Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Emtriva Lösung zum Einnehmen eignet sich besonders für Personen, die Probleme beim Schlucken der Hartkapseln haben.
Perorální roztok Emtriva je vhodný zejména pro pacienty, kteří mají problémy s polykáním tvrdých tobolek Emtriva.
MG verursacht Muskelermüdung und Probleme mit dem Atmen und Schlucken.
MG způsobuje svalovou únavu, včetně dýchacích problémů a těžkostí s polykáním.
Emtriva Lösung zum Einnehmen steht Personen, die Probleme mit dem Schlucken der Hartkapseln haben, zur Verfügung.
Pro pacienty, kteří mají problémy s polykáním tvrdých tobolek Emtriva, je k dispozici perorální roztok Emtriva.
Wer hat etwas von Schlucken gesagt?
Jak to mám asi spolknout Kdo mluvil o polykání?
Wenn Sie Schwierigkeiten mit dem Schlucken haben , können Sie die Tablette zerdrücken .
Pokud máte obtíže při polykání , můžete tabletu rozdrtit .
Entschuldige, die Verspätung kam durch's Schlucken zu Stande.
Promiň, zdrželo mě polykání.
REYATAZ ist auch als Pulver erhältlich für Patienten , die Schwierigkeiten beim Schlucken von Kapseln haben .
REYATAZ je také dodáván jako perorální prášek pro ty pacienty , kteří mají potíže s polykáním tobolek .
Aber im Allgemeinen entstehen die Probleme mit dem Gleichgewicht und der Mobilität erst später. Dann entstehen Schwierigkeiten beim Sprechen und Schlucken. Eine starke Müdigkeit tritt auf.
Ale obvykle tu jsou problémy s rovnováhou, pohyblivostí později s mluvením a polykáním, únava
Die Lösung zum Einnehmen ist für Patienten gedacht, die Schwierigkeiten mit dem Schlucken von Tabletten haben.
Perorální roztok může být použit u pacientů, kteří mají potíže s polykáním tablet.
- Keine Schmerzen beim Schlucken.
Při polykání ho to nebolí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er nahm die Pepsi, trank ein paar Schlucke, hielt die Flasche hoch und betrachtete sie neugierig.
Vzal si pepsi, vypil několik doušků a pak podržel láhev proti světlu a zvědavě si ji prohlížel.
Rafael weiß, dass man trockene Martinis wie Champagner in kleinen Schlucken trinkt.
Rafael ví, že suché martini se musí pít po malých douškách jako šampaňské.
Er trank einen neuen Schluck Gin, nahm den weißen Springer zur Hand und machte einen versuchsweisen Zug.
Vlil do sebe další doušek ginu, uchopil bílého jezdce a zkusmo táhl.
Man wird ziemlich kleinlaut nach ein paar Schlucken davon.
Dáš si pár doušků, a budeš povolnost sama.
Das Zeug wurde mit jedem Schluck, den er trank, nicht weniger scheußlich, sondern scheußlicher.
To svinstvo bylo hnusnější každým douškem, který vypil.
Echtes kali-fal sollte einem vor dem ersten Schluck die Nebenhöhlen öffnen.
Pravé kali-fal by vám mělo rozšířit dutiny ještě před prvním douškem.
Geben Sie mir noch einen Schluck von diesem Brandy, dann werde ich zu allem bereit sein.
Dejte mi ještě doušek pálenky, i budu připraven již zase na vše!
Der hat einen Schuppen namens "Der weiße Schluck" aufgemacht.
Chtěl otevřít podnik s názvem "Bílý doušek".
Nie, oder lediglich einige wenige Schlucke, in meinem Leben
nikdy, nebo pouze pár doušků či ochutnání za celý svůj život
Es ist nur ein kleiner Schluck. Warum jetzt aufbegehren?
Toto je jen malý doušek proč jsi tak neústupná?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Wirt lächelte und verschwand. Nach einer kleinen Weile kam er mit einem dampfenden Glas wieder, von dem der erste Schluck Herrn Bumble das Wasser in die Augen trieb.
Hospodský se usmál, zmizel a zakrátko se pak vrátil s kouřícím pohárem, hned první lok vehnal panu Bumblovi slzy do očí.
Ein Schluck, und das Klo hat 'nen neuen Anstrich.
Dal jsem si jeden lok a vymaloval jsem celej záchod.
Wer den größten Schluck nimmt, darf mit mir tanzen.
Každý kdo vypije větší lok, může se mnou tančit.
Ein Schluck und du vergisst die letzten Tage.
Jeden lok a zapomeneš poslední den svýho života.
Hey, IV. Gib mir auch nen Schluck.
Hej, Velkej IV. Nech mi tam loka.
Ich habe nicht einen Schluck Wasser getrunken während der ganzen Zeit dort unten.
Neměla jsem lok vody od tý doby, co tu jsem.
Schwing mal deinen Flachmann rüber und gib mir 'n Schluck.
Otevři placatku a dej mi loka.
- Nehmt noch ein Schluck.
Wenn er oben ohne ist, einen Schluck.
Bude bez trička, jeden lok.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Emtriva wird nach dem Schlucken einer Hartkapsel rasch ins Blut aufgenommen .
Přípravek Emtriva se po polknutí tvrdé tobolky rychle absorbuje do krve .
Ein letzter Schluck und dann sind Sie dran, Doc.
Jedno poslední polknutí a záleží jen na vás, doktore.
Wasser oder andere Getränke sind für das Schlucken der Dosis nicht erforderlich .
K polknutí dávky není nutná voda ani jiná tekutina .
Ich meine, sie musste noch Nichtmals kauen nur ein Schluck und weg war der Vogel.
Dokonce ani nemusel žvýkat - jediné polknutí a ptáček byl pryč.
Wasser oder andere Getränke sind für das Schlucken der Dosis nicht erforderlich .
K polknutí dávky není nutné zapíjení vodou ani jinou tekutinou .
Zelnorm ist eine Tablette zum Schlucken .
Zelnorm je tableta určená k polknutí .
Schmerzen im Brustkorb, Sodbrennen, Schmerzen nach dem Schlucken von Getränken und/oder Nahrungsmitteln) schließen lassen.
patřit): bolesti na hrudi, pálení žáhy, bolesti po polknutí nápoje a/ nebo jídla).
Probleme mit der Speiseröhre können Symptome hervorrufen , wie starke Schmerzen im Brustkorb , starke Schmerzen beim Schlucken von Speisen und/ oder Getränken , starke Übelkeit oder Erbrechen .
Problémy s jícnem mohou způsobovat příznaky , které zahrnují : silnou bolest na hrudníku , silnou bolest po polknutí potravy a/ nebo nápoje , těžkou nevolnost nebo zvracení .
-in der Vergangenheit mit Ihrer Speiseröhre ( die Verbindung zwischen Ihrem Mund und Ihrem Magen ) Probleme hatten , -irgendwelche Anzeichen bzw . Symptome bemerken , die auf eine mögliche Reaktion der Speiseröhre ( einschließlich z. B . Schmerzen im Brustkorb , Sodbrennen , Schmerzen nach dem Schlucken von Getränken und/ oder Nahrungsmitteln ) schließen lassen .
-jste v minulosti měl( a ) problémy s jícnem ( část trávicí trubice , která spojuje ústní dutinu se žaludkem ) -se u Vás objeví jakékoli známky nebo příznaky možné reakce v jícnu ( mezi ně může mimo jiné patřit ) : bolesti na hrudi , pálení žáhy , bolesti po polknutí nápoje a/ nebo jídla ) .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
von ihnen wieder runterzukommen bedeutete manchmal ein Problem, Er nahm eine Percodan mit einem kleinen Schluck Scotch, dann legte er sich zurück, starrte zur Decke und rauchte wieder eine Zigarette nach der anderen, die er in dem überquellenden Aschenbecher ausdrückte, wenn sie heruntergebrannt waren.
ale občas se mu už stávalo, že to pro něj byl dost problém. Zapil percodan malým hltem skotské, pak si lehl nazpět, díval se do stropu a opět kouřil jednu cigaretu za druhou, a když dokouřil, uhasínal je v překypujícím popelníku.
Abel, trink einen Schluck.
Na komm, trink den letzten Schluck.
Tak pojď dej si poslední hlt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schluck
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Will jemand einen Schluck?
Möchtest du einen Schluck?
Jako že jedna a jedna jsou dvě?
- Möchtest du einen Schluck?
Hier, trink 'nen Schluck.
Wasser. Trink einen Schluck!
- Hier, nimm einen Schluck.
- Trink noch einen Schluck.
Trink einen Schluck Wasser.
Dej mu napít trochu vody.
He, Tantchen, ein Schluck.
Steve, nimm 'nen Schluck.
-Willst du einen Schluck?
Nimm einen Schluck Wasser.Danke.
Trink einen Schluck Wein!
- Schluck es runter, Billy.
Hier, nimm einen Schluck.
Nimm ruhig einen Schluck.
Spencer 's Gifts nikdy nezklamou.
- Jess, nimm einen Schluck.
- Dad, trink einen Schluck.
- Willst du einen Schluck?
Schluck das, du Ökofritze!
Schluck sie runter, Papa!
Ale no tak, potřebuješ přestávku.
Einen Schluck Wasser, bitte!
- Maggie, nimm einen Schluck.
Nimm einen Schluck, Märchenprinz.
Hier, trink 'nen Schluck.
- Krieg ich 'nen Schluck?
Hier, nimm einen Schluck.
Nejsem si jistý zda je to možné.
Jen trošku, ale neříkej to mámě.
- Vilma, trink einen Schluck.
Schluck einfach runter, Baby.
Nech si ten tabák, zlato.
- Nimm einen Schluck Kaffee.
Einen schönen großen Schluck.
Einen Schluck Wein, bitte.
Nur einen kleinen Schluck.
No tak, dej si malý drink.
Trink einen Schluck, Chris.
Vezmi si trochu pití, Chrisi.
Trinken Sie einen Schluck!
Probieren Sie einen Schluck.
Hier, trink einen Schluck.
Schluck, während wir warten?
Dáte si skleničku, dokud čekáme?
Einen Schluck Kaffee, Schatz?
Komm, trink einen Schluck.
- Schluck sie lieber runter!
Myslíš, že můžu ochutnat?
Trink einen Schluck Cognac.
Ein Schluck pro Person. Nur ein Schluck pro Person.
Könnte ich einen Schluck haben?
Ich trinke einen Schluck Wein.
- Ich brauche einen Schluck Wasser.
Zwei Schluck, dann aufs Klettergerüst.
Hat jemand einen Schluck Whisky?
Má někdo z vás hit whiskey?
Einen Schluck Tapferkeit, Mr. Dent?
Trochu tekuté odvahy, pane Dente?
- Willst du einen Schluck Tequila?
- Du hattest einen Mini-Schluck!
- ich könnte einen Schluck vertragen.
Mám nějakou žízeň, plukovníku.
- Wie wär's mit dem Schluck?
Willst du einen Schluck Rum?
Chtěl by sis dát hit rumu?
Ich hatte einen Schluck Bier.
Jednou jsem si lokla piva.
Hier, nimm einen Schluck davon.
- Kann ich einen Schluck haben?
Gut, trinkt einen Schluck, Mann.
No, tak to se napij, chlape.
Komm, ldabelle, nimm einen Schluck.
Pojď, Idabelle, napij se.
- Komm, trink noch einen Schluck.
Ja, hier nimm einen Schluck.
Möchtet ihr einen Schluck Wein?
Komm schon, nehm ein Schluck.
- Möchten Sie einen Schluck Sherry?
Garantiert ein Rülpser pro Schluck.
Zaručené říhnutí na každé přihnutí.
Wonach schmeckt der nächste Schluck?
- A jestli se nevrátíš zpátky?
Hier, nimm einen Schluck davon.
-Na, otoč tam tuhle flašku.
Schluck doch nicht den Sack!
Tahají tě za pytel, brácho.
- Willst du auch 'nen Schluck?