Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schlund&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlund hrdlo 2 hltan 1 jícen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schlund hrdlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geübt in der gefahrvollen Kunst, die Vitriolbeutel aus dem Schlund des Drachens zu entfernen.
Vyučil se nebezpečnému povolání - extrakci oleje přímo z dračího hrdla.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hier nennen wir den Schlund, den Übergang zwischen dem Breach und uns.
A to je to, co nazýváme "hrdlo", průchod mezi porušením a námi.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlund"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nichts, nur der Schlund.
Nic. Jen Jáma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schauen in ihren Schlund.
Díváme se jim až do žaludku.
   Korpustyp: Untertitel
Der menschliche Mund nennt sich auch "Schlund".
Lidi si dávají jídlo do pusy.
   Korpustyp: Untertitel
Was weißt du über den Schlund?
Co víš o Jámě?
   Korpustyp: Untertitel
- War da der Schlund schon offen?
A vír už byl otevřený?
   Korpustyp: Untertitel
Graugrün, der klaffende Schlund des Ozeans.
Zelená a šedá, do široka otevřená tlama oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Schlund einer interstellaren Schabe, Kleiner.
Právě jsem byl v žaludku mimozemskýho švába.
   Korpustyp: Untertitel
' In den Schlund des Todes trat er ein!
Do chřtánu smrti vkročil směle.
   Korpustyp: Untertitel
In den Schlund der Hölle Sechshundert an der Zahl"
"do tlamy pekelné šest set jich bylo."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es einen feurigen Schlund gibt, sehen wir den zuerst.
Když je tady důlní šachta, je to první věc, které si všímáš.
   Korpustyp: Untertitel
"Halbwegs zwischen dunkelst Schlund "und der Platte Schicksalskund'."
Na půli cesty mezi bránou nejtemnější touto deskou ležící, na vrcholu spárován s osudem."
   Korpustyp: Untertitel
Aus der ewig schaukelnden Wiege Aus dem Schlund der Spottdrossel Aus dem musikalischen Getös
Pryč z kolébky, nekonečně rozbíjené, ven z drozdích hrdel člunek hudební v měsíci devátém
   Korpustyp: Untertitel
Geübt in der gefahrvollen Kunst, die Vitriolbeutel aus dem Schlund des Drachens zu entfernen.
Vyučil se nebezpečnému povolání - extrakci oleje přímo z dračího hrdla.
   Korpustyp: Untertitel
Rettete einen Planeten vor dem roten, fleischfressenden Schlund. Benannte eine Galaxie "Alison".
Zachránil planetu před rudým masožravým Mawem, pojmenoval galaxii Alison.
   Korpustyp: Untertitel
Lass zum tiefsten Schlund, lass uns zu Himmel oder Hölle fahren!
Co je nám do nebe či pekla?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist der Schlüssel dazu, herauszufinden, was sich in dem Schlund befindet.
Možná klíčem k tomu je zjistit co je v Jámě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Grab und Beingewölbe uns wiederschickt, die wir begruben, sei der Schlund der Geier Uns Totengruft!
Když kostnice a hroby smějí vracet koho tam pochováme, ať nám kryptou je vole luňáků.
   Korpustyp: Untertitel
Besichtigung von Kopf und Rachen; Besichtigung von Maul, Schlund und Zunge;
vizuální prohlídka hlavy a hrtanu; vizuální prohlídka tlamy, hltanu a jazyka;
   Korpustyp: EU
er war von Stein und in seiner Mitte gähnte der ungeheure Schlund, dem ich entronnen war;
Byla kamenná. Uprostřed zela okrouhlá jáma, jejímuž jícnu jsem unikl;
   Korpustyp: Literatur
Du stehst im Schlund dieses Tunnels, weil du etwas weißt, das ich nicht mal benennen kann.
Pochopil jsem, že ty jediná stojíš v ústí té chodby, protože víš něco, co já neumím ani pojmenovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlund zu Claire war eine offene Wunde, die nicht heilen wollte.
Neshoda s Claire byla jako otevřená rána, nechtěla se zahojit.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Nim, kann man wirklich blubbernde Lava im Schlund des Vulkans sehen?
Drahá Nim, může opravdu člověk vidět vřící lávu uvnitř sopky?
   Korpustyp: Untertitel
Entweder heißt es, wir sollen nach hinten in den Schlund, oder er will mit Malzbier spülen.
Prý máme jít hlouběji do krku, nebo to bylo něco o úprku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihr Gold, damit sie sie in ihrem Schlund behält.
Dávám jí zlato, aby si ho dala do propasti, které říká ústa.
   Korpustyp: Untertitel
Dem kalten, harten Schlund der Welt entrissen, entfährt es auf ewig dem steinernen Busen, fließend und fliehend."
Pozvednutá z chladu, vyslovena samotným světem. Pryštící z hrudi. Plynoucí a plynulá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schüler des Lichts haben sich gegen mich erhoben, und mich in dem Schlund für alle Ewigkeit festgekettet.
Apoštolé Světla růže proti mně, a přikovali mě v jámě na věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
O du verhasster Schlund, du Bauch des Todes, Der du der Erde Köstlichstes verschlangst, So brech ich deine morschen Kiefer auf
Ty tlamo ohavná, jenž zhltla drobty země nejdražší, tak otvírám tvé shnilé čelisti, bych navzdory tě přecpal ještě víc!
   Korpustyp: Untertitel
Da waren wir nun und hielten uns am Rand eines Bergs aus purem Eis fest. Feuerschwaden schossen aus dem Schlund unter uns heraus.
Takže, viseli jsme na strmé stěně ledovce, z rokliny pod námi se na nás valila ohnivá mračna.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Unheil verfolgt trieb ich auf den offenen Schlund eines Wales zu, von so kolossalem Umfang und enormer Länge, daß ich sein Ende nicht einmal mit dem teleskop erspähen konnte.
Byl jsem vržen do chřtánu velryby - velikosti tak nesmírné, - že ani teleskopem jsem jejího konce nedohlédl.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem wollt' ich mir 'Das Meer in mir' aus'm Internet runterladen, vielleicht habe ich mich vertippt und 'Mehr in mich' geschrieben, es tauchten n' paar Tunten auf, mit dem Pimmel von 'nem Pferd im Schlund,
Kurva, já si chtěl z internetu stáhnout "Tajemství moře", ale omylem jsem napsal "Tajemství oře", takže jsem nakonec koukal na dvě holky, jak ho kouřej koňovi.
   Korpustyp: Untertitel