Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schluff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schluff bahno 3 prach 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schluff bahno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine feuchte Untergrundschicht aus wasserführendem durchlässigem Gestein oder unverfestigten Materialien (Kies, Sand, Schluff oder Ton), aus der sich Grundwasser mithilfe eines Brunnens entnehmen lässt.
Vodou saturovaná horninová vrstva (propustné horniny nebo nezpevněné materiály jako štěrk, písek, bahno nebo jíl), z níž lze účelně odebírat podzemní vodu jímacím objektem.
   Korpustyp: EU
Textur (z. B. % grober Sand, feiner Sand, Schluff und Ton),
struktura (např. % hrubého písku, jemného písku, bahna a jílu),
   Korpustyp: EU
Schluff in % + (2 × Ton %) ≤ 30 % oder
% bahna + (2 × % jílu) ≤ 30 % nebo
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schluff"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schluff in % + (2 × Ton %) ≤ 30 % oder
% bahna + (2 × % jílu) ≤ 30 % nebo
   Korpustyp: EU
Textur (z. B. % grober Sand, feiner Sand, Schluff und Ton),
struktura (např. % hrubého písku, jemného písku, bahna a jílu),
   Korpustyp: EU
Präzisierung der Angaben zu den Bodentypen durch den Zusatz „Feinanteil von 45 % (weniger als 20 Mikron, Ton plus Schluff)“.
Podrobné údaje o druzích půdy se doplňují o „45 % jemných částic s velikostí menší než 20 mikronů (jílovitá a prachovito-hlinitá půda)“.
   Korpustyp: EU
Die Mirabellen in den Lothringer Obstplantagen sind auf Böden mit einem Feinanteil von 45 % (weniger als 20 Mikron; Ton plus Schluff) angepflanzt.
Lotrinské sady s mirabelkami jsou vysazeny na půdách obsahujících 45 % jemných částic o velikosti menší než 20 mikronů (jílovitá a prachovito-hlinitá půda).
   Korpustyp: EU
Die erste Untergruppe bilden vorwiegend klastische Blei-Zink-Erze, die in Schiefer, Sandstein, Schluff oder klastischem Mischgestein eingebettet sind oder anstelle von Karbonaten in einer vorwiegend klastischen sedimentären Gesteinsfolge auftreten.
Prvním podtypem jsou převážně klastické olovnato-zinkové rudy, které se nacházejí v břidlicích, pískovcích, prachovcích nebo smíšených klastických horninách, případně se vyskytují jako karbonátové metasomatózy v převážně klastické sekvenci horninových sedimentů.
   Korpustyp: EU
Die Merkmale des verwendeten Bodens, z. B. Herkunft des Bodens oder seiner Bestandteile, pH-Wert, Gehalt an organischem Kohlenstoff, Korngrößenverteilung (Anteil an Sand, Schluff und Lehm) und Wasserhaltekapazität (WHC) sollten vor Testbeginn bekannt sein (3) (48).
U přírodních půd je před zahájením zkoušky třeba znát informace o vlastnosti užité přírodní půdy, jako je například původ půdy nebo jejích složek, pH, obsah organického uhlíku, distribuce částic (procento písku, prachu a jílu) a vodní kapacita (WHC) (3, 48).
   Korpustyp: EU
Zur Charakterisierung von natürlichen Böden sind zumindest Herkunft (Sammelstelle), pH-Wert, Gehalt an organischem Kohlenstoff, Korngrößenverteilung (Anteil an Sand, Schluff und Lehm), maximale Wasserhaltekapazität (WHCmax) und prozentualer Wassergehalt anzugeben (3).
Přírodní půdy by měly být charakterizovány alespoň podle původu (místa odběru), pH, obsahu organického uhlíku, distribuce částic (procento písku, prachu a jílu), maximální vodní kapacity (WHCmax) a procenta obsahu vody (3).
   Korpustyp: EU