Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Majestätische Gipfel, bizarre Felsformationen, aussichtsreiche Hochebenen und tiefe Schluchten machen jede Wanderung zu einem wahren Naturerlebnis.
Majestátní vrcholy, bizarní skalní útvary, slibné náhorní plošiny a hluboké rokle jsou na každé pěší túře opravdovým přírodním zážitkem.
In Santa María Nebaj wurden Kinder erschossen oder erschlagen. Anschließend warf man sie in eine Schlucht, die auch als Freiluft-Toilette diente.
V Santa María Nebaj byly stříleny nebo k smrti ubíjeny děti a pak vhazovány do rokle, která zároveň sloužila jako přírodní latrína.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also ließ ihn Danny eine Brücke über die Schlucht bauen.
Danny ho nechal postavit most přes rokli pod Svatým městem.
Die mexikanische Bundesanwaltschaft wird eine weitere Reihe von sterblichen Überresten an die Universität Innsbruck schicken. Diese stammen aus einem Massengrab, das in einer Schlucht und dem Fluss Coculagefunden wurde.
Úřad mexického generálního prokurátora odešle další zbytky těl nalezené uvnitř masového hrobu v místní rokli a v řece Cocula k identifikaci na univerzitu v Innsbrucku.
Der Hirsch lief in den Wald und führte uns an die tiefe Schlucht.
Jelen zaběhl do lesa a zavedl nás k strmé rokli.
Ich hätte sie bei der Schlucht töten sollen.
Měl jsem ji zabít, tam v rokli.
Zwei haben für die Brücke votiert, zwei haben sich enthalten, der Rest ist für die Schlucht.
Dva hlasy pro most, dva neví, zbytek pro rokli.
Ich gehe gleich mit Milhouse zur Schlucht.
Po snídani jdu s Milhousem do rokle.
Früher floss er von hier, den Hang hinunter, unter dem Haus durch und in die Schlucht.
Dřív tekl tudy dolů, kolem domu a do rokle.
Der Platz an dem wir übernachteten, war am Rand dieser riesigen Schlucht, und eines Nachts habe beschlossen einen Spaziergang zu machen.
Místo, kde jsme se ubytovali bylo u srázu do rokle, a jedné noci jsem se rozhodl, že se půjdu projít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine Reliefkarte der weltweiten Wirtschaftsaktivität würde Berge des Wohlstands und viele tiefe Schluchten des Mangels aufzeigen.
Vrstevnicová mapa ekonomické aktivity světa by zobrazovala horstva prosperity a bezpočet strží deprivace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Würden sie doch weit genug vom Pfad abkommen und in die Schlucht stürzen.
Škoda, že neslezou víc a nespadnou 2000 stop do strže.
Menschen ohne Eigentum lebten in Schluchten und auf der Bergseite, in Hütten und in allem, dass sie zusammenbauen konnten, da ihnen das Eigentum, das sie bewohnten, nicht gehörte.
Lidé, kteří neměli vlastní majetek, žili ve stržích, na úpatích hor, v chatrčích a v čemkoli, co drželo pohromadě, protože neměli vlastní nemovitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, sie ist in der kleinen Schlucht und liest. Bei dem Baum.
Ne, šla si číst na strom do strže.
Einer formulierte es so: Die Welt sei nicht flach, sondern „spitz gezackt“; eine Reliefkarte der weltweiten Wirtschaftsaktivität würde Berge des Wohlstands und viele tiefe Schluchten des Mangels aufzeigen.
Jak se jeden z nich vyjádřil, svět není plochý, ale „strmě členitý“. Vrstevnicová mapa ekonomické aktivity světa by zobrazovala horstva prosperity a bezpočet strží deprivace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Blut an der Schlucht, in der man die erste Prue fand?
Ta krev u cesty ke strži, kde našli první Prue.
Das Gebiet, das im Norden durch die hohe Bergkette und im Süden durch das Mittelmeer begrenzt wird, besteht aus Schluchten und Talsohlen, die eine typische Landschaft mit Steilhängen bilden. Es entsteht der Eindruck, dass das gesamte Gebiet der Axarquía sich ins Meer stürzt.
Území je na severu ohraničeno vysokým horským hřebenem a na jihu Středozemním mořem. Četné strže a rokliny vytvářejí velice zvláštní krajinu s příkrými svahy, až vzniká dojem, že celá oblast Axarquia je jedním svahem spadajícím do moře.
Ja, die waren in der kleinen Schlucht, und dann haben sie uns gewittert.
- Byli jsme dole ve strži. A zvětřili nás.
Sie haben sie in einer Schlucht in der Nähe von Presidio gefunden.
Její tělo našli pohozené ve strži za městem.
Weibliche Wanderin, gefunden am Grund einer Schlucht.
Horská turistka, nalezená na dně strže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gebiet, das im Norden durch die hohe Bergkette und im Süden durch das Mittelmeer begrenzt wird, besteht aus Schluchten und Talsohlen, die eine typische Landschaft mit Steilhängen bilden. Es entsteht der Eindruck, dass das gesamte Gebiet der Axarquía sich ins Meer stürzt.
Území je na severu ohraničeno vysokým horským hřebenem a na jihu Středozemním mořem. Četné strže a rokliny vytvářejí velice zvláštní krajinu s příkrými svahy, až vzniká dojem, že celá oblast Axarquia je jedním svahem spadajícím do moře.
Wegbeschreibungen von der unbekannten Stadt zur Schlucht.
Směr z neznámého města do tajné rokliny.
Minister, soll denn wirklich in dieser Schlucht das Blut tausender von Soldaten vergossen werden?
Vyslanče Li, copak chcete tuto roklinu zalít krví?
Er wusste, der Weg geht nach Süden, zu den Bergen, direkt zur Schlucht!
Věděl, že se trasa stáčí na jih do hor, přímo do rokliny!
Denn jenseits der Höhle liegt die Schlucht des Ewigen Verhängnisses, die nie ein Mensch überquerte.
Před jeskyní se rozkládá Roklina věčného nebezpečí, kterou žádný člověk nepřešel.
Dann wird man in die Schlucht des Ewigen Verhängnisses geworfen.
Pak skončíš v Roklině věčného nebezpečí.
Oben am Ende der Schlucht ist eine Landebahn.
Na vrchu této rokliny je přistávací dráha.
Die Seile reißen auf beiden Seiten aus dem Fels und ihr alle stürzt die Schlucht hinab.
Všechny provazy na obou stranách se utrhli a všichni padáte do rokliny pod vámi.
Weißt du noch, was auf der Tafel stand? "Jenseits der Wüste, durch die Berge, zur Schlucht der Mondsichel."
Vzpomínáš si, co říká destička o grálu? "Pouští a skrze horu, do Půlměsícové rokliny."
Lasst sie mich zu eurem heiligen Berg bringen, wo ihr wohnt, jenseits der Wüste, durch den Berg, zur Schlucht der Mondsichel, zum Tempel, wo der Kelch wo der Kelch, der das Blut Christi enthält, für immer wohnt."
"Ať mě přivedou k tvé svaté hoře, k příbytku tvému, pouští a skrze horu, do Půlměsícové rokliny, do chrámu, kde kalich kde kalich s krví Ježíše Krista navěky spočívá."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ding wird uns über diese Schlucht transportieren.
Tahlevěcnás, pánové, dostane přes tu propast.
Er zeigt einem aber keine Sümpfe, Wüsten und Schluchten, auf die man trifft.
Ale neporadí, kde jsou bažiny, pouště a propasti, na které narazíte cestou.
Am nächsten Tag lag er tot in der Schlucht.
Druhý den jsme jeho tělo našli v propasti.
Vielleicht werdet Ihr wieder in die eisige Schlucht verbannt und leidet.
Můžou vás uvěznit zpátky do ledové propasti, kde budete snášet nekonečné mučení.
Bernard, du weißt ja, dass mein Auto in der Schlucht liegt. In Paris krieg ich ein neues mit Chauffeur und so.
Moje auto skončilo v propasti, ale v Paříži mě čeká další, s šoférem.
Ein Vogel, der sich von ihrem Gesicht angezogen fühlte, kreiste täglich über der Schlucht.
Ptačí démonka okouzlená její tváří kroužila denně nad propastí.
Sie wurde bestraft und in eine eisige Schlucht eingeschlossen. Tag und Nacht war sie von nun an der Folter extremer Kälte ausgesetzt.
Za to byla uvězněna v ledové propasti a dnem i nocí mučena extrémním chladem.
Auf Ihren Rat hin haben wir entschieden, die Schlucht an dieser Stelle zu überbrücken.
To na vaši radu jsme se rozhodli přemostit propast v těchto místech.
- Alles, was ich brauche, ist eine Konstruktion, die einer Lokomotive von der einen Seite der Schlucht auf die andere hilft.
Jediné, co potřebuji je konstrukce, která přemístí lokomotivu z jedné strany propasti na druhou.
Ich kann mich nicht an die Schlucht hier erinnern.
Tuhle propast si tady nepamatuju.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin in Gedanken noch kaum über die Schlucht hinaus.
Sotva jsem přemýšlel dál, než za tu soutěsku.
Ein einziges Wasserreservoir in der kaum bevölkerten Schlucht des Blauen Nils in Äthiopien etwa könnte große Mengen dringend benötigten Stroms für Äthiopien, den Sudan und Ägypten liefern, Dürrefolgen mindern und die Bewässerung verbessern.
Jediná přehradní nádrž umístěná v řídce osídlené etiopské soutěsce Modrého Nilu by například vytvořila dostatečné množství zoufale potřebné elektřiny pro Etiopii, Súdán a Egypt, zmírnila sucha a přinesla zlepšení zavlažování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war kein Held bei der Schlacht in der pyrithianischen Schlucht.
Nejsem hrdina z bitvy u Pyrithijské soutěsky.
Sicher haben sie Horchposten in der Schlucht.
V těch soutěskách asi budou mít naslouchací hlídky.
Splašené stádo v soutěsce.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlucht
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schlucht wird überwacht.
- Hier geht's zur Schlucht.
- Tady musíš odbočit k té rokli.
Splašené stádo v soutěsce.
Wir haben die Schlucht überquert.
Přes Bystrou jsme přešli.
Ist die Große Schlucht gefährlich?
Je průchod Grand Défilé nebezpečný?
Eine Runde um die Schlucht.
Lass mich morgen die Schlucht überprüfen.
- Wir könnten in der falschen Schlucht sein.
-Možná jsme ve špatné rokli.
Wir müssen raus aus dieser Schlucht.
Die Kreischer sind noch in der Schlucht.
Vřískouni jsou pořád v kaňonu.
Sie sind noch in der Schlucht.
Ještě pořád jsou v kaňonu.
Weibliche Wanderin, gefunden am Grund einer Schlucht.
Horská turistka, nalezená na dně strže.
Sicher haben sie Horchposten in der Schlucht.
V těch soutěskách asi budou mít naslouchací hlídky.
Ich werde die Grenzen der Schlucht patrouillieren.
- Půjdu hlídkovat na hranice.
Wir fanden Spuren an der Großen Schlucht.
V průchodu Grand Défilé jsme našli stopy.
Gehen Sie nicht zur Großen Schlucht.
Nechoďte přes Grand Défilé.
- Er hält auf die Schlucht zu.
Ich glaube, sie reden über die Schlucht.
- Asi plánují cestu kaňonem.
Hat es Wasser in jener Schlucht?
Ich fand Lucy in der schlucht.
Našel jsem Lucy v kaňonu.
Ihre Pferde sind in der Schlucht.
Rico, er weiß, wo die Schlucht ist.
Ich stoße diese Schnalle in eine Schlucht.
Praskne mně z ní v kouli.
Links über der Schlucht ist die Brücke.
Nad roklí vlevo je ten most.
- Nein, die Schlucht ist auch unmöglich.
Wegbeschreibungen von der unbekannten Stadt zur Schlucht.
Směr z neznámého města do tajné rokliny.
Reichen zwei Leute für die Schlucht?
Budou na to u potoka stačit ve dvou?
Oben in der Schlucht, das zwölfjährige Kind.
Nahoře v kaňonu, dvanáctiletý kluk.
Aus der Schlucht führt kein Weg heraus.
Helmův žleb je zachránil v minulosti.
Worauf hast du in der Schlucht geschossen?
Na cos to střílel v rokli?
Er ist sicher in der Schlucht.
- Vsadím se, že se schovává v kanálu.
- Er ist nicht weit, hinter der Schlucht.
Není daleko, jen za tou roklí.
Und er sprang über die Springfield Schlucht.
A přeskočil springfieldskou rokli.
Sie müssen durch diese Schlucht, um zu uns zu kommen.
Aby se dostali k nám, musí projít touhle roklí.
Die Schlucht soll voller Jem'Hadar sein, wenn sie hochgehen.
Chceme, aby to zasáhlo co největší počet nepřátel.
Scar hat uns alles über die Schlucht erzählt.
Scar nám vyprávěl o tom splašeném stádu.
Sie liefen durch die Schlucht und am Gleis lang.
Přešli přes rokli na železnici.
Mama meinte, ich müßte durch die Schlucht dort.
Máma psala, abych to vzal tímhle údolím.
Außerhalb dieser Schlucht gibt es eine ganze Welt.
Za hranicemi Chartúmu je celý svět.
Ich gehe heute noch nicht durch die Schlucht der Finsternis.
Nevcházím do Údolí smrti dnes večer.
Zym wird in der Schlucht von Shapur auf mich warten.
Bude na mě čekat v Port Raveenu.
Sie gehen in diese kleine Schlucht dort drüben.
Ich hätte sie bei der Schlucht töten sollen.
Měl jsem ji zabít, tam v rokli.
Ich bin noch nie jenseits der Schlucht gewesen.
Nikdy jsem nevytáhnul paty ani za hranice.
Alle Evakuierten sind hier im Erholungszentrum "Sommer Schlucht" willkommen.
Všichni evakuovaní jsou vítáni zde v rekreačním centru Summer Canyon.
Sebastian sah dich auf dem Weg zur Schlucht.
Sebastián tě viděl, jak jdeš po Grand Défilé.
Du weißt, wie du von hier zur Schlucht kommst?
Trefíš odsud do Grand Défilé?
Durchsucht jede Schlucht, jede Spalte, der Teufel muss gefunden werden!
Prohledejte každou rokli, každou rozsedlinu, toho zloducha musíme chytit!
Die Schlucht ist zu tief, um sie zu überwinden.
Přírodní hranice se tam překročit nedá.
Alle drei Flüsse münden in dieser einen Schlucht.
I když to jsou tři řeky, který se spojí v jednom kaňonu.
Östlich des Waidar-Plateaus, südlich der Gimlis-Schlucht.
Jižně od údolí Gimleass, na výšině Weyellah.
Am nächsten Tag lag er tot in der Schlucht.
Druhý den jsme jeho tělo našli v propasti.
Ich brauche GPS und SAT von der Schlucht.
Chci GPS and SAC toho kaňonu.
Oben am Ende der Schlucht ist eine Landebahn.
Na vrchu této rokliny je přistávací dráha.
Und bereitest einen Hinterhalt in der Schlucht vor.
Also ließ ihn Danny eine Brücke über die Schlucht bauen.
Danny ho nechal postavit most přes rokli pod Svatým městem.
OK, wir gehen jetzt in die Schlucht des Todes.
Dobře, jdeme k Rokli smrti.
Wir können die Schlucht runter und am Fluss entlang trecken.
Můžeme slézt dolů a jít pár mil po proudu.
Aber wenn wir die Abkürzung durch die Schlucht nehmen?
Můžeme jít zkratkou, přes rokli.
Der unüberquerbaren Schlucht, über die die Brücke des Todes führt.
Nepřekonatelnou roklí, přes kterou vede závěsný most.
Bringt die Wagen zurück in die Schlucht und versteckt sie.
Zavezte vozy zpátky do kaňonu a schovejte je.
Hey, die Schlucht möchte ich mir genauer ansehen.
Hej, chci blíž k tomu pahorku.
Die erücken spannen sich über eine Schlucht zwischen zwei Bergen.
Ty mosty se klenou nad úzkým průsmykem mezi dvěma horami.
Gut, dann gehst du mit Sólveig in die Schlucht.
Tak dobře, pojedeš se Sólveig k potoku.
Dann wird man in die Schlucht des Ewigen Verhängnisses geworfen.
Pak skončíš v Roklině věčného nebezpečí.
Wir steigen hinab in eine gigantische Schlucht aus Wolken.
Sestupujeme do neskutečných zákrut mračen.
Pettengil sagt, dass er sich in eine Schlucht gestürzt hat.
Pettengill tvrdí, že skočil ze skály.
Ich bin in Gedanken noch kaum über die Schlucht hinaus.
Sotva jsem přemýšlel dál, než za tu soutěsku.
Weißt du, was in der Schlucht passiert ist?
Slyšela jsi o tom, co se stalo v kánálu?
Das Antonium befindet sich am Rand der Schlucht.
Vrstva antonia vede přesně podél okraje kaňonu.
Obgleich dies bedeuten kann, dass China die Schlucht zwischen Besitzenden und Habenichtsen der weltweiten Wissensökonomie durchqueren wird, wird es keine Brücke über diese Schlucht schlagen.
Přesto, že se může zdát, že Čína překračuje hranici mezi tím, co má, a tím, co nemá ze světové ekonomie vědění, tento předěl nepřeklene.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Gleis fu"hrt von der Hauptstrecke 5 km raus zur Clayton Schlucht.
Tahle vedlejší kolej vede pět kilometrů k rokli Clayton.
Dann haben wir Gleise unter uns und werden sicher u"ber die Schlucht fahren.
Pod sebou budeme mít koleje a rokli bezpečně přejedeme.
Zwei haben für die Brücke votiert, zwei haben sich enthalten, der Rest ist für die Schlucht.
Dva hlasy pro most, dva neví, zbytek pro rokli.
Er befahl, alle Juden in Kiew in die Babi-Jar-Schlucht zu bringen,
Nařídil, aby každý Žid v Kyjevě přišel k rokli Babi Jar.
Sie sind von der Straße ab in eine ziemlich tiefe Schlucht gefahren.
Sjeli z cesty do celkem hluboké strže.
Nein, sie ist in der kleinen Schlucht und liest. Bei dem Baum.
Ne, šla si číst na strom do strže.
Es ist, als ob man Platzpatronen in eine leere Schlucht schießt.
Je to jako střílet slepými náboji do prázdného kaňonu.
Er kam aus der Schlucht, sagte, er habe etwas furchtbar Schlimmes gesehen.
Přišel s tím, že viděl něco hrozného.
Wir sind in der Schlucht. Galt ist tot. Wo ist der gottverdammte Hubschrauber?
Jsme v kaňonu, jednoho dostal, kde je ten vrtulník?
Minister, soll denn wirklich in dieser Schlucht das Blut tausender von Soldaten vergossen werden?
Vyslanče Li, copak chcete tuto roklinu zalít krví?
Ich kenn hier einen Durchgang über die Schlucht Hier niemand sein
Já tu cestu přes rokli dobře znát.
Einen Körper zerhacken, am Eingang der Schlucht lassen, wie einen Eimer voller Köder.
Rozsekat ji a nechat ležet na začátku kaňonu. Jako návnadu.
Er fand die Schlucht wo ich jeden Sommer Elektrizität wegwerfen damit der Preis steigt.
/Odhalil žlab, kam každé léto vyhazuji elektřinu, abych zvedl ceny./
Wir sind ein paar Reifenspuren zur Schlucht südlich der Stadt gefolgt.
Sledovali jsme stopy na jih, ke kaňonu za městem.
Also, Cortez wird die Hauptstraße nehmen müssen, um zur Schlucht zu kommen.
Aby se Cortez dostal ke kaňonu, musí projet hlavní ulicí.
Das ist eine Live-Übertragung der Schlucht südlich von Sommerton Junction.
Jsou to živé záběry oblasti jižně od Sommertonu.
Ich bin nicht derjenige, der die Schlucht in einer Woche überbrücken wollte.
Já jsem nechtěl ten most dostavit za týden.
Wenn wir den Weg in die Schlucht finden, können wir dem Fluss zur Küste folgen.
Jestli najdeme cestu kaňonem, můžeme jít podél řeky až na pobřeží.
Ja, die waren in der kleinen Schlucht, und dann haben sie uns gewittert.
- Byli jsme dole ve strži. A zvětřili nás.
Seit ich sah, wie das Raumschiff in Hogans Schlucht landete, glaubt mir keiner mehr.
Od tý doby, co jsem viděla přistávat raketu v Hogenově zálivu, mi lidi nevěří, takže nemluvím o tom, co jsem viděla tu noc.
Er wusste, der Weg geht nach Süden, zu den Bergen, direkt zur Schlucht!
Věděl, že se trasa stáčí na jih do hor, přímo do rokliny!
Vielleicht werdet Ihr wieder in die eisige Schlucht verbannt und leidet.
Můžou vás uvěznit zpátky do ledové propasti, kde budete snášet nekonečné mučení.
Sie haben sie in einer Schlucht in der Nähe von Presidio gefunden.
Její tělo našli pohozené ve strži za městem.
Das Blut an der Schlucht, in der man die erste Prue fand?
Ta krev u cesty ke strži, kde našli první Prue.