Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der europäische Gipfel kann zu keinem anderen Schluss gelangen.
Zasedání Evropské rady skutečně nemůže dojít k jinému závěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir kamen auch zu dem Schluss und machten eine Diagnose.
Došli jsme ke stejnému závěru, proto jsme provedli diagnostiku.
Catella kam zu dem Schluss, dass der Marktwert 1143 Mio. NOK betrug.
Catella došla k závěru, že tržní hodnota nemovitostí je 1143 milionů NOK.
Aber wir sind bereits zum selben Schluss gekommen.
Ale k tomuto závěru už jsme také došli.
Angesichts der vorigen Erwägungen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass
S ohledem na výše uvedené úvahy dospěla Komise k závěru, že
Ziehen Sie keine Schlüsse daraus. Warten Sie auf die Fakten.
Doufám, že neděláš závěry dřív, než poznáme všechna fakta.
Nicht überraschend kommt der Bericht zu dem Schluss, dass eine europäische Einheitslösung unmöglich ist.
Není překvapující, že zpráva dospívá k závěru, že jediné evropské řešení není možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie sammeln Fakten und ziehen Schlüsse daraus.
Získávají fakta, zapisují je a vytváří závěry.
Holm gelangte zu dem Schluss, dass das Ergebnis der Wertermittlung viel zu hoch lag.
Holm došel k závěru, že výsledné ocenění bylo až příliš vysoké.
Obgleich es manchmal unglaubwürdig scheint, so große Schlüsse aus so kleinen Details zu ziehen.
Přesto to občas vypadá přehnané, jak dospějí k velkým závěrům na základě takových maličkostí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Originalunterschrift des Anwalts oder Bevollmächtigten der betreffenden Partei befindet sich am Schluss des Schriftsatzes.
Na konci spisu účastníka řízení je uveden originální podpis advokáta nebo zmocněnce dotyčného účastníka řízení.
Als Regisseur sage ich: Der Film hat keinen Schluss!
Je mou povinností upozornit, že ten film nemá konec.
Der Buchendbestand am Schluss des ICR muss nach Kategorien und Verpflichtungen aufgeschlüsselt werden.
BA na konci zprávy o změně inventury musí být ohlášena podle kategorie a podle závazku.
- Ich war bis zum Schluss bei ihm.
- Byla jsem s ním až do konce.
Herr Präsident, am Schluss der Aussprache werde ich nochmals für zwei Minuten das Wort ergreifen, um meine Redezeit auszuschöpfen.
Pane předsedající, na konci rozpravy vystoupím ještě jednou a využiji zbývajících dvou minut své řečnické doby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kommt auf jeden Fall am Schluss.
Budeme to muset nechat až na konec.
Bei der Investition müssen wir uns auch solchen Kernfragen widmen, wie mit der Armut ernsthaft Schluss gemacht werden kann.
Pokud jde o investovaní, taktéž se musíme dotknout podstaty těchto problémů, které by mohly přinést skutečný konec chudoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht sollte man zum Schluss noch etwas herumstochern in dieser Scheinwelt.
Ano, ale mohli bychom ještě na konec rozvířit tu Fikci.
Das Zugschlusssignal darf nur am Schluss des letzten Fahrzeugs eines Zugs gezeigt werden.
Koncové signály musí být umístěny pouze na konci posledního vozidla vlaku.
Ich versuche immer, die Marshmallows bis zum Schluss aufzuheben. Vergeblich.
Vždycky si chci nechat sladký na konec, ale nikdy to nevyjde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Mitglied kann einen Antrag auf Schluss der Debatte stellen, der vom Präsidenten zur Abstimmung gebracht wird.
Člen může vznést požadavek na ukončení rozpravy, o kterém předseda nechá hlasovat.
Ein Mitglied kann einen Antrag auf Schluss der Debatte einbringen, der vom Präsidenten zur Abstimmung gebracht wird.
Člen může vznést požadavek na ukončení rozpravy, o kterém předseda nechá hlasovat.
Herr Präsident, Herr Vizepräsident, liebe Kollegen! Lassen Sie mich bitte zum Schluss nur zwei Bemerkungen machen.
Pane předsedající, pane místopředsedo, dámy a pánové, dovolte mi před ukončením této rozpravy dvě poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antrag auf Unterbrechung oder Schluss der Sitzung (Artikel 178).
přerušení nebo ukončení denního zasedání (článek 178).
Antrag auf Unterbrechung oder Schluss der Sitzung (Artikel 171).
přerušení nebo ukončení zasedání (článek 171).
Artikel 178 Unterbrechung oder Schluss der Sitzung
Článek 178 Přerušení nebo ukončení denního zasedání
Unterbrechung oder Schluss der Sitzung
Přerušení nebo ukončení denního zasedání
Die Unterbrechung oder der Schluss einer Sitzung wird durch Artikel 171 geregelt. Ich zitiere: "Während einer Aussprache oder einer Abstimmung kann die Sitzung unterbrochen oder geschlossen werden."
Přerušení nebo ukončení zasedání se řídí článkem 171; cituji: "Zasedání může být přerušeno nebo ukončeno během rozpravy nebo během hlasování."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 171 Unterbrechung oder Schluss der Sitzung
Článek 171 Přerušení nebo ukončení zasedání
Besonders hervorheben möchte ich, dass die Öffnung der Märkte einen besseren Dienst und eine bessere Auswahl für die Bürger bedeuten wird, wodurch eine Verzerrung des Wettbewerbs vermieden und mit den bestehenden Monopolen endgültig Schluss gemacht wird.
Zejména bych rád zdůraznil, že otevření trhů bude znamenat lepší službu a lepší výběr pro občany, čímž se předejde deformaci soutěže a dojde k definitivnímu ukončení stávajících monopolů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Leser müssen zwangsläufig zu dem Schluss kommen, dass die Regulierungsbehörden wohl nicht so unterbelichtet gewesen sein können.
Čtenář nutně dochází k úsudku, že regulátoři nakonec možná až tak tupí nebyli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fürchten Sie keine voreiligen Schlüsse.
Nemějte obavy z ukvapeného úsudku.
Falls wir zu dem Schluss kommen, dass die Wirtschaft weitere Impulse braucht, wäre beispielsweise die Ausweitung der endgültigen Wertpapierkäufe der EZB auf andere Anlageklassen denkbar.
Kdybychom došli k úsudku, že ekonomika potřebuje další stimulaci, jednou možností by bylo rozšířit přímé nákupy aktiv do ECB na další třídy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In ähnlicher Weise führten die tödlichen Hitzewellen des Jahres 2003 Gore zu dem Schluss, dass der Klimawandel weitere Todesopfer fordern wird.
Podobně platí, že vražedné evropské vlny veder v roce 2003 vedly Gora k úsudku, že změna klimatu povede k vyššímu počtu úmrtí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Erkenntnis wirft ein neues Licht nicht nur auf unsere Messgrößen für die Leistung, sondern auch auf die Schlüsse, die wir daraus ziehen.
Toto zjištění vrhá nové světlo nejen na to, jak měříme výkonnost, ale také na úsudky, které činíme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu diesem Schluss kam man aufgrund einer jüngst getätigten Äußerung Putins, wonach er, nach seinem Abschied als Präsident im nächsten Mai, das Amt des Ministerpräsidenten anstrebe.
Tento úsudek vyplývá z Putinova nedávného prohlášení, že až příští rok v květnu opustí prezidentský úřad, mohl by se stát předsedou vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wären die Menschen rational und gut informiert, könnten sie zu dem Schluss kommen, dass sie trotz Steuersenkungen nicht mehr ausgeben sollen, weil diese Senkungen nicht real sind.
Kdyby byli jedinci racionální a dobře informovaní, došli by možná k úsudku, že navzdory daňovým škrtům by víc utrácet neměli, jelikož nejde o skutečné škrty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
CAMBRIDGE – Wer Thomas Pikettys einflussreiches neues Buch Capital in the Twenty-First Centuryliest, könnte zu dem Schluss gelangen, dass die Welt seit den Tagen der Räuberbarone nie ungleicher war.
CAMBRIDGE – Při čtení vlivné nové knihy Thomase Pikettyho Capital in the Twenty-First Century (Kapitál ve dvacátém prvním století) by člověk mohl dospět k úsudku, že tak nerovný byl svět naposledy v době loupeživých rytířů a králů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bedrohung durch den Klimawandel ist so groß – und die Demokratien tun so wenig dagegen – dass die Menschen zu dem Schluss kommen, die Demokratie sei vielleicht Teil des Problems und es den Menschen möglicherweise nicht gestattet sein dürfe, zu einem derart bedeutendem Thema abweichende Meinungen zu vertreten.
Klimatická hrozba je tak obrovská – a demokracie se jí tak málo věnují –, že to lidi vede k úsudku, že demokracie je možná součástí problému a že by se asi u tak závažného tématu nemělo být dovoleno vyjadřovat jinověrné názory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es fällt schwer, nicht zu dem Schluss zu kommen, dies habe teilweise daran gelegen, dass es dem französischen Präsidenten Nicolas Sarkozy widerstrebte zuzusehen, wie Dominique Strauss-Kahn, der geschäftsführende Direktor des IWF, von Washington einflog, um die Eurozone zu retten.
Jen stěží se lze vyhnout úsudku, že částečnou motivací k tomu byla nechuť francouzského prezidenta Nicolase Sarkozyho dívat se, jak na záchranu eurozóny z Washingtonu přijíždí Dominique Strauss-Kahn, generální ředitel MMF.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Länder müssen ganz klare Schlüsse aus der aktuellen Krise ziehen.
Všechny země musí ze současné krize vyvodit neochvějné důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die meisten Industrieländer auf der Welt stehen vor ähnlichen Problemen. Alle Länder müssen ganz klare Schlüsse aus der aktuellen Krise ziehen.
Před podobnými problémy stojí většina vyspělých ekonomik na celé planetě. Všechny země musí ze současné krize vyvodit neochvějné důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Preisunterbietungsspannen lassen den Schluss zu, dass die Einfuhren aus Indien auf dem Gemeinschaftsmarkt trotz der Maßnahmen anhaltenden Preisdruck ausübten.
V důsledku toho tato rozpětí cenového podbízení naznačuje neustálý cenový tlak vyvíjený indickými dovozy na trh Společenství navzdory existenci opatření.
Würde man diese Argumentation bis zum logischen Schluss weiter verfolgen, wäre die Durchführung des Projekts das beste Argument dafür, dass dies alles tatsächlich nichts mit Religion zu tun habe.
Kdybychom však jejich zdůvodnění dovedli do logických důsledků, pak by nejpádnějším vyjádřením, že tento spor opravdu nemá nic společného s náboženstvím, bylo umožnění realizace projektu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotzdem müssen wir aus dem Bericht klare und deutliche Schlüsse ziehen, was unsere Handlungen hier im Parlament, in der Kommission und in den anderen EU-Institutionen angeht.
Musíme ze zprávy nicméně vyvodit jasné a zřetelné důsledky, pokud jde o to, co musíme učinit zde v Parlamentu, v Komisi i v dalších orgánech EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würde man diese Argumentation bis zum logischen Schluss weiter verfolgen, wäre die Durchführung des Projekts das beste Argument dafür, dass dies alles tatsächlich nichts mit Religion zu tun habe. Das tatsächliche Problem liegt jedoch woanders.
Kdybychom však jejich zdůvodnění dovedli do logických důsledků, pak by nejpádnějším vyjádřením, že tento spor opravdu nemá nic společného s náboženstvím, bylo umožnění realizace projektu. Skutečný problém ovšem leží jinde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die aktive Teilnahme der Parteien oder der in Art. 23 der Satzung genannten Beteiligten endet nach Schluss der mündlichen Verhandlung.
Aktivní účast účastníků řízení nebo zúčastněných uvedených v článku 23 statutu končí současně se skončením jednání.
Hannes Swoboda , am Schluss der Abstimmung, zum Verfahren (der Präsident antwortet ihm, dass die maßgeblichen Bestimmungen der Geschäftsordnung eingehalten wurden).
Hannes Swoboda po skončení hlasování vystoupil k postupu, který byl uplatněn (předseda poslanci odpověděl, že byla dodržena všechna odpovídající ustanovení).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber der Schluß der Geschichte mußte zu Papier gebracht werden.
Ale musel ten příběh dovést do konce.
"Denn Wahrheit ist am Schluß allemal Wahrheit."
- "Pravda jest pravdou až do konce zúčtování."
Die beste Neuigkeit habe ich mir bis zum Schluß aufgespart.
Nejlepší novinku jsem si schoval na konec.
Zum Schluß tauchte immer "error" auf und du musstest von Neuem laden.
Ke konci ti to hodilo chybu a musels nahrávat znova.
Eine Dame jedoch gehorchte Herrn Maillard wörtlich, faßte ihre Lippen mit beiden Händen und hielt sie bis zum Schluß des Essens fest.
Jedna dáma se snažila poslechnout monsieur Maillarda doslova: strčila si obě ruce do úst a odevzdaně si přidržovala svůj neposlušný jazyk až do konce hostiny.
Aber damit ist jetzt Schluß.
Am Schluß der Prüfung ist unter den Bedingungen der Bremsprüfung Typ 0 (allerdings bei anderen Temperaturen) die Restbremswirkung der Betriebsbremsanlage bei ausgekuppeltem Motor zu ermitteln.
Na konci této zkoušky se musí změřit zbývající účinek systému provozního brzdění za stejných podmínek jako pro zkoušku typu 0 s odpojeným motorem (teploty mohou být ovšem odlišné).
Ich will, daß jetzt Schluß ist.
Chci, aby se tomu už udělal konec.
Sie dürfen sich nur mit jenem Teil des Prozesses befassen, der vom Gesetz für sie abgegrenzt ist, und wissen von dem Weiteren, also von den Ergebnissen ihrer eigenen Arbeit, meist weniger als die Verteidigung, die doch in der Regel fast bis zum Schluß des Prozesses mit dem Angeklagten in Verbindung bleibt.
Smějí se zabývat jen tou částí procesu, kterou zákon pro ně vymezil, a o všem dalším, tedy o výsledcích své vlastní práce, vědí zpravidla méně než obhájce, jenž přece ponejvíce skoro až do konce procesu zůstane s obžalovaným ve styku.
Bis zum Schluß sorgte er liebevoll für seinen Sohn Rud, der bei ihm lebte.
Až do konce svých dnů se staral o svého syna Ruda, který žil s ním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Schluß warf er den Ballonisten noch folgende Worte in's Gesicht: Mit Ihren Aerostaten können Sie nichts ausrichten, werden Sie zu nichts kommen und niemals etwas wagen dürfen.
Na závěr pronesl tváří v tvář vzducho-plavcům tyto věty: S vašimi balóny se nikam nedostanete, nic nedokážete!
Wir müssen nur noch Anfang und Schluß schneiden.
Chybí nám úvod a závěr. Stříháme to.
Sie erzählte ihm soviel sie konnte, da sie bereits zu dem Schluß gekommen war, daß sie nicht mit der Freundlichkeit von Fremden rechnen konnte, wenn sie, sei es aus Stolz oder Scham, die Wahrheit über sich zurückhielt.
Řekla mu, co mohla, neboť došla k závěru, že pokud bude ze studu nebo hrdosti zatajovat celou pravdu o sobě, tak se nebude moci na laskavost cizích lidí příliš spolehnout.
Uns wird beigebracht abzuwägen Wir sollen nachfragen und Zurückhaltung üben bevor wir zu einem Schluß kommen
učí nás přemýšlet, klást otázky a hlavně ovládat se než učiníme závěr.
Er dachte daran, kam aber zu dem Schluß, daß es ihm niemand gesagt hatte.
Přemýšlel o tom, ale dospěl k závěru, že mu o tom nikdo neřekl.
Du hast einen seltsamen Schluß gezogen.
Došel jsi ke kurióznímu závěru.
Männer, zum Schluß möchte ich euch noch eines sagen: in den zwei Jahren, in denen ich euer kommandierender Offizier war, habe ich das Äußerste verlangt, ihr habt mir das Äußerste gegeben.
A teď, chlapi, na závěr bych rád řekl že ty dva roky, co jsem vaším velícím důstojníkem jsem na vás kladl nejvyšší nároky, jimž jste vždy se ctí dostáli.
Unsere Ermittlungsbeamten sind zu dem Schluß gekommen, dass die Spindel brach, und das Höhenruder in einer festen Position blockiert wurde. und zwar in einer abwärts gerichteten Position, und zwang das Flugzeug so in Sturzfluglage.
Naši vyšetřovatelé dospěli k závěru, že prasknul a výškové kormidlo zamrzlo v pevné poloze, uzamklo to kormidlo ve spodní pozici, což zpùsobilo pád letadla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Schluss möchte ich erwähnen, dass Zersplitterung und Bürokratie unnötig sind.
Na závěr bych chtěl říci, že fragmentace a byrokracie jsou nepotřebné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frühstück und Mittag zugleich, und zum schluss ein Stück Melone.
Lásku budeme chutnat. Ani snídaně, ani oběd.. a na závěr kousek melounu.
Zum Schluss möchten wir einfach das Abkommen zwischen der EU und Vietnam unterstützen.
Na závěr bych pouze chtěla vyjádřit naši podporu dohodě mezi EU a Vietnamem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, zum guten Schluss, Partnerschaften sind fantastisch.
Takže na závěr, partnerství jsou úžasná.
Zum Schluss möchte ich betonen, dass die Prinzipien der Zuständigkeit und geographischen Ausgewogenheit bei der Personalbeschaffungspolitik beachtet werden müssen.
Na závěr bych chtěla zdůraznit, že jako součást politiky přijímání zaměstnanců musí být respektovány zásady kompetence a zeměpisné rovnováhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Schluss, möchte ich noch den netten Menschen aus Baton Rouge danken für ihre Gastfreundschaft.
A na závěr, bych chtěl poděkovat skvělým lidem z Baton Rouge za jejich pohostinnost.
Herr Präsident, erlauben Sie mir zum Schluss noch eine nationale Anmerkung.
Pane předsedo, dovolte mi, abych na závěr připomenul věc týkající se Portugalska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Schluss haben wir etwas ganz Besonderes.
A na závěr tu máme něco opravdu mimořádného.
Herr Präsident, zum Schluss möchte ich ein technisches Problem zur Sprache bringen.
Vážený pane předsedající, na závěr bych vás chtěla požádat o splnění jednoho technického požadavku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und zum Schluss sägst du mich durch.
-A na závěr mě přeřízneš pilou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Schluss noch ein Dank an alle für ihre Beiträge.
A nakonec bych jen ráda každému znovu poděkovala za příspěvky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Schluss hat er nicht viel Widerstand geleistet.
Nakonec z toho nebyl zas až takový boj.
Zum Schluss möchte ich noch eines loswerden.
Nakonec mám ještě jednu věc na srdci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und zum Schluss, es gibt freie Stellen beim Sicherheitsdienst.
A nakonec: Uvolnila se nějaká místa v bezpečnostní hlídce.
Zum Schluss möchte ich die Aufmerksamkeit des Rates und der Kommission auf zwei Fragen lenken.
Nakonec bych rád upozornil Radu a Komisi na dva problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Schluss gab es nur noch mich.
Nakonec jsem v něm zbyl jen já.
Zum Schluss möchte ich sagen, dass die Situation sehr schwierig zusammenzufassen ist.
Nakonec chci říci, že je velmi složité shrnout situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Schluss kommt noch das Schloss mit dem Code an Abels Tür.
Nakonec je tam ještě kódový zámek na Ábelových dveřích.
Zum Schluss noch ein Wort zum Codesharing, das als große Errungenschaft verkauft wird.
Nakonec bych chtěla zmínit dohody o společných letech, jenž je označována za významný úspěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am Anfang waren wir sehr nervös, aber zum Schluss machten wir großartige Cupcakes.
Napřed jsme byli nervózní, ale nakonec se nám podařil parádní dortík.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Machen Sie Schluss mit der Kakofonie: Es reicht, es reicht nicht, und eigentlich wissen wir nicht, wohin es geht.
Skončete s kakofonií: stačí to, nestačí to - a vlastně nevíme, kam to vede.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast immer gesagt, dass ich Schluss machen soll.
Vždycky jsi mi říkal, ať to s ní skončím.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion - (DE) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Jetzt ist der Zeitpunkt, endlich mit Atomwaffen auf dieser Welt Schluss zu machen und die Abrüstungsverpflichtung des Atomwaffensperrvertrags, insbesondere von Artikel 6, umzusetzen.
jménem skupiny GUE/NGL. - (DE) Pane předsedající, dámy a pánové, nyní je opravdu na čase skončit na této planetě s jadernými zbraněmi a dodržet závazek odzbrojení uvedený ve Smlouvě o nešíření jaderných zbraní, zejména v jejím článku 6.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte gleich nach dem Examen Schluss machen.
Chtěla jsem to skončit hned po závěrečné zkoušce.
Nein, nicht pausieren, ich mach Schluss.
- Ne, nechci pauzu. Chci skončit.
Du wusstest, dass sie mit mir Schluss machen will?
Ty jsi věděla, že to se mnou chce skončit?
Man kann nicht bei geschlossener Tür Schluss machen.
Nemůže to skončit tím, že zabouchnete dveře.
Soll ich mit dir Schluss machen oderwollen wir reden?
Mám to s tebou skončit, nebo si promluvíme?
Du hast früher Schluss gemacht heute.
Ano, skončil jsem dnes dřív.
Ich mache Schluss und bin müde.
Skončila jsem, a jsem unavená.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist Zeit, Schluss zu machen mit der Infragestellung des Wahlergebnisses.
Je čas ukončit pochybnosti o výsledku voleb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte schon seit Ewigkeiten mit Claire Schluss machen.
Chtěl jsem to ukončit s Claire už před lety.
Also machen wir Schluss mit dieser Politik und besinnen wir uns, dass Wandel durch Annäherung immer noch das bessere Konzept als die Isolation im Sinne von George W. Bush ist!
Ukončeme tuto politiku. Pamatujme, že navození změny prostřednictvím prohlubování vzájemných vztahů představuje za každých okolností lepší přístup, než je izolace obhajovaná Georgem W. Bushem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem, du hast Schluss gemacht, also, was kümmert es dich dann?
Navíc, to ty jsi to ukončila, takže co je ti po tom?
Eine Diskussion, die mit der falschen Debatte über die Nettozahler Schluss machen will, die nach Finanzierung ohne Zuwendungen sucht, ohne Ausnahmen, die eine gerechte Finanzierung will.
Tato diskuse, která chce ukončit falešnou debatu o čistých přispěvatelích, se snaží docílit financování bez jakýchkoli darů, financování bez výjimek, financování, které je spravedlivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einer von uns hat auf jeden Fall den anderen satt und macht Schluss?
Jeden bude mít plné zuby toho druhého a ukončí to?
Was Estland anbelangt, denke ich, dass diese Richtlinie damit Schluss macht, dass unsere Lkw in anderen Ländern zahlen müssen, während Fahrzeuge aus anderen Ländern auf unseren Straßen nichts bezahlen müssen.
Když se zmiňuji o Estonsku, myslím, že tato směrnice ukončí situaci, kdy naše kamiony platí poplatky v ostatních zemích, zatímco kamiony z jiných zemí na našich silnicích neplatí nic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe mit Emily Schluss gemacht.
- Ukončil jsem to s Emily.
Wenn Du den Mut hättest, würdest du Schluss machen.
Kdybys měl nějákou kuráž, tak bys to ukončil.
Ich wollte mich erinnern, warum ich mit dir Schluss gemacht hatte.
Chtěla jsem ti připomenout, že to musíme ukončit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noreen, ich muss Schluss machen, ich ruf nochmal an.
Hele, Noreen, musím končit.
Ich bin jetzt gleich da, ich muss Schluss machen.
Poslyš, už jsem na místě, takže budu muset končit.
Äh, ich muss Schluss machen.
Nezlobte se, ale musím končit.
Laßt uns Schluss machen und abwarten, was passiert.
Pro dnešek končíme a zítra se uvidí.
Wissen Sie was? Da ist Verkehr. Ich mache Schluss.
Poslyšte, je tu velký provoz, musím končit.
Jerry, ich muss Schluss machen.
Ich muss Schluss machen, krieg 'nen Anruf.
Už musím končit. Mám druhý telefonát.
Hör mal, Mom, ich muss die Sachen in den Kühlschrank tun, ich mach Schluss.
Vybaluju nákup, tak musím končit. Miluju tě..
Wir wollten sowieso grade Schluss machen, ist schon okay.
Už končíme. Nic se neděje.
Nein, Mann, es ist schon elf Uhr. Wir machen jetzt Schluss.
- Ne kámo, je jedenáct, končíme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der starke Vermögensrückgang der Haushalte in den letzten beiden Jahren hat damit jedoch Schluss gemacht.
S tím však skoncoval strmý propad bohatství domácností posledních dvou let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du willst Schluss machen?
Was die Migration betrifft, möchten wir ebenfalls mit der Scheinheiligkeit Schluss machen.
I v otázce přistěhovalectví chceme s tímto pokrytectvím skoncovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berühren und unter Kontrolle bringen! Wenn wir das nicht können, machen Sie sofort Schluss.
Pokud se to vymkne kontrole, skoncujte s tím jednou pro vždy!
Anstatt die Regeln zu stärken, wurden sie einfach liberalisiert, und damit müssen wir nun Schluss machen.
Místo toho, abychom prosazovali dodržování pravidel, docházelo pouze k jejich uvolňování, a s tím teď musíme skoncovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich muss jetzt Schluss machen.
- A teď s tím musím skoncovat.
Es muss Schluss damit machen, die Spiele als Vorwand für die ungesetzliche Festnahme von Journalisten und Dissidenten zu missbrauchen.
Musí také skoncovat se zneužíváním olympijských her k omluvě protiprávního zadržování novinářů a disidentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten einfach damit Schluss machen, mit uns Schluss machen.
Skoncovat s tím, skoncovat s námi.
Es muss Schluss gemacht werden mit diesem linksextremen Geschwätz, das diskriminierten Menschen nichts nützt, sondern sie im Gegenteil nur stigmatisiert.
Potřebujeme skoncovat s těmito levicovými prohlášeními, které diskriminovaným lidem v žádném ohledu nepomáhají, právě naopak, tito lidé jsou podobnými prohlášeními stigmatizováni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde hier und jetzt damit Schluss machen.
Schluss machen
udělat konec
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind abgemischt, Intro und Schluss kann ich live machen.
Stačí přidat úvod a konec. Ale to udělám živě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Schluss kamen die Folgen einer Politik der Illusionen zum Vorschein.
Nakonec začaly vystrkovat růžky důsledky politiky stojící na klamech a iluzích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er muss nur wissen, dass ich am Schluss ein guter Vater war.
Jen musí vědět, že jsem nakonec byl dobrým otcem.
Am Schluss wollte Italien das Ganze wegen eines bürokratischen Details noch zum Absturz bringen.
Itálie chtěla nakonec celou věc zmařit na základě byrokratického detailu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde denen einen Juden hinlegen, mit dem man am Schluss Mitleid bekommt.
Já jim tam předvedu takového Žida, se kterým budou nakonec ještě soucítit.
Gelingt uns dies nicht, werden wir am Schluss das ganze Volk der humanitären Hilfe unterwerfen müssen.
Pokud se nám nepodaří vyřešit toto, nakonec bude celý národ závislý na humanitární pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am Schluss wird der wahre Verlierer gefunden. Er muss sich dem Henker präsentieren, der keine Gnade kennt.
Nakonec se vyhlásí, kdo nejvíc prohrával a musí se nahlásit Katovi, který je vždy nelítostný.
Deshalb erleben wir die große Erschöpfung der Fischbestände und werden am Schluss alle leiden.
Z tohoto důvodu dochází k rozsáhlému úbytku rybích zásob, což se nám nakonec všem vymstí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber er war am Schluss plemplem.
Nakonec byl duševně nemocný.
Aber nachdem Herr Tabajdi eine mündliche Erklärung zu Ziffer 41 abgeben hat, habe ich am Schluss dafür gestimmt.
Avšak po tom, co pan Tabajdi přednesl ústní prohlášení o odstavci 41, jsem nakonec hlasoval pro tuto zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am Schluss sterben wir alle wegen Ihres schlechten Gewissens.
Kvůli vám všichni nakonec zemřeme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Catella kam zu dem Schluss, dass der Marktwert 1143 Mio. NOK betrug.
Catella došla k závěru, že tržní hodnota nemovitostí je 1143 milionů NOK.
Aber nach Überprüfung aller Daten kamen wir trotzdem zu dem Schluss,
Ale po analýze všech údajů jsme opět došli k závěru,
Der europäische Gipfel kann zu keinem anderen Schluss gelangen.
Zasedání Evropské rady skutečně nemůže dojít k jinému závěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Agency kam zu dem Schluss, dass Banir tot ist.
Rozvědka došla k závěru, že je Banir mrtvý.
Angesichts der vorigen Erwägungen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass
S ohledem na výše uvedené úvahy dospěla Komise k závěru, že
Ich bin zu dem Schluss gekommen, dass Bettarini gelogen hat.
Dospěl jsem k závěru, že Bettarini lhal.
Nicht überraschend kommt der Bericht zu dem Schluss, dass eine europäische Einheitslösung unmöglich ist.
Není překvapující, že zpráva dospívá k závěru, že jediné evropské řešení není možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wann bist du zu dem Schluss gekommen, ich sei sensibel, hmm?
Kdy jsi došel k závěru, že jsem citlivej, co?
Griechenland kommt daher zu dem Schluss, dass die Senkung der Produktionskapazität eingehalten wurde.
Řecko tak dospělo k závěru, že byla splněna podmínka snížení výrobní kapacity.
Der Glauben, dass die Natur berechnet werden kann führte zu dem Schluss, dass Menschen in Maschinen realisiert werden können.
Víra, že přírodu lze vyjádřit čísly a rovnicemi, vede k závěru, že i lidi lze zjednodušit na prosté stroje.
bis zum Schluss
až do konce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Milchquoten funktionieren wie ein Schnellkochtopf: Man kann nicht den Druck bis zum Schluss aufrechterhalten und dann einfach den Deckel öffnen, denn sonst explodiert er.
Kvóty na mléko jsou jako tlakový hrnec: nemůžete udržovat tlak až úplně do konce a potom povolit, protože to jednoduše vybuchne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich war bis zum Schluss bei ihm.
- Byla jsem s ním až do konce.
Daher ist es inakzeptabel, bis zum Schluss – also bis 2025 – zu warten, bevor die Einhaltung der Vorschriften überprüft wird.
Proto není přijatelné pro ověření souladu čekat až do samého konce – do roku 2025.
Los, los, los, kämpft bis zum Schluss, Ehre und Ruhm sind ein Muss.
Tak bojuj až do konce. Musíš získat čest a slávu.
Die Neutralität unserer Mission muss nach meiner Auffassung bis zum Schluss eindeutig gewahrt werden.
Neutralita naší mise musí být podle mého názoru jednoznačně zachována až do konce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich sollte bis zum Schluss bleiben.
- Chci to vidět až do konce.
Insbesondere das deutsche Eisenbahn-Bundesamt hat sich bis zum Schluss gegen die Beschränkung seiner Kompetenzen gewehrt.
Spolková správa železnic v Německu se až do samého konce bránila okleštění svých pravomocí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Los, los, los, kämpft bis zum Schluss, Ehre und Ruhm sind ein Muss.
Víme, že uděláš to nejlepší. Tak bojuj až do konce.
(DE) Herr Präsident! Ich möchte bitten, dass man die Heizung bis zum Schluss der Sitzung eingeschaltet lässt, denn es ist zu kalt im Haus.
(DE) Vážený pane předsedající, rád bych vás požádal, zda by topení mohlo být zapnuté až do konce zasedání, protože ve Sněmovně je příliš chladno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat mir bis zum Schluss vertraut.
Věřil mi. Až do úplného konce.
vor dem Schluss
před koncem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Spieler konnte toll werfen. 20 Sekunden vor Schluss stand es 0-0.
Měli skvělýho podavače a dokázali jsme to udržet O-O až do 20 sekund před koncem.
machen Schluss mit
skoncovat s
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was die Migration betrifft, möchten wir ebenfalls mit der Scheinheiligkeit Schluss machen.
I v otázce přistěhovalectví chceme s tímto pokrytectvím skoncovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten einfach damit Schluss machen, mit uns Schluss machen.
Skoncovat s tím, skoncovat s námi.
Es muss Schluss gemacht werden mit diesem linksextremen Geschwätz, das diskriminierten Menschen nichts nützt, sondern sie im Gegenteil nur stigmatisiert.
Potřebujeme skoncovat s těmito levicovými prohlášeními, které diskriminovaným lidem v žádném ohledu nepomáhají, právě naopak, tito lidé jsou podobnými prohlášeními stigmatizováni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kommen zum Schluss
dojít k závěru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinzu kommt die Instabilität aufgrund der zunehmenden Öffnung der Märkte, so dass wir also zum Schluss kommen müssen, dass die öffentliche Intervention der Union sich nicht auf der Höhe der Umstände bewegt und neue Mechanismen erforderlich werden, um Katastrophen großen Ausmaßes, die die Land- und Forstwirtschaft immer wieder heimsuchen, zu meistern.
Pokud se k tomu přidá nestabilita vyplývající z rostoucího otevírání trhů, musíme dojít k závěru, že intervenční opatření Unie nejsou na úrovni situace a vyžadují nové mechanismy, umožňující čelit velkým kalamitám, které pravidelně devastují lesní a zemědělské hospodářství.
einen Schluss ziehen
učinit závěr
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher wird der Schluss gezogen, dass BRC die IB gewährt werden könnte.
Proto byl učiněn závěr, že BRC by mohlo být přiznáno individuální zacházení.
Daraus wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die negativen Auswirkungen der Einführung von Maßnahmen auf die Verwender begrenzt wären.
Na základě výše uvedených skutečností byl učiněn předběžný závěr, že veškeré negativní dopady opatření na uživatele by byly omezené.
Damit kann der Schluss gezogen werden, dass das Dumping im UZÜ nicht anhielt.
Lze proto učinit závěr, že během období přezkumného šetření nedocházelo k pokračování dumpingu.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass der Gushen-Gruppe eine IB gewährt werden konnte.
V důsledku toho byl učiněn závěr, že skupině Gushen lze přiznat individuální zacházení.
Mithin wird der Schluss gezogen, dass sich die Umstände dauerhaft verändert haben.
V důsledku toho lze učinit závěr, že změna okolností má trvalou povahu.
Daraus wird der Schluss gezogen, dass der geografische Standort nicht wesentlich zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrug.
V důsledku toho lze tedy učinit závěr, že zeměpisná poloha podstatně nepřispěla k újmě způsobené výrobnímu odvětví Unie.
Europa ist weder von Tsunamis noch von so einem gewaltigen Erdbeben bedroht, weshalb keine direkten Schlüsse aus dieser bedauerlichen Tragödie gezogen werden sollten.
V Evropě nehrozí nebezpečí tsunami ani tak silného zemětřesení, proto z této nešťastné tragédie nelze učinit přímé závěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb wurde der Schluss gezogen, dass die Einwände des chinesischen ausführenden Herstellers nicht gerechtfertigt waren und ihm demzufolge keine MWB gewährt werden konnte.
V důsledku toho byl učiněn závěr, že připomínky čínského vyvážejícího výrobce nebyly oprávněné a že zacházení jako v tržním hospodářství nemohlo být uděleno.
Aufgrund dessen wurde der Schluss gezogen, dass die im UZÜ festgestellte Veränderung der Dumpingspanne dauerhafter Art ist.
Na tomto základě byl učiněn závěr, že úroveň dumpingu zjištěná během období přezkumného šetření je trvalé povahy.
Auf dieser Grundlage wird der Schluss gezogen, dass die Einfuhren der gleichartigen Ware im UZ weiterhin subventioniert wurden.
Na tom základě byl učiněn závěr, že na dovážený obdobný výrobek byly v období šetření stále poskytovány subvence.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schluss
615 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schluss damit, Schluss damit!
Nastal čas, abychom s jadernou energetikou skoncovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento stav věcí nemůže pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Am Schluss der Abstimmung:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojďme s tím již skoncovat!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich muss Schluss machen.
- Zavolám ti později. Ahoj!
Wir müssen Schluss machen.
Ale stále jsi nezodpověděl mou původní otázku:
Každopádně, já budu končit.
Řekla bych, že sme dojeli.
- Dann mach doch Schluss!
Já nejsem postava z nějaké tvé knížky.
Pro dnešek skončíme, Joe.
- Nechci se bavit o zubech.
Protože tentokrát to nepodělám.
Vzdor do posledního dechu?
- Er hat Schluss gemacht.
- Schluss für heute. Zurückkommen.
Schluss für heute, Tommy!
Pro dnešek to stačí, chlapci.
Schluss mit dem Geklimper!
Haben Sie Schluss gemacht?
-Takže jste se s ní rozešel.
- schluss mit der Predigt.
- Přestaň s tím kázáním a roztoč to.
Přestaneme chodit kolem horké kaše.
Jsi se rozešla s přítelem?
Přestaňte s tím šílenstvím!
- Gesten Nachmittag vor Schluss.
- Včera odpoledne, než jsme skončili.
Jednoho dne mě odstavili.
Hej se ztište se zvukama!
Schluss mit dem Stirnrunzeln.
Tak to tu převrátíme naruby!
Schluss mit den Sexgeschichten!
Přestaň s těmi řečmi o sexu.
Schluss mit den Spielchen.
Schluss mit der Klopferei!
Schluss mit dem Militärquatsch.
Uklidněte se s těmi armádními kecy.
Schluss mit diesem Schwachsinn!
Skončili jsme s malicherným zločinem.
Schluss damit, kommt schon.
"Ne, teď se vším skoncuji!"
Schluss mit der Streichelei!
Ať přestane hladit toho kocoura!
Je unavenej z těch sraček!
Přestaň s těmi hloupostmi.
Schluss jetzt, du Bestie!
- Vypadni! Vypadni ode mě!
- Schluss mit der Streiterei.
- Schluss, das reicht jetzt!
Schluss jetzt, ihr beiden!
- Prosím vás, nechte toho.
To je ono. Tak jsme hotový.
- S Linem jste se rozešli?
Wir haben Schluss gemacht.
Komm zum Schluss, Leanne.
Nebude si hrát s Georgem ani minutu.
Schluss auf dieser Kulisse.
Kommt zum Schluss, Weber!
Elliot hat Schluss gemacht.
Helft uns! - Schluss jetzt!
Welchen Schluss ziehen Sie?
Ich mache früher Schluss.
Vezmu si na chvíli volno.
- Damit ist jetzt Schluss.
Zítra to musíte zaplatit.
Za to, že to s tebou skončí.
- Er hat Schluss gemacht.
- Keiner will Schluss machen.
- Nikdo se tu nerozchází.
Ich habe Schluss gemacht.
-(Ausbilder) Schluss für heute!
- V pohodě? - Pro dnešek končíme!