Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schluss&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schluss závěr 6.421 konec 180 ukončení 13 úsudek 10 důsledek 6 skončení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schluss závěr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der europäische Gipfel kann zu keinem anderen Schluss gelangen.
Zasedání Evropské rady skutečně nemůže dojít k jinému závěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kamen auch zu dem Schluss und machten eine Diagnose.
Došli jsme ke stejnému závěru, proto jsme provedli diagnostiku.
   Korpustyp: Untertitel
Catella kam zu dem Schluss, dass der Marktwert 1143 Mio. NOK betrug.
Catella došla k závěru, že tržní hodnota nemovitostí je 1143 milionů NOK.
   Korpustyp: EU
Aber wir sind bereits zum selben Schluss gekommen.
Ale k tomuto závěru už jsme také došli.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der vorigen Erwägungen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass
S ohledem na výše uvedené úvahy dospěla Komise k závěru, že
   Korpustyp: EU
Ziehen Sie keine Schlüsse daraus. Warten Sie auf die Fakten.
Doufám, že neděláš závěry dřív, než poznáme všechna fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht überraschend kommt der Bericht zu dem Schluss, dass eine europäische Einheitslösung unmöglich ist.
Není překvapující, že zpráva dospívá k závěru, že jediné evropské řešení není možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie sammeln Fakten und ziehen Schlüsse daraus.
Získávají fakta, zapisují je a vytváří závěry.
   Korpustyp: Untertitel
Holm gelangte zu dem Schluss, dass das Ergebnis der Wertermittlung viel zu hoch lag.
Holm došel k závěru, že výsledné ocenění bylo až příliš vysoké.
   Korpustyp: EU
Obgleich es manchmal unglaubwürdig scheint, so große Schlüsse aus so kleinen Details zu ziehen.
Přesto to občas vypadá přehnané, jak dospějí k velkým závěrům na základě takových maličkostí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schluss~ závěrečné
Schluß konec 18 závěr 8
zum Schluss na závěr 161 nakonec 109
Schluss machen skončit 44 ukončit 28 končit 27 skoncovat 11 udělat konec 1
am Schluss nakonec 18
und zum Schluss A na závěr
zu dem Schluss k závěru 2.826
bis zum Schluss až do konce 46
vor dem Schluss před koncem 1
machen Schluss mit skoncovat s 3
kommen zum Schluss dojít k závěru 1
einen Schluss ziehen učinit závěr 425

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schluss

615 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schluss damit, Schluss damit!
- Tak to ne, to ne.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss damit!
Vykašlete se na to!
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit den AKW!
Nastal čas, abychom s jadernou energetikou skoncovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit muss Schluss sein!
Tento stav věcí nemůže pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Am Schluss der Abstimmung:
- V závěru hlasování:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit muss Schluss sein!
Pojďme s tím již skoncovat!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich komme zum Schluss.
Již nemám co dodat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich muss Schluss machen.
- Zavolám ti později. Ahoj!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Schluss machen.
Budete to muset probrat.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schluss noch eins.
Ale stále jsi nezodpověděl mou původní otázku:
   Korpustyp: Untertitel
Schluss, mein Junge.
To stačí, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, machen wir Schluss.
Dobře, tak balíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach jetzt Schluss.
Každopádně, já budu končit.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist jetzt Schluss.
Řekla bych, že sme dojeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann mach doch Schluss!
- Tak proč neodejdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Mach du doch Schluss!
- Proč nejdeš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Unfug.
Já nejsem postava z nějaké tvé knížky.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss für heute, Joe.
Pro dnešek skončíme, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Thema.
- Nechci se bavit o zubech.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit Bier zapfen.
- Žádný tahání půllitrů.
   Korpustyp: Untertitel
Weil jetzt Schluss ist.
Protože tentokrát to nepodělám.
   Korpustyp: Untertitel
Bockig bis zum Schluss.
Vzdor do posledního dechu?
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit den Kriegen!
Je čas ukončit války!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Schluss.
- Rozešli jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: Schluss!
Řekla jsem nesmějte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat Schluss gemacht.
- Vykašlal se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Schluss für heute. Zurückkommen.
-Pro dnešek to balíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Schluss machen.
Musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss für heute, Tommy!
Pro dnešek to stačí, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, mach Schluss.
-Prosím tě, nechej toho.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Geklimper!
Natahuj ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Whiskey!
Dej pryč tu kořalku.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Schluss gemacht?
-Takže jste se s ní rozešel.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss damit, ihr zwei.
Nechte toho, vy dva.
   Korpustyp: Untertitel
- schluss mit der Predigt.
- Přestaň s tím kázáním a roztoč to.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Gerede.
Přestaneme chodit kolem horké kaše.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Freund Schluss?
Jsi se rozešla s přítelem?
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Unsinn!
Přestaňte s tím šílenstvím!
   Korpustyp: Untertitel
- Gesten Nachmittag vor Schluss.
- Včera odpoledne, než jsme skončili.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit den Witzen.
- Dej ty ruce nahoru!
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages war Schluss.
Jednoho dne mě odstavili.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss damit, Tom.
Ale no tak, Tome, klid.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, jetzt ist Schluss!
Nech toho, Mauglí.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Lärm.
Hej se ztište se zvukama!
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Stirnrunzeln.
Tak to tu převrátíme naruby!
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit den Sexgeschichten!
Přestaň s těmi řečmi o sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit den Spielchen.
- Nehrej si se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit der Klopferei!
Nemlaťte s tím smetákem!
   Korpustyp: Untertitel
Macht Schluss für heute.
Dodělejte to a jedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Mach für heute Schluss.
Dnes si uděláme volno.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Militärquatsch.
Uklidněte se s těmi armádními kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit diesem Schwachsinn!
Skončili jsme s malicherným zločinem.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Lachen.
Přestaňte se smát.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Schluss für heute.
Dobře, to by bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, Schluss zu machen.
- Je čas to vypnout.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss damit, kommt schon.
Je po všem, pojďte.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich mach Schluss!
"Ne, teď se vším skoncuji!"
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Schluss machen.
- Musím končit.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit der Streichelei!
Ať přestane hladit toho kocoura!
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Scheiß.
Je unavenej z těch sraček!
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit diesem Mist.
Přestaň s těmi hloupostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss jetzt, du Bestie!
- Vypadni! Vypadni ode mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Schluss mit der Streiterei.
- Přestaňte se hádat!
   Korpustyp: Untertitel
- Schluss, das reicht jetzt!
- Nikdo tu není?
   Korpustyp: Untertitel
Schluss jetzt, ihr beiden!
- Nechte toho.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Schluss jetzt!
- Prosím vás, nechte toho.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, Schluss jetzt.
To je ono. Tak jsme hotový.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Schluss mit Lino?
- S Linem jste se rozešli?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich mache Schluss.
Tak jo, musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Schluss gemacht.
Rozešli jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zum Schluss, Leanne.
Utni to, Leanne.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ben ist Schluss.
Nechci být s Benem.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss damit, Harry.
- Ale přestaň, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss damit, Chuck.
Nech toho, Chucku.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist jetzt Schluss!
Nebude si hrát s Georgem ani minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Ben Schluss gemacht?
Co když ji Ben nechal?
   Korpustyp: Untertitel
Schluss auf dieser Kulisse.
Tato série je v hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Schluss!
Řekl jsem nechte toho!
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Gelaber.
Polož tu zbraň!
   Korpustyp: Untertitel
Kommt zum Schluss, Weber!
Pospěšte si, snovači.
   Korpustyp: Untertitel
Elliot hat Schluss gemacht.
Elliot se s ním rozešel.
   Korpustyp: Untertitel
Helft uns! - Schluss jetzt!
Prosím, pomozte nám.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Schluss ziehen Sie?
Na co jste přišla?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Schluss gemacht.
Rozešla jsi se s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache früher Schluss.
Vezmu si na chvíli volno.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit ist jetzt Schluss.
Zítra to musíte zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Um Schluss zu machen.
Za to, že to s tebou skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf, Schluss damit.
Přestaňte, nechte toho!
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt ist Schluss.
Ale tím to končí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Schluss gemacht.
Rozešel ses s ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat Schluss gemacht.
Nechal mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach Schluss mit ihr.
- Rozejdi se s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dann ist Schluss.
- Jo a pak končim.
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner will Schluss machen.
- Nikdo se tu nerozchází.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Schluss gemacht.
Rozešla jsem se s ním.
   Korpustyp: Untertitel
- Oleg, Schluss jetzt.
-Olegu, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
-(Ausbilder) Schluss für heute!
- V pohodě? - Pro dnešek končíme!
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist jetzt Schluss.
Takhle to dál nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist Schluss.
Tak s tím končím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Schluss gemacht.
Ne, nechala mě.
   Korpustyp: Untertitel