Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schlußfolgerung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlußfolgerung závěr 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schlußfolgerung závěr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies wurde auch durch den Barnier-Bericht vorgeschlagen, aber bislang haben wir keine Schlußfolgerungen gezogen.
Takovou koordinaci navrhovala také Barnierova zpráva, ale až dosud jsme nedošli k žádnému závěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Matsuhiros Magi-Einheit 2 kam zur gleichen Schlußfolgerung.
MAGI2 v Matsushiru došlo ke stejnému závěru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jedoch bereits gewisse Schlußfolgerungen daraus ziehen, die für die Zukunft von Nutzen sein können.
Ovšem můžeme již dojít k určitým závěrům, které mohou být užitečné v budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist interessant, daß fast im gleichen Augenblick der Lehrer zu einer ähnlichen Schlußfolgerung kam.
Je zajímavé, že přibližně v téže chvíli učitel došel k podobnému závěru.
   Korpustyp: Untertitel
In den Schlußfolgerungen dieses Berichts wird angegeben, dass die Ziele des Programms „Hercule“ erreicht worden sind.
Závěry této zprávy konstatují dosažení cílů stanovených v programu Hercule.
   Korpustyp: EU
- kommen Sie zu diesen Schlußfolgerungen?
-jste došel k těmto závěrům?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die ganze Sache mußte noch an zahllosen anderen Stellen aufgezeichnet sein. Es gab nur eine mögliche Schlußfolgerung:
ale celá záležitost musí být zaznamenána také na bezpočtu jiných míst. Z toho plynul jediný možný závěr:
   Korpustyp: Literatur
Und hätte man ihm vor einem Jahr eine Vision seines Büros gewährt, wie es heute aussah, hätte er eine simple Schlußfolgerung daraus gezogen:
A kdyby tak před rokem viděl svoji kancelář v takovém stavu, jako je dnes, vyvodil by z toho jednoznačný závěr:
   Korpustyp: Literatur
Ein kürzlich vorgelegtes Dokument des Weltbank-Experten William Easterly zeigt, dass die gleiche Schlußfolgerung auch auf Schuldenerlass-Initiativen zutrifft.
Nedávný dokument, vypracovaný expertem Světové banky Williamem Easterlym, ukazuje, že stejné závěry platí rovněž pro iniciativy v oblasti odpuštění dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– in Kenntnis der Schlußfolgerungen des Europäischen Rates von Brüssel vom 15. und 16. Dezember 2005 über die Finanzielle Vorausschau,
– s ohledem na závěry Evropské rady o finančním výhledu z Bruselu ze dne 15. a 16. prosince 2005,
   Korpustyp: EU DCEP

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlußfolgerung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Matsuhiros Magi-Einheit 2 kam zur gleichen Schlußfolgerung.
MAGI2 v Matsushiru došlo ke stejnému závěru.
   Korpustyp: Untertitel
Justin, ich bin nicht der einzige, der zu dieser Schlußfolgerung kommen wird.
Justine, nejsem jediný kdo si tohle myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist interessant, daß fast im gleichen Augenblick der Lehrer zu einer ähnlichen Schlußfolgerung kam.
Je zajímavé, že přibližně v téže chvíli učitel došel k podobnému závěru.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kürzlich vorgelegtes Dokument des Weltbank-Experten William Easterly zeigt, dass die gleiche Schlußfolgerung auch auf Schuldenerlass-Initiativen zutrifft.
Nedávný dokument, vypracovaný expertem Světové banky Williamem Easterlym, ukazuje, že stejné závěry platí rovněž pro iniciativy v oblasti odpuštění dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die dort gezogene Schlußfolgerung war, daß Rußland reales und humanitäres Kapital besitzt, welches zu einer ständigen Wachstumsrate von 8% p.a. fähig ist. Die Probleme der russischen Föderation würden demnach hauptsächlich in der Verzerrung dieser Möglichkeiten durch das schwach arbeitende Steuersystem und das Fehlen eines Landmarktes bestehen.
Jejím závěrem bylo konstatování, že Rusko disponuje takovým reálným i lidským kapitálem, který umožňuje udržet ekonomický růst 8 % ročně, a že jeho problémem jsou primárně nevhodné deformace ekonomiky způsobené chabě fungujícím daňovým systémem a absencí trhu s půdou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar