Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schlupfloch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlupfloch úkryt 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlupfloch"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Es gibt ein Schlupfloch.
Je tady skulinka.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Freundschaftsabkommen hat ein Schlupfloch.
V Dohodě spoluchodících je trhlina.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Zauber hat ein Schlupfloch.
Každé kouzlo má skulinu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das Schlupfloch gesehen?
Ty jsi viděla hnízdo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie gemacht für ein Schlupfloch.
Dobrý ke skrytí se.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir hatten ein Schlupfloch.
Ale měli jsme ho. Byl jsem uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlupfloch ist in E'Alets Kopf.
Hnízdo je v E'Aletově hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schlupfloch im Überwachungssystems wurde erfasst.
Mé napojení na bezpečnostní systému bylo odhaleno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht gibt es ein Schlupfloch.
Ale možná najdeš nějakou kličku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Schlupfloch?
Jaká je ta skulina?
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, denn der Nichtverbreitungsvertrag birgt ein Schlupfloch.
To je pravda, poněvadž tato smlouva již od počátku obsahuje zadní vrátka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast doch auch 'n Schlupfloch gefunden.
Ty sis přece cestu našel.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich haben wir ein Schlupfloch gefunden.
Po letech jsme našli skulinku.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn es ein Schlupfloch gibt?
- Co když existuje nějaká skulinka?
   Korpustyp: Untertitel
Der Beweis, daß "Torwächter" ein Schlupfloch hat.
Důkaz, že Gatekeeper má zadní vrátka.
   Korpustyp: Untertitel
Oder bis ihre Anwältin ein Schlupfloch findet.
Nebo dokud její právnička nenajde skulinu.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss doch irgendein Schlupfloch geben?
Musí tady být nějaký způsob, jak to obejít.
   Korpustyp: Untertitel
Dann habe ich, aufgrund des Schlupflochs, wohl irrtümlich gehandelt.
Kvůli této kličce byla tedy asi chyba na mé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss doch ein kleines Schlupfloch geben, irgendein Formfehler.
Musí existovat nějaká díra v zákoně, nějaký formální aspekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt dieses Schlupfloch in der Stadtverordnung gefunden.
Ty ji našel tu skulinu v městských Chartě.
   Korpustyp: Untertitel
Gott der Allmächtige, Schöpfer aller Dinge, einschließlich des Schlupfloches.
Bůh všemohoucí, stvořitel všeho, včetně kliček v jeho zákoně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Anwalt hat endlich ein Schlupfloch im Ehevertrag gefunden?
Právník konečně našel skulinu v předmanželské smlouvě?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag, den Harold rübergeschickt hat, hat ein Schlupfloch.
Haroldova smlouva má v sobě skulinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Nick das Schlupfloch nutzt, muss ich wohl zahlen.
Jestli to hodlá Nick využít, může mít peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es ein Schlupfloch und ich werde es finden.
Někde v tom je skulina a já ji najdu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit lässt sich einem möglichen Schlupfloch in der Verordnung zuvorkommen.
To může zamezit vzniku potenciální mezery v nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Schlupfloch, das er benutzte, als er verletzt war.
Taková díra, kde se schovával, když byl zraněný.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähnen Sie einfach, dass Schlupfloch für übertragende Zinsen.
Jen se zmiňte o mezeře u přenášených úroků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah einfach ein Schlupfloch und schlich mich hindurch.
Přihrál jsi mi na to, tak jsem se toho chytnul.
   Korpustyp: Untertitel
Das und die Waffe bei seinem Schlupfloch zu deponieren.
A ještě nastražit vražednou zbraň na místo předání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lauern im Schlupfloch, tauchen plötzlich auf und schießen.
Jsou schovaný ve svejch pavoučích děrách. Pak jen vyskočej a pálej.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat hat der Forstwirtschaft, der Transportbranche und den Fluglinien ein Schlupfloch in den Klimaverhandlungen geboten.
Rada v jednáních o klimatu vytvořila zadní vrátka pro lesnictví, námořní a leteckou dopravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das geschah vier Jahre, nachdem die britische Finanzdienstbehörde dieses Schlupfloch geschlossen hatte.
To se stalo čtyři roky poté, co Úřad pro finanční služby Spojeného království odstranil tuto mezeru v právní úpravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man wird immer ein Schlupfloch in den Bestimmungen oder einen Weg, sie zu umgehen, finden können.
Stále bude možné nalézt mezery v nařízeních a kličky, jak nařízení obejít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie denken, sie könnten ein Schlupfloch in meinem Ehevertrag gefunden haben.
Myslí si, že našli skulinku v té předmanželské smlouvě.
   Korpustyp: Untertitel
Davina wird ein Schlupfloch finden, um dich frühzeitig da raus zu bekommen.
Davina najde skulinu a dostane tě ven dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich echt ein wenig lächle im Moment, denn dieses Schlupfloch ist brillant.
Ale popravdě se teď opravdu trochu usmívám, protože jsem to tak chytře obešel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Schlupfloch finden, einen Weg, die Gültigkeit des Vertrages anzufechten.
Musím najít mezeru. Něco, co platnost této podivné smlouvy zpochybní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es echt toll, dass ihr beide glaubt, dass das Gesetz als Schlupfloch entworfen wurde.
Miluju, jak si vy dva myslíte, že právo bylo navrženo s mezerami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zögern, vor Gericht zu gehen, falls sie versuchen, ein Schlupfloch zu finden.
Když se v tom snažit najít mezeru, bez váhání s tím půjdu k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du jedes Schlupfloch findest, das es zu mündlichen Verträgen gibt.
Potřebuju všechny díry, které mají slovní dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Das stopfte ein Teil des Schlupflochs im Vertrag, ohne diesen zu ändern.
Tím se sice zadní vrátka ve smlouvě ucpala, ale neodstranila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Charlie Barosky ist ein Produkt jedes schleimigen Schlupfloches in unserem Justizsystem.
Charlie Barosky je výsledek skulin v našem justičním systému.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Ding von vorne bis hinten gelesen und finde kein Schlupfloch.
Přečetl jsem to od začátku do konce a nemůžu najít žádnou skulinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament vereinbarte, dass der Überprüfungszeitraum nicht als Schlupfloch für unnötigen Zahlungsverzug dienen darf.
Parlament tímto zajistil, že ověřovací období nemůže být použito jako zadní vrátka ke zbytečnému zpoždění platby.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber da ist immer ein anderer Zauber, ein Schlupfloch, ein Opfer, irgendwas.
Ale vždycky existuje nějaké kouzlo, klička, oběť, cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
John Ross fand eine Schlupfloch in Sue Ellens Vertrag mit Elena.
John Ross našel skulinu ve smlouvě mezi Sue Ellen a Elenou.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Urhybride, der Erste deiner Art. Und diese Schwangerschaft ist ein Schlupfloch der Natur.
Jsi Původní hybrid, první svého druhu, a toto těhotenství je jeden z nedostaků přírody.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es um große persönliche Vermögen geht, haben Verträge immer ein Schlupfloch.
Pojišťovny jsou obchodníci s neštěstím a v jejich smlouvách je vždy plno zadních vrátek.
   Korpustyp: Untertitel
Mike hat ein Schlupfloch im Immigration Act von 1975 gefunden, das dich umhauen wird.
Mike našel skulinu v zákoně o přistěhovalectví, která vám přinese úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein etwaiges Schlupfloch, denn auch ohne Athleten können wir immer noch Sport nehmen.
- Dá se to nějak obejít, protože i bez atletů se dají použít sporty.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat ihnen ein Schlupfloch im katholischen Dogma gezeigt, wodurch sie zurück in den Himmel können.
Našli skulinku v katolickém dogmatu, vrátí se do nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn es ein Schlupfloch gäbe, würde ich dir nicht bei der Suche helfen.
I kdyby nějaká existovala, nepomůžu ti ji najít.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, komm schon. Wir beide wissen, dass es immer ein Schlupfloch gibt.
Ale no tak, oba víme, že zadní vrátka jsou všude.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Trilby hat ganz klar ein Schlupfloch in den Teilnahmebedingungen gefunden.
Pan Trilby zjevně našel mezeru v pravidlech a snaží se jí využít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hey, falls du ein Schlupfloch findest, lass es mich wissen, okay?
Ale jo, když najdeš nějakou dirku, dej mi vědět, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte nicht, daß sie sich mit diesem Schwanzlutscher in ihr kleines Schlupfloch einschloß, bevor er sie erwischte.
Nechtěl, aby se s tím svým buzíkem stačila zamknout v té své myší díře dřív, než se tam dostane.
   Korpustyp: Literatur
Des Weiteren eröffnen die Schwellenwerte ein Schlupfloch, da eine Umgehung dieser Grenzen durch eine formale größenmäßige Trennung ein Leichtes wäre.
Tyto prahové hodnoty mimoto otvírají právní skulinu – limity by se daly jednoduše obcházet formálním rozdělením na menší celky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich, dass wir uns schließlich einigen konnten und endlich das Schlupfloch für nicht genehmigte Exporte geschlossen haben.
Jsem rád, že jsme se byli schopni nakonec dohodnout a konečně zacelit mezeru právní úpravy pro neschválený vývoz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass das Europäische Parlament noch das Ruder herumgerissen hat und das größte Schlupfloch geschlossen worden ist.
Jsem ráda, že Evropský parlament změnil kurs a tuto obrovskou mezeru právní úpravy uzavřel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind an die Natur gebunden und die Natur verlangt Gleichgewicht, somit hat jeder Spruch ein Schlupfloch.
Jsou vázána s přírodou a příroda vyžaduje rovnováhu, a tak má každé kouzlo skulinu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schlupfloch in der Zeit und dann würde es vielleicht möglich sein, wieder Nahrung zu bekommen Medizin und Energiequellen.
Skulina v Čase, a snad by bylo možné získat jídlo, léky, zdroje, energie.
   Korpustyp: Untertitel
Sir. Die zwei Wochen sind um. Ich war leider nicht in der Lage, für Sie ein Schlupfloch zu finden.
Pane, dva týdny jsou pryč a já se obávám, že jsem nebyl schopen vám tu skulinku najít.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Europäische Zentralbank machte mit und kaufte Staatsanleihen von überschuldeten Ländern, wobei sie ein Schlupfloch im Vertrag von Maastricht nutzte und die deutschen Vertreter der Bank überstimmte.
Přidala se dokonce i Evropská centrální banka, která nakoupila vládní dluhopisy předlužených zemí, přičemž využila kličky v Maastrichtské smlouvě a přehlasovala německé zástupce v bance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Schlupfloch muss geschlossen werden, damit nicht durch eine Zunahme der sehr schweren Geländelimousinen die Gefahr entsteht, dass die Durchschnittszielvorgabe für die EU-Fahrzeugflotte nicht erfüllt wird.
Tento nedostatek je nutno napravit, aby nebyly ohroženo plnění cíle v oblasti průměrného vozového parku EU tím, že se zvýší počet velmi těžkých automobilů typu SUV.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung bietet den begünstigten Ländern für den Übergangszeitraum zwischen der Aufhebung der früheren als Anreiz konzipierten Sonderregelung und dem Inkrafttreten der neuen Regelung ein Schlupfloch.
Toto ustanovení umožňuje vznik mezery v zákoně pro zvýhodněné země během přechodného období mezi zrušením předcházejícího zvláštního motivačního režimu a vstupem v platnost nového.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage des denied boarding und die vielen Fälle von denied boarding, die wir leider verzeichnen müssen, zeigen, dass jedes existierende Schlupfloch sofort genützt wird.
Otázka odepření vstupu na palubu a mnohé případy takového odepření, jichž jsme bohužel svědky, ukazují, že jakékoli existující mezery jsou okamžitě využívány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe ein Schlupfloch in einem dreifachen Gutscheinangebot von Waldbaums gefunden, deshalb mussten sie mir 5 Cent für jede Rolle Papiertücher zahlen.
Našla jsem skulinu v nabídce slevy ve Waldbaumsu, takže mi museli zaplatit 5 centů za každou roli papírových utěrek.
   Korpustyp: Untertitel
5. stellt besorgt fest, dass das derzeitige Fehlen von Schadenersatzleistungen ein Schlupfloch im Rechtssystem offen lässt, da Händler auf diese Weise unrechtmäßige Gewinne behalten können;
5. se znepokojením konstatuje, že odškodňování, které je v současné době nedostatečné, představuje závažnou mezeru v právním systému, protože umožňuje, aby si obchodníci ponechávali nezákonné zisky;
   Korpustyp: EU DCEP
Egal, für wie schlau Sie sich halten, mit Ihrem Schlupfloch, das Sie benutzen, ich wette, Sie sind nur halb so schlau wie unser schlechtester Teilnehmer.
I když si myslíte, bůhvíjak nejste chytrý, když jste se sem dokázal vetřít, vsadím se, že nemáte ani na našeho nejhoršího účastníka.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Ausnahme würde ein riesiges Schlupfloch schaffen, das dann von Händlern aller Katzen- und Hundefellsendungen rücksichtslos ausgenützt würde und die gesamte Verordnung so nutzlos machen würde.
Taková výjimka by poskytla mezeru v zákoně, kterou by bezohledně využili obchodníci v případě všech budoucích dodávek s kočičí a psí kůží, čímž by celé nařízení ztratilo smysl.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt zu verhindern, dass die Aufhebung der derzeitigen Richtlinie über gefährliche Abfälle als Schlupfloch ausgelegt wird, als dessen Folge der Umgang mit gefährlichen Abfällen entschärften Anforderungen unterliegt.
Je zapotřebí, aby současná směrnice o nebezpečných odpadech nebyla vykládána jako zadní vrátka, která jsou pro nakládání s nebezpečnými odpady méně náročná.
   Korpustyp: EU DCEP
Es fehlt allerdings noch ein neues 13. Abkommen, womit jenes Schlupfloch geschlossen würde, das es den Regierungen erlaubt zu entscheiden, was als Terrorismus gilt und was nicht.
Co však chybí, je třináctá úmluva, jež by zaplnila mezeru, která vládám umožňuje rozhodovat se, co představuje terorismus a co ne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dann wundern wir uns, wenn Bürgerinnen und Bürger aus der Dritten Welt vollkommen verzweifelt sagen "Ich will nicht mehr in der Karibik leben, ich will in die USA und über das Schlupfloch Martinique in die EU hinein".
Pak jsme překvapeni, když občané rozvojových zemí zoufale říkají: "Nechci už žít v Karibiku. Chci se přestěhovat do USA a přes Martinik se dostat do EU."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem Schlupfloch für kleinere Einleitungen von Schadstoffen gehen Schiffsbesitzer, Betreiber, Manager, Makler, Versicherer, Befrachter, Besitzer von Frachtern und Schiffen und diejenigen, die für Verbrechen auf See und Umweltkatastrophen verantwortlich sind, straffrei aus.
S únikovou možností méně závažného vypouštění znečišťujících látek z lodí zůstanou vlastníci lodí, provozovatelé, správci, agenti, pojistitelé, nájemci, vlastníci nákladu a lodí za trestnou činnost a ekologické katastrofy na moři nepotrestáni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Konkurs einer Fluglinie gebe es allerdings vor allem bei online gebuchten Tickets noch ein Schlupfloch, so die EP-Abgeordneten.Insgesamt haben in den letzten neun Jahren 77 Fluglinien in der EU Konkurs beantragt, zuletzt Sky Europe.
Za zelené řekla Rebecca Harms , že očekává od švédského premiéra, že navrhne výrazné ženy a muže do klíčových pozic v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der formalen Billigung der vorläufigen Übereinkunft durch das EU-Parlament und den Europäischen Rat wird die Gesetzesnovellierung (1998) ein Schlupfloch schließen, das heißt, behandelte Waren, wie mit einem Fungizid belastete Möbel, fallen unter die neuen Regeln.
Po formálním schválení dočasné dohody novelizace právních předpisů z roku 1998 Parlamentem a Radou bude uzavřena právní skulina a ošetřené výrobky - například nábytek ošetřený fungicidem - budou do pravidel zahrnuty.
   Korpustyp: EU DCEP
Blair hat mir gerade eine SMS geschickt, dass Cyrus vielleicht ein Schlupfloch in ihrem Ehevertrag gefunden hat, so dass sie vielleicht früher freigegeben wird, als jeder von uns dachte.
Blair mi akorát psala, že Cyrus možná našel skulinku v té její předmanželské smlouvě, takže by mohla být volná dříve, než si kdokoliv z nás myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, und such bitte nicht nach einem komischen Hexen-Schlupfloch, denn ich, als der unglaublich mächtige Anführer der Geminis, habe es so eingerichtet, dass ihr beide, du und Elena sofort sterbt, wenn du versuchst, es zu überlisten.
Jo a prosím tě, nesnaž se najít nějakou čarodějnou kličku, protože jako neuvěřitelně mocný vůdce covenu Gemini jsem to zařídil tak, že pokud se to pokusíte obejít, tak s Elenou obě zemřete. Okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von ihnen trägt einen Anzug der mehr kostet als ich in sechs Monaten verdiene, diese Anwälte kennen jedes Schlupfloch, durch das ein Stück Müll wie Benton kriechen kann.
Každý z nich má oblek, který stojí víc, než si vydělám za půl roku. Takoví právníci znají každou skulinku, kterou by hajzlové jako Brenton mohli prolézt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen also Leitlinien, um dieses Schlupfloch in den Rechtsvorschriften über Abfälle zu schließen, um so mehr, als es viele alte schrottreife Schiffe gibt, von denen die meisten beträchtliche Mengen an gefährlichen Stoffen oder Materialien enthalten.
Guidelines are needed to close this loophole in waste legislation, all the more that there are many old ships awaiting scrapping, most of which contain significant quantities of hazardous substances or materials.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall würde eine solche Ausnahmeregelung ein Schlupfloch darstellen, das von Händlern aller künftigen Sendungen von Katzen- und Hundefellen skrupellos ausgenutzt werden und somit die gesamte Verordnung zwecklos machen würde.
Taková odchylka by v každém případě vytvořila mezeru, kterou by obchodníci se všemi budoucími zásilkami kočičích a psích kůží bezohledně využívali, čímž by se toto nařízení stalo zbytečným .
   Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall würde eine solche Ausnahmeregelung ein Schlupfloch darstellen, das von Händlern aller künftigen Sendungen von Katzen- und Hundefellen skrupellos ausgenutzt werden und somit die gesamte Verordnung zwecklos machen würde .
V každém případě by taková odchylka vytvořila mezeru, kterou by obchodníci se všemi budoucími zásilkami s kočičími a psími kůžemi bezohledně využívali, čímž by se toto nařízení stalo zbytečným.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, du hast die Firma mit diesen zwei gegründet, und dann hast du den auf der linken Seite bestochen, mit einem legalen Schlupfloch, gerade bevor du dabei warst Milliarden zu machen.
Takže, založil jste společnost s těmito dvěma a pak jste odstranil toho nalevo, používaje nějakých zadních vrátek, chvíli předtím než vydělal miliardy.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Frau Präsidentin, Herr Vizepräsident der Kommission, sehr geehrte Damen und Herren, die mündliche Anfrage, über die wir heute Abend sprechen, hat aufgezeigt, dass hier ein rechtliches Schlupfloch besteht, das die Passagiere ohne jegliche Garantien zurücklässt, sollte eine Fluglinie in Konkurs gehen.
(FR) Paní předsedající, pane místopředsedo Komise, dámy a pánové, otázka k ústnímu zodpovězení, o níž dnešní večer diskutujeme, svědčí, jak mnozí uvedli, o existenci skutečného právního vakua, které ponechává cestující v případě úpadku letecké společnosti bez jakýchkoli záruk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
30. weist darauf hin, dass der Merger Remedies Study zufolge die Wirksamkeit struktureller Abhilfemaßnahmen häufig durch das wettbewerbswidrige Verhalten der Firmen und staatlichen Behörden, insbesondere durch Begrenzung des Marktzugangs, untergraben wird; fordert daher die Kommission auf, ihre Wachsamkeit hinsichtlich dieses möglichen Schlupflochs bei der Durchsetzung der Abhilfemaßnahmen bei Fusionssachen zu erhöhen;
30. poznamenává, že podle studie o opravných prostředcích proti fúzím je účinnost strukturálních opravných prostředků často oslabována nesoutěžním chováním dotčených firem a orgánů veřejné správy, zejména omezováním přístupu na trh; vyzývá proto Komisi ke zvýšené bdělosti, pokud jde o toto možné riziko, které může nastat při uplatňování opravného prostředku proti fúzi;
   Korpustyp: EU DCEP
Hör mal, wenn du wirklich jemanden hasst, so sehr wie du Annie Kim hasst oder wenn du auf die Weise fühlst, wie ich wegen dich fühle, dann ist das einfache Schlupfloch, um durch Gruseligkeit und Gefahr zukommen, sie wie ein Kind zu behandeln.
Poslouchej, když někoho nenávidíš tak jako nenávidíš Annie Kim nebo když cítíš to, co já k tobě, jednoduchý únik od té děsivosti a nebezpečí je zacházet s nimi jako s dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Regierung, die noch unter dem Eindruck vergangener Errungenschaften steht, aber sich bereits fürchtet, überholt zu werden und tief besorgt über ihre eigene Legitimation ist, sucht sich sehr wahrscheinlich ein Schlupfloch in der Außenpolitik, um im Inland Unterstützung zu mobilisieren und die Opposition abzuwehren.
Je pravděpodobné, že vláda, jíž imponují dřívější národní úspěchy, ale zároveň se obává, že bude překonána, a děsí se ztráty legitimity, bude hledat určitý ventil v zahraniční politice, aby mobilizovala domácí podporu nebo odvrátila opozici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
53. fordert besser zugängliche und effektivere Rechtsdurchsetzungsverfahren, darunter die alternative Streitbeilegung, kollektive Rechtsdurchsetzungsverfahren oder eine Streitbeilegung online, um die Handlungskompetenzen von Verbrauchern in der ganzen EU zu stärken; stellt besorgt fest, dass das derzeitige Fehlen von Schadenersatzleistung ein Schlupfloch im Rechtssystem offen lässt, da Händler auf diese Weise unrechtmäßige Gewinne behalten können;
53. žádá vytvoření dostupnějších a efektivnějších nápravných mechanismů, jako je alternativní řešení sporů, kolektivní odškodnění nebo řešení sporů on-line, v zájmu posílení spotřebitelů v celé EU; se znepokojením konstatuje, že stávající nedostatečné odškodňování je zásadní mezerou v právním systému, protože umožňuje, aby si obchodníci ponechávali nezákonné zisky;
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass der Untersuchung über Abhilfemaßnahmen bei Fusionssachen zufolge die Wirksamkeit struktureller Abhilfemaßnahmen häufig durch das wettbewerbswidrige Verhalten der Firmen und staatlichen Behörden, insbesondere durch Begrenzung des Marktzugangs, untergraben wird; fordert daher die Kommission auf, ihre Wachsamkeit hinsichtlich dieses möglichen Schlupflochs bei der Durchsetzung der Abhilfemaßnahmen bei Fusionssachen zu erhöhen;
poznamenává, že podle studie o opravných prostředcích proti fúzím je účinnost strukturálních opravných prostředků často oslabována nesoutěžním chováním dotčených firem a orgánů veřejné správy, zejména omezováním přístupu na trh; vyzývá proto Komisi ke zvýšené bdělosti, pokud jde o toto možné riziko, které může nastat při uplatňování opravného prostředku proti fúzi;
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich bin klug genug, um zu wissen, dass jeder Fluch ein Schlupfloch hat, und, du bist die mächtigste Hexe, von der ich je gehört habe. Aber ich würde dich nicht anlügen, um zu bekommen, was ich will. Ich würde dich fragen.
Jsem dost chytrá, abych věděla, že každá kletba má zadní vrátka a ty jsi nejsilnější čarodějka, o které jsem kdy slyšela, ale nelhala bych ti, abych dostala to, co chci, já bych tě o to požádala.
   Korpustyp: Untertitel