Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schluck&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schluck polykání 73 doušek 45 lok 30 polknutí 9 hlt 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schluck polykání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Emtriva Lösung zum Einnehmen eignet sich besonders für Personen, die Probleme beim Schlucken der Hartkapseln haben.
Perorální roztok Emtriva je vhodný zejména pro pacienty, kteří mají problémy s polykáním tvrdých tobolek Emtriva.
   Korpustyp: Fachtext
MG verursacht Muskelermüdung und Probleme mit dem Atmen und Schlucken.
MG způsobuje svalovou únavu, včetně dýchacích problémů a těžkostí s polykáním.
   Korpustyp: Untertitel
Emtriva Lösung zum Einnehmen steht Personen, die Probleme mit dem Schlucken der Hartkapseln haben, zur Verfügung.
Pro pacienty, kteří mají problémy s polykáním tvrdých tobolek Emtriva, je k dispozici perorální roztok Emtriva.
   Korpustyp: Fachtext
Wer hat etwas von Schlucken gesagt?
Jak to mám asi spolknout Kdo mluvil o polykání?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Schwierigkeiten mit dem Schlucken haben , können Sie die Tablette zerdrücken .
Pokud máte obtíže při polykání , můžete tabletu rozdrtit .
   Korpustyp: Fachtext
Entschuldige, die Verspätung kam durch's Schlucken zu Stande.
Promiň, zdrželo mě polykání.
   Korpustyp: Untertitel
REYATAZ ist auch als Pulver erhältlich für Patienten , die Schwierigkeiten beim Schlucken von Kapseln haben .
REYATAZ je také dodáván jako perorální prášek pro ty pacienty , kteří mají potíže s polykáním tobolek .
   Korpustyp: Fachtext
Aber im Allgemeinen entstehen die Probleme mit dem Gleichgewicht und der Mobilität erst später. Dann entstehen Schwierigkeiten beim Sprechen und Schlucken. Eine starke Müdigkeit tritt auf.
Ale obvykle tu jsou problémy s rovnováhou, pohyblivostí později s mluvením a polykáním, únava
   Korpustyp: Untertitel
Die Lösung zum Einnehmen ist für Patienten gedacht, die Schwierigkeiten mit dem Schlucken von Tabletten haben.
Perorální roztok může být použit u pacientů, kteří mají potíže s polykáním tablet.
   Korpustyp: Fachtext
- Keine Schmerzen beim Schlucken.
Při polykání ho to nebolí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schluck

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schluck es. Schluck es!
Vezmi si tu návnadu!
   Korpustyp: Untertitel
- Will jemand einen Schluck?
- Chce někdo napít?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du einen Schluck?
Jako že jedna a jedna jsou dvě?
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, schluck das!
Otevři ústa a sněz to.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will 'nen Schluck?
Kdo si chce cucnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchtest du einen Schluck?
-Napiješ se?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einen Schluck?
- Nechceš loka?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, trink 'nen Schluck.
Tu máš, hoď to do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser. Trink einen Schluck!
Nejdřív se napij vody.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, nimm einen Schluck.
- Tady, lokni si trochu.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch einen Schluck?
- Co váš drink?
   Korpustyp: Untertitel
- Trink noch einen Schluck.
- Napijte se ještě!
   Korpustyp: Untertitel
Hier, nimm 'n Schluck.
Na, dej si loka.
   Korpustyp: Untertitel
Schluck es runter, Baby.
Překousni to, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Trink einen Schluck Wasser.
Dej mu napít trochu vody.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du 'n Schluck?
- Chceš se napít?
   Korpustyp: Untertitel
He, Tantchen, ein Schluck.
Hej, tetičko, zkuste to!
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Schluck das!
Hej! Vyžer si to!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ein paar Schlucke.
Dej si pár loků.
   Korpustyp: Untertitel
- Schluck ihn runter!
-Obrat' ji do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Steve, nimm 'nen Schluck.
Steve, napij se.
   Korpustyp: Untertitel
-Willst du einen Schluck?
- Dáš si taky?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm einen Schluck Wasser.Danke.
Prosím, napij se.
   Korpustyp: Untertitel
Trink einen Schluck Wein!
- Napij se trochu vína.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ' nen Schluck, Kid.
Napij se pořádně, Kide.
   Korpustyp: Untertitel
- Schluck es runter, Billy.
Spolkni to, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen kleinen Schluck.
- Ano, trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einen Schluck?
Dáš si loka, Charlesi?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, schluck das.
Tady, spolkni to.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, nimm einen Schluck.
Na, dej si loka.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ruhig einen Schluck.
Spencer 's Gifts nikdy nezklamou.
   Korpustyp: Untertitel
- Jess, nimm einen Schluck.
- Jess, tu máš.
   Korpustyp: Untertitel
- Dad, trink einen Schluck.
- Tati, napij se vody.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du einen Schluck?
- Zkusíš se napít?
   Korpustyp: Untertitel
Schluck das, du Ökofritze!
- Tu máš, hipíku!
   Korpustyp: Untertitel
Schluck sie runter, Papa!
Sněz ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir einen Schluck.
- Dej mi loka.
   Korpustyp: Untertitel
Schluck sie doch selbst.
Vezmi si je sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur einen Schluck.
Ale no tak, potřebuješ přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schluck Wasser, bitte!
Trošku vody, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm noch nen Schluck.
Dáme si další kolo.
   Korpustyp: Untertitel
- Maggie, nimm einen Schluck.
- Napij se, Maggie.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm einen Schluck, Märchenprinz.
Tak se napij, fešáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm 'n Schluck.
Trochu bych si dal.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, trink 'nen Schluck.
Na, lokni si.
   Korpustyp: Untertitel
- Krieg ich 'nen Schluck?
- Můžu si loknout?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, nimm einen Schluck.
Tady, vypij to.
   Korpustyp: Untertitel
Schluck das nicht!
Mami, neprehĺtaj to!
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme einen Schluck.
Nejsem si jistý zda je to možné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur einen Schluck.
Jen trošku, ale neříkej to mámě.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einen Schluck, Oma?
Ještě trošku babi?
   Korpustyp: Untertitel
- Vilma, trink einen Schluck.
-Vilmo, dej si štopičku.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du 'n Schluck?
- Dáš si taky?
   Korpustyp: Untertitel
Schluck einfach runter, Baby.
Nech si ten tabák, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm einen Schluck Kaffee.
- Dej si trochu kafé.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm einen Schluck.
- Lokni si.
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen großen Schluck.
Pořádně se napij.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schluck Wein, bitte.
Dáš mi trochu vína?
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen kleinen Schluck.
No tak, dej si malý drink.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme einen Schluck.
Já bych si dal.
   Korpustyp: Untertitel
Trink einen Schluck, Chris.
Vezmi si trochu pití, Chrisi.
   Korpustyp: Untertitel
Trinken Sie einen Schluck!
- Dej si taky.
   Korpustyp: Untertitel
Probieren Sie einen Schluck.
Zkus, jak chutná.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, trink einen Schluck.
Tady, napij se.
   Korpustyp: Untertitel
Schluck, während wir warten?
Dáte si skleničku, dokud čekáme?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schluck Kaffee, Schatz?
Dáš si kafe, miláčku?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, trink einen Schluck.
Tady. Vypij si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Schluck sie lieber runter!
- Pojď k nám, Adeline.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg ich 'nen Schluck?
Myslíš, že můžu ochutnat?
   Korpustyp: Untertitel
Noch einen Schluck Wein?
- Ješte víno?
   Korpustyp: Untertitel
Trink einen Schluck Cognac.
Dej si trochu koňaku.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr einen Schluck?
Chcete se napít tohohle?
   Korpustyp: Untertitel
- Trink 'n Schluck.
- Dej si trochu vína.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schluck pro Person. Nur ein Schluck pro Person.
Uvěznění v pyramidě, co?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich einen Schluck haben?
Mohl bych se napít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke einen Schluck Wein.
Dám si radši víno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche einen Schluck Wasser.
Potřebuji se napít.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Schluck, dann aufs Klettergerüst.
Dva hity a na překážky.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand einen Schluck Whisky?
Má někdo z vás hit whiskey?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schluck Tapferkeit, Mr. Dent?
Trochu tekuté odvahy, pane Dente?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du einen Schluck Tequila?
- Dáš si tequilu?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest einen Mini-Schluck!
- Musíš si ještě dát.
   Korpustyp: Untertitel
- ich könnte einen Schluck vertragen.
Mám nějakou žízeň, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wär's mit dem Schluck?
- Co ten drink?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einen Schluck Rum?
Chtěl by sis dát hit rumu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Schluck Bier.
Jednou jsem si lokla piva.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, nimm einen Schluck davon.
Tu máš, napij se.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich einen Schluck haben?
Můžu se napít?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, trinkt einen Schluck, Mann.
No, tak to se napij, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, ldabelle, nimm einen Schluck.
Pojď, Idabelle, napij se.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm, trink noch einen Schluck.
- No tak, napij se.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hier nimm einen Schluck.
- Ano. Tu máš.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtet ihr einen Schluck Wein?
-Dáte si trochu vína?
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, nehm ein Schluck.
No tak, cucni si!
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie einen Schluck Sherry?
Dáte si skleničku vína?
   Korpustyp: Untertitel
Garantiert ein Rülpser pro Schluck.
Zaručené říhnutí na každé přihnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wonach schmeckt der nächste Schluck?
- A jestli se nevrátíš zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, nimm einen Schluck davon.
-Na, otoč tam tuhle flašku.
   Korpustyp: Untertitel
Schluck doch nicht den Sack!
Tahají tě za pytel, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du auch 'nen Schluck?
- Dáš si panáka?
   Korpustyp: Untertitel