Schluß machen
Nejdřív prachy a kazetu a pak rozchod.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu dieser bescheuerten Verbindungsparty zum Schluß vom Road-Trip.
Až do toho blbýho večírku na konci výletu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade Schluß mit meinem Freund Steve gemacht.
Právě jsem se rozešla s mým klukem Stevem.
   Korpustyp: Untertitel
Schluß mit bum-bum für dieses Baby-San.
Už žádný šuky-šuk pro tuhle kočičku.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei der Rekruten sind fünf Minuten vor Schluß noch abgesprungen.
Dva lidi vypadli těsně před vyplutím.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich hab' um 4 Uhr schluß.
Víš co? Odpouštím ti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe nicht vor ihrem Geburtstag Schluß gemacht.
Ne, já se s ní nerozešel před narozeninama.
   Korpustyp: Untertitel
Mach nie mit einer Frau an Ihrem Geburtstag Schluß.
- Nikdy se nerozcházej s holkoku na její narozeniny!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schrecklicher Weg mit Jemandem Schluß zu machen.
Tohle je příšerný způsob, jak se s někým rozejít.
   Korpustyp: Untertitel
Von heute an ist Schluß mit den Lügen.
Rozhodl jsem se učinit jim přítrž!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, daß Sie mit meiner Schwester Schluß machen.
Chci, aby ses rozešel s mou sestrou.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Frau redet weiter, und zum Schluß sage ich:
Takže ta holka povídá, a když skončí, tak já říkám:
   Korpustyp: Untertitel
Schluß jetzt. Die Luft wird mir hier zu feucht.
Jedem, než se rozpláču.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Nein, Nein, Nein. Ich geh besser zum Schluß.
Ne, ne, radši půjdu poslední.
   Korpustyp: Untertitel
Man muß Schluß machen, und das heißt umbringen!
Musíme odvrátit katastrofu jakýmkoliv prostředky, včetně vraždy!
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Schluß der Geschichte mußte zu Papier gebracht werden.
Ale musel ten příběh dovést do konce.
   Korpustyp: Literatur
Ich mach' mal Schluß, Mami, ich drück' dich.
Už musím jít, ale miluju tě.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, Du solltest mit mir Schluß machen.
Popravdě by ses se mnou měla rozejít ty.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Freund Paul sagt, wir sollen Schluß machen.
Paul říká, že bychom měli skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machten Schluß, das Leben geht weiter, wie auch immer.
Rozešli jsme se, život jde dál, chápu to.
   Korpustyp: Untertitel
Höhlenbewohner, Schluß mit Rip Van Winkle und los.
Primitive, skoncujeme s panem Broučkem a půjdeme na věc.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir Schluß für heute, ja? - Na, toll.
- Necháme už toho pro dnešek, dobrá?
   Korpustyp: Untertitel
Schluß mit dem Blutvergießen. Aber ihr müßt gehen.
Nebudeme už prolévat krev, ale musíte odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Anders als mein Bruder,…eiß ich, wann Schluß ist.
Narozdíl od mého bratra, pane, vím, kdy říct ne.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, schön, du machst mit mir Schluß, okay?
Fajn, já dostanu kopačky, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du nicht Schluß gemacht mit dem CIA?
Myslela jsem, že už jsi skončil s CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Als du Schluß gemacht hast, da wollt ich zur Armee.
Chtìl jsem jít do armády, když jsi mì odmítla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach kurzer Überlegung kam er zu dem Schluß, daß es auch umgekehrt sein könnte:
Pak se na okamžik zamyslel a napadlo ho, že to taky může být naopak:
   Korpustyp: Literatur
Wie er weitergeht, erinnere ich mich nicht. Ich weiß nur, daß es am Schluß heißt:
Jak to bylo dál, si už nepamatuji, ale vím, že to končilo:
   Korpustyp: Literatur
Schließlich kam er zu dem Schluß, daß der sicherste Ort die Kantine blieb.
Nakonec se rozhodl, že nejbezpečnějším místem je závodní jídelna.
   Korpustyp: Literatur
Es war eine verzwickte und verantwortungsvolle Aufgabe und besser erst am Schluß zu erledigen.
Byl to složitý a odpovědný a bude nejlépe, když se jím bude zabývat až nakonec.
   Korpustyp: Literatur
Am Schluß entschied er sich dagegen, wegen der unnötigen Richtigstellungen, die das mit sich bringen würde.
nakonec se rozhodl, že ne, protože by to vzápětí vyžadovalo další zbytečné zásahy.
   Korpustyp: Literatur