Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schlucht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlucht rokle 54 strž 12 roklina 10 propast 10 soutěska 6 kaňon
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schlucht rokle
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Majestätische Gipfel, bizarre Felsformationen, aussichtsreiche Hochebenen und tiefe Schluchten machen jede Wanderung zu einem wahren Naturerlebnis.
Majestátní vrcholy, bizarní skalní útvary, slibné náhorní plošiny a hluboké rokle jsou na každé pěší túře opravdovým přírodním zážitkem.
   Korpustyp: Webseite
In Santa María Nebaj wurden Kinder erschossen oder erschlagen. Anschließend warf man sie in eine Schlucht, die auch als Freiluft-Toilette diente.
V Santa María Nebaj byly stříleny nebo k smrti ubíjeny děti a pak vhazovány do rokle, která zároveň sloužila jako přírodní latrína.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also ließ ihn Danny eine Brücke über die Schlucht bauen.
Danny ho nechal postavit most přes rokli pod Svatým městem.
   Korpustyp: Untertitel
Die mexikanische Bundesanwaltschaft wird eine weitere Reihe von sterblichen Überresten an die Universität Innsbruck schicken. Diese stammen aus einem Massengrab, das in einer Schlucht und dem Fluss Coculagefunden wurde.
Úřad mexického generálního prokurátora odešle další zbytky těl nalezené uvnitř masového hrobu v místní rokli a v řece Cocula k identifikaci na univerzitu v Innsbrucku.
   Korpustyp: Zeitung
Der Hirsch lief in den Wald und führte uns an die tiefe Schlucht.
Jelen zaběhl do lesa a zavedl nás k strmé rokli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie bei der Schlucht töten sollen.
Měl jsem ji zabít, tam v rokli.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei haben für die Brücke votiert, zwei haben sich enthalten, der Rest ist für die Schlucht.
Dva hlasy pro most, dva neví, zbytek pro rokli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe gleich mit Milhouse zur Schlucht.
Po snídani jdu s Milhousem do rokle.
   Korpustyp: Untertitel
Früher floss er von hier, den Hang hinunter, unter dem Haus durch und in die Schlucht.
Dřív tekl tudy dolů, kolem domu a do rokle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Platz an dem wir übernachteten, war am Rand dieser riesigen Schlucht, und eines Nachts habe beschlossen einen Spaziergang zu machen.
Místo, kde jsme se ubytovali bylo u srázu do rokle, a jedné noci jsem se rozhodl, že se půjdu projít.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Samaria-Schlucht Samaria

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlucht

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Olduvai-Schlucht
Olduvai
   Korpustyp: Wikipedia
Samaria-Schlucht
Samaria
   Korpustyp: Wikipedia
Die Schlucht wird überwacht.
Grand Défilé je hlídané.
   Korpustyp: Untertitel
Schlucht der Toten
Údolí mrtvých
   Korpustyp: Wikipedia
Er geht zur Schlucht.
Leze dolů z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier geht's zur Schlucht.
- Tady musíš odbočit k té rokli.
   Korpustyp: Untertitel
In der Schlucht.
Splašené stádo v soutěsce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennt die Schlucht.
Musela o té rokli vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Schlucht überquert.
Přes Bystrou jsme přešli.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Große Schlucht gefährlich?
Je průchod Grand Défilé nebezpečný?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Runde um die Schlucht.
Jedno kolo kolem kaňonu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich morgen die Schlucht überprüfen.
Zítra tu rokli obhlídnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten in der falschen Schlucht sein.
-Možná jsme ve špatné rokli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen raus aus dieser Schlucht.
Musíme z téhle strže.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreischer sind noch in der Schlucht.
Vřískouni jsou pořád v kaňonu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind noch in der Schlucht.
Ještě pořád jsou v kaňonu.
   Korpustyp: Untertitel
Weibliche Wanderin, gefunden am Grund einer Schlucht.
Horská turistka, nalezená na dně strže.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher haben sie Horchposten in der Schlucht.
V těch soutěskách asi budou mít naslouchací hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Grenzen der Schlucht patrouillieren.
- Půjdu hlídkovat na hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden Spuren an der Großen Schlucht.
V průchodu Grand Défilé jsme našli stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nicht zur Großen Schlucht.
Nechoďte přes Grand Défilé.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hält auf die Schlucht zu.
- Řítí se přímo k rokli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie reden über die Schlucht.
- Asi plánují cestu kaňonem.
   Korpustyp: Untertitel
Hat es Wasser in jener Schlucht?
Byla v tom kaňonu voda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand Lucy in der schlucht.
Našel jsem Lucy v kaňonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Pferde sind in der Schlucht.
Koně mají v kotlině.
   Korpustyp: Untertitel
Rico, er weiß, wo die Schlucht ist.
Rico, on ví, kde to je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stoße diese Schnalle in eine Schlucht.
Praskne mně z ní v kouli.
   Korpustyp: Untertitel
Links über der Schlucht ist die Brücke.
Nad roklí vlevo je ten most.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, die Schlucht ist auch unmöglich.
- Ne, to taky nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Wegbeschreibungen von der unbekannten Stadt zur Schlucht.
Směr z neznámého města do tajné rokliny.
   Korpustyp: Untertitel
Reichen zwei Leute für die Schlucht?
Budou na to u potoka stačit ve dvou?
   Korpustyp: Untertitel
Oben in der Schlucht, das zwölfjährige Kind.
Nahoře v kaňonu, dvanáctiletý kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Schlucht führt kein Weg heraus.
Helmův žleb je zachránil v minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf hast du in der Schlucht geschossen?
Na cos to střílel v rokli?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sicher in der Schlucht.
- Vsadím se, že se schovává v kanálu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist nicht weit, hinter der Schlucht.
Není daleko, jen za tou roklí.
   Korpustyp: Untertitel
Und er sprang über die Springfield Schlucht.
A přeskočil springfieldskou rokli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen durch diese Schlucht, um zu uns zu kommen.
Aby se dostali k nám, musí projít touhle roklí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlucht soll voller Jem'Hadar sein, wenn sie hochgehen.
Chceme, aby to zasáhlo co největší počet nepřátel.
   Korpustyp: Untertitel
Scar hat uns alles über die Schlucht erzählt.
Scar nám vyprávěl o tom splašeném stádu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liefen durch die Schlucht und am Gleis lang.
Přešli přes rokli na železnici.
   Korpustyp: Untertitel
Mama meinte, ich müßte durch die Schlucht dort.
Máma psala, abych to vzal tímhle údolím.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb dieser Schlucht gibt es eine ganze Welt.
Za hranicemi Chartúmu je celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe heute noch nicht durch die Schlucht der Finsternis.
Nevcházím do Údolí smrti dnes večer.
   Korpustyp: Untertitel
Zym wird in der Schlucht von Shapur auf mich warten.
Bude na mě čekat v Port Raveenu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen in diese kleine Schlucht dort drüben.
Jdou do kaňonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie bei der Schlucht töten sollen.
Měl jsem ji zabít, tam v rokli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch nie jenseits der Schlucht gewesen.
Nikdy jsem nevytáhnul paty ani za hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Evakuierten sind hier im Erholungszentrum "Sommer Schlucht" willkommen.
Všichni evakuovaní jsou vítáni zde v rekreačním centru Summer Canyon.
   Korpustyp: Untertitel
Sebastian sah dich auf dem Weg zur Schlucht.
Sebastián tě viděl, jak jdeš po Grand Défilé.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie du von hier zur Schlucht kommst?
Trefíš odsud do Grand Défilé?
   Korpustyp: Untertitel
Durchsucht jede Schlucht, jede Spalte, der Teufel muss gefunden werden!
Prohledejte každou rokli, každou rozsedlinu, toho zloducha musíme chytit!
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlucht ist zu tief, um sie zu überwinden.
Přírodní hranice se tam překročit nedá.
   Korpustyp: Untertitel
Alle drei Flüsse münden in dieser einen Schlucht.
I když to jsou tři řeky, který se spojí v jednom kaňonu.
   Korpustyp: Untertitel
Östlich des Waidar-Plateaus, südlich der Gimlis-Schlucht.
Jižně od údolí Gimleass, na výšině Weyellah.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag lag er tot in der Schlucht.
Druhý den jsme jeho tělo našli v propasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche GPS und SAT von der Schlucht.
Chci GPS and SAC toho kaňonu.
   Korpustyp: Untertitel
Oben am Ende der Schlucht ist eine Landebahn.
Na vrchu této rokliny je přistávací dráha.
   Korpustyp: Untertitel
Und bereitest einen Hinterhalt in der Schlucht vor.
Nastraž do dolu past.
   Korpustyp: Untertitel
Also ließ ihn Danny eine Brücke über die Schlucht bauen.
Danny ho nechal postavit most přes rokli pod Svatým městem.
   Korpustyp: Untertitel
OK, wir gehen jetzt in die Schlucht des Todes.
Dobře, jdeme k Rokli smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Schlucht runter und am Fluss entlang trecken.
Můžeme slézt dolů a jít pár mil po proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir die Abkürzung durch die Schlucht nehmen?
Můžeme jít zkratkou, přes rokli.
   Korpustyp: Untertitel
Der unüberquerbaren Schlucht, über die die Brücke des Todes führt.
Nepřekonatelnou roklí, přes kterou vede závěsný most.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die Wagen zurück in die Schlucht und versteckt sie.
Zavezte vozy zpátky do kaňonu a schovejte je.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, die Schlucht möchte ich mir genauer ansehen.
Hej, chci blíž k tomu pahorku.
   Korpustyp: Untertitel
Die erücken spannen sich über eine Schlucht zwischen zwei Bergen.
Ty mosty se klenou nad úzkým průsmykem mezi dvěma horami.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann gehst du mit Sólveig in die Schlucht.
Tak dobře, pojedeš se Sólveig k potoku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird man in die Schlucht des Ewigen Verhängnisses geworfen.
Pak skončíš v Roklině věčného nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir steigen hinab in eine gigantische Schlucht aus Wolken.
Sestupujeme do neskutečných zákrut mračen.
   Korpustyp: Untertitel
Pettengil sagt, dass er sich in eine Schlucht gestürzt hat.
Pettengill tvrdí, že skočil ze skály.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Gedanken noch kaum über die Schlucht hinaus.
Sotva jsem přemýšlel dál, než za tu soutěsku.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was in der Schlucht passiert ist?
Slyšela jsi o tom, co se stalo v kánálu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Antonium befindet sich am Rand der Schlucht.
Vrstva antonia vede přesně podél okraje kaňonu.
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich dies bedeuten kann, dass China die Schlucht zwischen Besitzenden und Habenichtsen der weltweiten Wissensökonomie durchqueren wird, wird es keine Brücke über diese Schlucht schlagen.
Přesto, že se může zdát, že Čína překračuje hranici mezi tím, co má, a tím, co nemá ze světové ekonomie vědění, tento předěl nepřeklene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Gleis fu"hrt von der Hauptstrecke 5 km raus zur Clayton Schlucht.
Tahle vedlejší kolej vede pět kilometrů k rokli Clayton.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir Gleise unter uns und werden sicher u"ber die Schlucht fahren.
Pod sebou budeme mít koleje a rokli bezpečně přejedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei haben für die Brücke votiert, zwei haben sich enthalten, der Rest ist für die Schlucht.
Dva hlasy pro most, dva neví, zbytek pro rokli.
   Korpustyp: Untertitel
Er befahl, alle Juden in Kiew in die Babi-Jar-Schlucht zu bringen,
Nařídil, aby každý Žid v Kyjevě přišel k rokli Babi Jar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind von der Straße ab in eine ziemlich tiefe Schlucht gefahren.
Sjeli z cesty do celkem hluboké strže.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist in der kleinen Schlucht und liest. Bei dem Baum.
Ne, šla si číst na strom do strže.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als ob man Platzpatronen in eine leere Schlucht schießt.
Je to jako střílet slepými náboji do prázdného kaňonu.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam aus der Schlucht, sagte, er habe etwas furchtbar Schlimmes gesehen.
Přišel s tím, že viděl něco hrozného.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in der Schlucht. Galt ist tot. Wo ist der gottverdammte Hubschrauber?
Jsme v kaňonu, jednoho dostal, kde je ten vrtulník?
   Korpustyp: Untertitel
Minister, soll denn wirklich in dieser Schlucht das Blut tausender von Soldaten vergossen werden?
Vyslanče Li, copak chcete tuto roklinu zalít krví?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenn hier einen Durchgang über die Schlucht Hier niemand sein
Já tu cestu přes rokli dobře znát.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Körper zerhacken, am Eingang der Schlucht lassen, wie einen Eimer voller Köder.
Rozsekat ji a nechat ležet na začátku kaňonu. Jako návnadu.
   Korpustyp: Untertitel
Er fand die Schlucht wo ich jeden Sommer Elektrizität wegwerfen damit der Preis steigt.
/Odhalil žlab, kam každé léto vyhazuji elektřinu, abych zvedl ceny./
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein paar Reifenspuren zur Schlucht südlich der Stadt gefolgt.
Sledovali jsme stopy na jih, ke kaňonu za městem.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Cortez wird die Hauptstraße nehmen müssen, um zur Schlucht zu kommen.
Aby se Cortez dostal ke kaňonu, musí projet hlavní ulicí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Live-Übertragung der Schlucht südlich von Sommerton Junction.
Jsou to živé záběry oblasti jižně od Sommertonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht derjenige, der die Schlucht in einer Woche überbrücken wollte.
Já jsem nechtěl ten most dostavit za týden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Weg in die Schlucht finden, können wir dem Fluss zur Küste folgen.
Jestli najdeme cestu kaňonem, můžeme jít podél řeky až na pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die waren in der kleinen Schlucht, und dann haben sie uns gewittert.
- Byli jsme dole ve strži. A zvětřili nás.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich sah, wie das Raumschiff in Hogans Schlucht landete, glaubt mir keiner mehr.
Od tý doby, co jsem viděla přistávat raketu v Hogenově zálivu, mi lidi nevěří, takže nemluvím o tom, co jsem viděla tu noc.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, der Weg geht nach Süden, zu den Bergen, direkt zur Schlucht!
Věděl, že se trasa stáčí na jih do hor, přímo do rokliny!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werdet Ihr wieder in die eisige Schlucht verbannt und leidet.
Můžou vás uvěznit zpátky do ledové propasti, kde budete snášet nekonečné mučení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie in einer Schlucht in der Nähe von Presidio gefunden.
Její tělo našli pohozené ve strži za městem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut an der Schlucht, in der man die erste Prue fand?
Ta krev u cesty ke strži, kde našli první Prue.
   Korpustyp: Untertitel