Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Machen Sie Schluss mit der Kakofonie: Es reicht, es reicht nicht, und eigentlich wissen wir nicht, wohin es geht.
Skončete s kakofonií: stačí to, nestačí to - a vlastně nevíme, kam to vede.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast immer gesagt, dass ich Schluss machen soll.
Vždycky jsi mi říkal, ať to s ní skončím.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion - (DE) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Jetzt ist der Zeitpunkt, endlich mit Atomwaffen auf dieser Welt Schluss zu machen und die Abrüstungsverpflichtung des Atomwaffensperrvertrags, insbesondere von Artikel 6, umzusetzen.
jménem skupiny GUE/NGL. - (DE) Pane předsedající, dámy a pánové, nyní je opravdu na čase skončit na této planetě s jadernými zbraněmi a dodržet závazek odzbrojení uvedený ve Smlouvě o nešíření jaderných zbraní, zejména v jejím článku 6.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte gleich nach dem Examen Schluss machen.
Chtěla jsem to skončit hned po závěrečné zkoušce.
Nein, nicht pausieren, ich mach Schluss.
- Ne, nechci pauzu. Chci skončit.
Du wusstest, dass sie mit mir Schluss machen will?
Ty jsi věděla, že to se mnou chce skončit?
Man kann nicht bei geschlossener Tür Schluss machen.
Nemůže to skončit tím, že zabouchnete dveře.
Soll ich mit dir Schluss machen oderwollen wir reden?
Mám to s tebou skončit, nebo si promluvíme?
Du hast früher Schluss gemacht heute.
Ano, skončil jsem dnes dřív.
Ich mache Schluss und bin müde.
Skončila jsem, a jsem unavená.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist Zeit, Schluss zu machen mit der Infragestellung des Wahlergebnisses.
Je čas ukončit pochybnosti o výsledku voleb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte schon seit Ewigkeiten mit Claire Schluss machen.
Chtěl jsem to ukončit s Claire už před lety.
Also machen wir Schluss mit dieser Politik und besinnen wir uns, dass Wandel durch Annäherung immer noch das bessere Konzept als die Isolation im Sinne von George W. Bush ist!
Ukončeme tuto politiku. Pamatujme, že navození změny prostřednictvím prohlubování vzájemných vztahů představuje za každých okolností lepší přístup, než je izolace obhajovaná Georgem W. Bushem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem, du hast Schluss gemacht, also, was kümmert es dich dann?
Navíc, to ty jsi to ukončila, takže co je ti po tom?
Eine Diskussion, die mit der falschen Debatte über die Nettozahler Schluss machen will, die nach Finanzierung ohne Zuwendungen sucht, ohne Ausnahmen, die eine gerechte Finanzierung will.
Tato diskuse, která chce ukončit falešnou debatu o čistých přispěvatelích, se snaží docílit financování bez jakýchkoli darů, financování bez výjimek, financování, které je spravedlivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einer von uns hat auf jeden Fall den anderen satt und macht Schluss?
Jeden bude mít plné zuby toho druhého a ukončí to?
Was Estland anbelangt, denke ich, dass diese Richtlinie damit Schluss macht, dass unsere Lkw in anderen Ländern zahlen müssen, während Fahrzeuge aus anderen Ländern auf unseren Straßen nichts bezahlen müssen.
Když se zmiňuji o Estonsku, myslím, že tato směrnice ukončí situaci, kdy naše kamiony platí poplatky v ostatních zemích, zatímco kamiony z jiných zemí na našich silnicích neplatí nic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe mit Emily Schluss gemacht.
- Ukončil jsem to s Emily.
Wenn Du den Mut hättest, würdest du Schluss machen.
Kdybys měl nějákou kuráž, tak bys to ukončil.
Ich wollte mich erinnern, warum ich mit dir Schluss gemacht hatte.
Chtěla jsem ti připomenout, že to musíme ukončit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noreen, ich muss Schluss machen, ich ruf nochmal an.
Hele, Noreen, musím končit.
Ich bin jetzt gleich da, ich muss Schluss machen.
Poslyš, už jsem na místě, takže budu muset končit.
Äh, ich muss Schluss machen.
Nezlobte se, ale musím končit.
Laßt uns Schluss machen und abwarten, was passiert.
Pro dnešek končíme a zítra se uvidí.
Wissen Sie was? Da ist Verkehr. Ich mache Schluss.
Poslyšte, je tu velký provoz, musím končit.
Jerry, ich muss Schluss machen.
Ich muss Schluss machen, krieg 'nen Anruf.
Už musím končit. Mám druhý telefonát.
Hör mal, Mom, ich muss die Sachen in den Kühlschrank tun, ich mach Schluss.
Vybaluju nákup, tak musím končit. Miluju tě..
Wir wollten sowieso grade Schluss machen, ist schon okay.
Už končíme. Nic se neděje.
Nein, Mann, es ist schon elf Uhr. Wir machen jetzt Schluss.
- Ne kámo, je jedenáct, končíme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der starke Vermögensrückgang der Haushalte in den letzten beiden Jahren hat damit jedoch Schluss gemacht.
S tím však skoncoval strmý propad bohatství domácností posledních dvou let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du willst Schluss machen?
Was die Migration betrifft, möchten wir ebenfalls mit der Scheinheiligkeit Schluss machen.
I v otázce přistěhovalectví chceme s tímto pokrytectvím skoncovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berühren und unter Kontrolle bringen! Wenn wir das nicht können, machen Sie sofort Schluss.
Pokud se to vymkne kontrole, skoncujte s tím jednou pro vždy!
Anstatt die Regeln zu stärken, wurden sie einfach liberalisiert, und damit müssen wir nun Schluss machen.
Místo toho, abychom prosazovali dodržování pravidel, docházelo pouze k jejich uvolňování, a s tím teď musíme skoncovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich muss jetzt Schluss machen.
- A teď s tím musím skoncovat.
Es muss Schluss damit machen, die Spiele als Vorwand für die ungesetzliche Festnahme von Journalisten und Dissidenten zu missbrauchen.
Musí také skoncovat se zneužíváním olympijských her k omluvě protiprávního zadržování novinářů a disidentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten einfach damit Schluss machen, mit uns Schluss machen.
Skoncovat s tím, skoncovat s námi.
Es muss Schluss gemacht werden mit diesem linksextremen Geschwätz, das diskriminierten Menschen nichts nützt, sondern sie im Gegenteil nur stigmatisiert.
Potřebujeme skoncovat s těmito levicovými prohlášeními, které diskriminovaným lidem v žádném ohledu nepomáhají, právě naopak, tito lidé jsou podobnými prohlášeními stigmatizováni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde hier und jetzt damit Schluss machen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind abgemischt, Intro und Schluss kann ich live machen.
Stačí přidat úvod a konec. Ale to udělám živě.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
machen Schluss mit
skoncovat s
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was die Migration betrifft, möchten wir ebenfalls mit der Scheinheiligkeit Schluss machen.
I v otázce přistěhovalectví chceme s tímto pokrytectvím skoncovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten einfach damit Schluss machen, mit uns Schluss machen.
Skoncovat s tím, skoncovat s námi.
Es muss Schluss gemacht werden mit diesem linksextremen Geschwätz, das diskriminierten Menschen nichts nützt, sondern sie im Gegenteil nur stigmatisiert.
Potřebujeme skoncovat s těmito levicovými prohlášeními, které diskriminovaným lidem v žádném ohledu nepomáhají, právě naopak, tito lidé jsou podobnými prohlášeními stigmatizováni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
machen wir Schluss
zkoncujeme
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daryl, machen wir Schluss.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schluss machen
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich muss Schluss machen.
- Zavolám ti později. Ahoj!
Wir müssen Schluss machen.
Wir müssen Schluss machen!
Za to, že to s tebou skončí.
- Keiner will Schluss machen.
- Nikdo se tu nerozchází.
- Mit mir Schluss machen.
Ich wollte Schluss machen.
- Ja, wir machen Schluss.
Wir sollten Schluss machen.
Daryl, machen wir Schluss.
Wir sollten Schluss machen.
Možná bychom s tím měli přestat.
- Wir sollten Schluss machen.
Willst du Schluss machen? Nein.
Jak to, dáváš mi kopačky?
Wir machen alle Schluss damit.
Machen wir Schluss für heute.
Měli bychom to dnes zakončit.
Sie machen Schluss mit mir.
- Machen Sie Schluss mit Charlie.
"Machen Sie Schluss mit Charlie"?
Řekl jste zrovna "rozejdi se s Charlie"?
Machen wir Schluss für heute.
Nepůjdeme už raději spát?
Machen wir für heute Schluss.
Pro zbytek velmi dlouhé noci s tím přestaňme.
- Deb, ich muss Schluss machen.
Ich muss jetzt Schluss machen.
Machen wir Schluss für heute.
- Wollen wir nicht Schluss machen?
Soll ich lieber Schluss machen?
A co s tebou takhle skonèit?
Schluss machen mit dem Colonel.
Mám se zbavit plukovníka?
Machen Sie mit Anne Schluss.
Chci, aby jste se přestal vídat s Annou.
Du willst wirklich Schluss machen?
- Vážně to chceš všechno zahodit?
- Da war kein Schluss machen!
Wann machen Sie heute Schluss?
- Das klingt wie Schluss machen.
- To je proslov k rozchodu.
Wollen Sie langsam Schluss machen?
Připraveni na poslední kolo?
Vielleicht sollten wir Schluss machen.
Pokračuj jako by se nic nestalo?
- und für jetzt Schluss machen.
- Lass uns Schluss machen, Billy.
Prostě s tím skonči, Billy.
Menschen heiraten und machen Schluss?
Lidé se vezmou a pak se rozchází?
Michael, ich muss Schluss machen.
Michaeli, musím ti zavolat později.
Mit ihr Schluss zu machen.
Warum machen sie nicht Schluss?
Beztak už tu máme dost rukou.
Ich muss jetzt Schluss machen.
Machen Sie für heute Schluss.
Proč to nenecháte na jindy?
Ich sollte wohl Schluss machen.
Asi bych tě už neměla zdržovat.
- Machen wir Schluss mit ihnen?
Ich muss jetzt Schluss machen.
Deshalb musste ich Schluss machen.
Proto jsem musela odejít.
- Ich kann nicht Schluss machen.
Sie machen mit Nicole Schluss.
Přestaneš se vídat s Nicole.
- Wir sollten Schluss machen, Bev.
- Myslím, že bychom ji měli nechat být, Beve.
Lasst uns Schluss machen, ja?
Robbie, ich muss früher Schluss machen.
Robbie, za chvíli musím odejít.
Vielleicht sollte ich für heute Schluss machen.
Možná bych toho měl pro dnešek nechat.
Verhalte dich, als würden wir Schluss machen.
Naštvi se. Hraj to jako bychom se rozcházeli.
Willst du Schluss machen, oder soll ich?
Und wir machen auch damit Schluss!
Wir machen eine Nachbesprechung, dann ist Schluss.
Takže si projedeme postavy a pak můžete pádit na víkend.
Ihr alle müsst damit Schluss machen.
Vy všechny s tímhle musíte přestat.
Okay, wir machen für heute Schluss.
Dobře, pro dnešek to je všechno.
Wir sollten für heute Schluss machen.
Wir sollten Schluss machen für heute.
Co kdybysme to dneska odpískali?
Wir machen Schluss, wenn ich es sage!
Odpískáme to, až já řeknu!
Lass uns Schluss machen für heute, ok?
Pro dnešek to zabalíme, jo?
Also, Sie müssen mit ihr Schluss machen.
A docela by se mi hodilo, kdyby jsi se s ní rozešel.
Ich glaube, wir machen jetzt Schluss, ja?
Myslím, že pro dnešek skončíme, ano?
Du wirst doch deswegen nicht Schluss machen.
Kvůli tomu se lidi nerozchází.
Ich will wissen, wieso wir Schluss machen.
Chci vědět proč se rozcházíme.
Er scheint mit ihr Schluss zu machen.
Vypadá to, že se s ní Ross rozchází.
Wie wär's, wenn wir Schluss machen?
Co kdybychom pro dnešek skončili?
Du hättest am Telefon Schluss machen sollen.
Měla jsi je odmítnout přes telefon.
Tillie, ich will mit nichts Schluss machen.
Tillie, já nechci nic zastavovat.
Also wirst du mit Larry Schluss machen?
Takže se rozejdeš s Larrym?
- Wollen wir für heute Schluss machen?
Ich wollte für heute Schluss machen, Quatermass.
Hodlám to pro dnešek zabalit, Quatermassi.
Wir machen Schluss. Du bist unkonzentriert!
- Dneska končíme, nesoustředíš se.
Ich denke wir sollten Schluss machen.
Myslím, že bychom to měli zrušit.
Vielleicht sollten wir für heute Schluss machen.
Možná bychom to měli dneska už zabalit.
Ich wollte jetzt mit dir Schluss machen.
Rozcházím se s tebou právě teď.
Willst du wieder mit mir Schluss machen?
Co mi chceš zase vytýkat?
Wenn du Schluss machen willst, sag es!
Damit muss einer mal Schluss machen.
Ich hätte längst Schluss machen sollen.
Už jsem na tebe měla dávno zapomenout.
Okay, gut, ich muss jetzt Schluss machen.
Dobře. Dobře, poslouchej. Někoho tady mám.
Schluss machen. Und zwar um jeden Preis.
Jde o jednání v krajní nouzi.
Du wolltest schon lange Schluss machen.
Aber ja, sicher, wir können Schluss machen.
Ale jistě, skončili jsme.
Lass uns für heute Schluss machen, Jim.
To by pro dnešek stačilo, Jime.
Machen wir damit Schluss, Chucky, jetzt gleich.
Ich werde nie mit Dir Schluss machen.
- S tebou se nikdy nerozejdu.
Du musst für heute Schluss machen.
Das ist das Gleiche wie Schluss machen.
To je to samé jako ho odmítnout.
Ich denke, wir können hier Schluss machen.
- Myslím, že to můžeme zabalit.
- Ich will nicht wegen Sex Schluss machen.
Já se nechci rozejí jenom kvůli sexu.
Sheldon will mit dir Schluss machen.
Sheldon se s tebou rozchází.
Mich verletzen, mit mir Schluss machen?
Ublížila by mi? Nechala by mě?
Willst du mit mir Schluss machen?
Willst du mit ihm Schluss machen?