Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schlupfwinkel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlupfwinkel úkryt 5 skrýš 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schlupfwinkel úkryt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bevor Mackenna Colorado aus diesem Gebiet vertrieb, hatte der Banditin einem Canyon seinen Schlupfwinkel.
Ještě než je MacKenna vyhnal z kraje, měl Colorado úkryt v jednom slepém kaňonu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen erst alles genau organisieren. Wir brauchen absolut sichere Schlupfwinkel.
Nejprve musíme zorganizovat lidi a najít pro ně bezpečný úkryt.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist Ihr Schlupfwinkel!
- Hledal jste u mě jen bezpečný úkryt!
   Korpustyp: Untertitel
- Das war einer seiner Schlupfwinkel.
- Byl to jeho úkryt.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus wurde ihr Schlupfwinkel.
Byl to jejich úkryt.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlupfwinkel"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Schlupfwinkel und Verstecke" Ja.
Je to moje práce.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifelsohne zum letzten Schlupfwinkel eines Schurken.
Nepochybně spojená s posledním útočištěm padoucha.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also der Schlupfwinkel von Dr.
Tak tady má Doktor Evil doupč.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Schlupfwinkel in New Orleans.
Každý kout a škvíru v New Orleansu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Atomversuche haben ihn aus seinem Schlupfwinkel vertrieben.
Godzilla vznikla díky vodíkové bombě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen zum Schlupfwinkel für irgendwelche Flüchtlinge werden?
Takže Wei teď chce vyměnit Nebe za obnošenou věc?
   Korpustyp: Untertitel
Schon haben wir freie Bahn zum Schlupfwinkel des Bösewichts.
A teď se dostaneme tam, kde žije vrah toho muže.
   Korpustyp: Untertitel
Dann holen wir die hübsche Adeline aus ihrem Schlupfwinkel.
Překvapíme Adeline v jejím hnízdě.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte sechs Stunden in seinem Schlupfwinkel und weitere neun daheim in seinem Bett verbringen.
Mohl strávit šest hodin ve skrýši a dalších devět ve své vlastní posteli.
   Korpustyp: Literatur
Das Zimmer war eine Welt für sich, ein Schlupfwinkel der Vergangenheit, in dem sich längst ausgestorbene Tiere tummeln konnten.
Ten pokoj byl svět pro sebe, jakási výduť minulosti, v níž se ještě dařilo vyhynulým živočichům.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe in jedem Schlupfwinkel und jeder Ritze Staub gewischt, wieso sind wir uns dann nie begegnet?
Uklidila jsem tu každou skulinku i kout, tak jak to, že jsem na tebe nikdy nenatrefila?
   Korpustyp: Untertitel
Man hat seinen Hund um einen seiner Schlupfwinkel herumschleichen sehen, und man nimmt an, daß der Verbrecher diesen unter dem Schutz der Nacht aufsuchen wird.
Viděli jeho psa, slídil kolem nějaké staré krčmy a zdá se skoro jisté, že jeho pán tam buď už je, nebo že tam pod rouškou tmy přijde.
   Korpustyp: Literatur
Tatsächlich ist Pakistans Abstieg zum Schlupfwinkel für Dschihadisten nicht unter einer Zivilregierung erfolgt, sondern unter der Herrschaft zweier militärischer Machthaber – einer hat die Truppen für den Dschihad genährt und sie entfesselt, ein weiterer hat sein Land an den Rand des Abgrunds geführt.
Proměna Pákistánu v džihádistický žalář ve skutečnosti neproběhla za civilní vlády, nýbrž za dvou vojenských diktátorů – jednoho, který síly džihádu vychoval a vypustil z řetězu, a druhého, jenž dovedl svou zemi na samotný okraj propasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte keine Ahnung, dass du meinen Schlupfwinkel entdeckt hast, geschweige denn dass du drinnen warst, bevor ich zwanzig Schritte von der Tür entfernt war. Meine Fußabdrücke, vermute ich? Nein, Watson; ich fürchte, dass ich nicht in der Lage bin, deine Fußabdrücke unter allen Fußabdrücken der Welt herauszufinden.
Neměl jsem ani potuchy o tom, že byste se byl dopátral tohoto mého příležitostného útulku, tím méně, že dlíte uvnitř, dokud jsem se sem nepřiblížil asi na dvacet krokův. Poznal jste, troufám, moji stopu. Nikoliv, Watsone, obávám se, že bych nedovedl rozeznati vaši stopu mezi všemi stopami světa.
   Korpustyp: Literatur