Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schluss machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Schluss machen skončit 44 ukončit 28 končit 27 skoncovat 11 udělat konec 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


machen Schluss mit skoncovat s 3
machen wir Schluss zkoncujeme 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schluss machen

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich muss Schluss machen.
- Zavolám ti později. Ahoj!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Schluss machen.
Budete to muset probrat.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, machen wir Schluss.
Dobře, tak balíme.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, Schluss zu machen.
- Je čas to vypnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Schluss machen!
Mezi náma je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Um Schluss zu machen.
Za to, že to s tebou skončí.
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner will Schluss machen.
- Nikdo se tu nerozchází.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit mir Schluss machen.
Rozejdi se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Schluss machen.
- Samozřejmě že bylo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir machen Schluss.
- Ano, končíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Schluss machen.
Měli bysme to vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, wir machen Schluss.
Fajn, bereme to.
   Korpustyp: Untertitel
Daryl, machen wir Schluss.
Daryle, zkoncujeme to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen den Schluss.
Pojďme si zkusit závěr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Schluss machen.
Možná bychom s tím měli přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Schluss machen.
Vím o tom, zařídím ráno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten Schluss machen.
- Hodíme na ně bobek.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Schluss machen? Nein.
Jak to, dáváš mi kopačky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen alle Schluss damit.
Hodíme to za hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir Schluss für heute.
Měli bychom to dnes zakončit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen Schluss mit mir.
Rozcházíš se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie Schluss mit Charlie.
- Rozejdi se s Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
"Machen Sie Schluss mit Charlie"?
Řekl jste zrovna "rozejdi se s Charlie"?
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir Schluss für heute.
Nepůjdeme už raději spát?
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir für heute Schluss.
Pro zbytek velmi dlouhé noci s tím přestaňme.
   Korpustyp: Untertitel
- Deb, ich muss Schluss machen.
- Deb, já už musím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt Schluss machen.
Nemůžu s tebou mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir Schluss für heute.
Pro dnešek to zabalme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen wir nicht Schluss machen?
Běž se vyspat.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich lieber Schluss machen?
A co s tebou takhle skonèit?
   Korpustyp: Untertitel
Schluss machen mit dem Colonel.
Mám se zbavit plukovníka?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie mit Anne Schluss.
Chci, aby jste se přestal vídat s Annou.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst wirklich Schluss machen?
- Vážně to chceš všechno zahodit?
   Korpustyp: Untertitel
- Da war kein Schluss machen!
- My jsme se nerozešli!
   Korpustyp: Untertitel
Wann machen Sie heute Schluss?
V kolik hodin končíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Das klingt wie Schluss machen.
- To je proslov k rozchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie langsam Schluss machen?
Připraveni na poslední kolo?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir Schluss machen.
Pokračuj jako by se nic nestalo?
   Korpustyp: Untertitel
- und für jetzt Schluss machen.
- a zatím ji zavřít.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns Schluss machen, Billy.
Prostě s tím skonči, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen heiraten und machen Schluss?
Lidé se vezmou a pak se rozchází?
   Korpustyp: Untertitel
Michael, ich muss Schluss machen.
Michaeli, musím ti zavolat později.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihr Schluss zu machen.
Abych se s ní rozešel.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machen sie nicht Schluss?
Beztak už tu máme dost rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt Schluss machen.
Musím se dostat pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie für heute Schluss.
Proč to nenecháte na jindy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte wohl Schluss machen.
Asi bych tě už neměla zdržovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen wir Schluss mit ihnen?
- Chceš jim dát kopačky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt Schluss machen.
Podívej, už musím běžet.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb musste ich Schluss machen.
Proto jsem musela odejít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht Schluss machen.
-A to já nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen mit Nicole Schluss.
Přestaneš se vídat s Nicole.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten Schluss machen, Bev.
- Myslím, že bychom ji měli nechat být, Beve.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns Schluss machen, ja?
Zkusíme to uzavřít, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Robbie, ich muss früher Schluss machen.
Robbie, za chvíli musím odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich für heute Schluss machen.
Možná bych toho měl pro dnešek nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalte dich, als würden wir Schluss machen.
Naštvi se. Hraj to jako bychom se rozcházeli.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Schluss machen, oder soll ich?
Půjdeš pryč ty, nebo já?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir machen auch damit Schluss!
A my to zastavíme!
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Nachbesprechung, dann ist Schluss.
Takže si projedeme postavy a pak můžete pádit na víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr alle müsst damit Schluss machen.
Vy všechny s tímhle musíte přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir machen für heute Schluss.
Dobře, pro dnešek to je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten für heute Schluss machen.
Měli byste se prospat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Schluss machen für heute.
Co kdybysme to dneska odpískali?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Schluss, wenn ich es sage!
Odpískáme to, až já řeknu!
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns Schluss machen für heute, ok?
Pro dnešek to zabalíme, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Also, Sie müssen mit ihr Schluss machen.
A docela by se mi hodilo, kdyby jsi se s ní rozešel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir machen jetzt Schluss, ja?
Myslím, že pro dnešek skončíme, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst doch deswegen nicht Schluss machen.
Kvůli tomu se lidi nerozchází.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, wieso wir Schluss machen.
Chci vědět proč se rozcházíme.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint mit ihr Schluss zu machen.
Vypadá to, že se s ní Ross rozchází.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir Schluss machen?
Co kdybychom pro dnešek skončili?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest am Telefon Schluss machen sollen.
Měla jsi je odmítnout přes telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Tillie, ich will mit nichts Schluss machen.
Tillie, já nechci nic zastavovat.
   Korpustyp: Untertitel
Also wirst du mit Larry Schluss machen?
Takže se rozejdeš s Larrym?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen wir für heute Schluss machen?
Mohli bychom to uzavřít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte für heute Schluss machen, Quatermass.
Hodlám to pro dnešek zabalit, Quatermassi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Schluss. Du bist unkonzentriert!
- Dneska končíme, nesoustředíš se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir sollten Schluss machen.
Myslím, že bychom to měli zrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir für heute Schluss machen.
Možná bychom to měli dneska už zabalit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte jetzt mit dir Schluss machen.
Rozcházím se s tebou právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wieder mit mir Schluss machen?
Co mi chceš zase vytýkat?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Schluss machen willst, sag es!
Takže pojedeme na výlet?
   Korpustyp: Untertitel
Damit muss einer mal Schluss machen.
Je čas je zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte längst Schluss machen sollen.
Už jsem na tebe měla dávno zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, gut, ich muss jetzt Schluss machen.
Dobře. Dobře, poslouchej. Někoho tady mám.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss machen. Und zwar um jeden Preis.
Jde o jednání v krajní nouzi.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest schon lange Schluss machen.
Měl jsi jí odkopnout.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ja, sicher, wir können Schluss machen.
Ale jistě, skončili jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns für heute Schluss machen, Jim.
To by pro dnešek stačilo, Jime.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir damit Schluss, Chucky, jetzt gleich.
Hned teď. A hotovo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie mit Dir Schluss machen.
- S tebou se nikdy nerozejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst für heute Schluss machen.
Dnes už nemůžeš cvičit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Gleiche wie Schluss machen.
To je to samé jako ho odmítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir können hier Schluss machen.
- Myslím, že to můžeme zabalit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht wegen Sex Schluss machen.
Já se nechci rozejí jenom kvůli sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon will mit dir Schluss machen.
Sheldon se s tebou rozchází.
   Korpustyp: Untertitel
Mich verletzen, mit mir Schluss machen?
Ublížila by mi? Nechala by mě?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mit mir Schluss machen?
Rozejdeš se se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mit ihm Schluss machen?
Rozejdeš se s ním?
   Korpustyp: Untertitel