Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schlussabstimmung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlussabstimmung hlasování 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schlussabstimmung hlasování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ERGEBNIS DER SCHLUSSABSTIMMUNG IM AUSSCHUSS.............................................13
VÝSLEDEK ZÁVĚREČNÉHO HLASOVÁNÍ VE VÝBORU.................................................13
   Korpustyp: EU DCEP
Mario Mauro , um für die Schlussabstimmung eine namentliche Abstimmung zu beantragen.
Mario Mauro s žádostí, aby se při konečném hlasování hlasovalo jmenovitě.
   Korpustyp: EU DCEP
Und deshalb sehen wir zwischen der Abstimmung morgen und der Schlussabstimmung über die Kommission einen Zusammenhang.
Vidíme tedy spojitost mezi zítřejším hlasováním a konečným hlasováním o Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Herr Präsident! Der Antrag lautete, nur die Schlussabstimmungen zu verschieben, nicht die Abstimmung über die Änderungsanträge.
(DE) Pane předsedající, žádal jsem, aby bylo odloženo pouze závěrečné hlasování, nikoli hlasování o pozměňovacích návrzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ERGEBNIS DER SCHLUSSABSTIMMUNG IM AUSSCHUSS.............................................14
VÝSLEDEK KONEČNÉHO HLASOVÁNÍ VE VÝBORU.....................................................13
   Korpustyp: EU DCEP
In der Schlussabstimmung haben wir mit Nein gestimmt.
V konečném hlasování jsme se rozhodli hlasovat proti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evelyne Gebhardt , die den Wunsch äußert, dass die Kommission vor der Schlussabstimmung eine Erklärung abgibt,
Evelyne Gebhardt , která požádala, aby Komise učinila prohlášení před závěrečným hlasováním,
   Korpustyp: EU DCEP
ERGEBNIS DER SCHLUSSABSTIMMUNG IM AUSSCHUSS.............................................21
VÝLEDEK ZÁVĚREČNÉHO HLASOVÁNÍ VE VÝBORU.................................................19
   Korpustyp: EU DCEP
Wir konnten diese Entschließung in der Schlussabstimmung nicht unterstützen, weil diese Änderungen angenommen wurden.
V konečném hlasování jsme nemohli toto usnesení podpořit, protože byly tyto pozměňovací návrhy přijaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Michael Cashman vor der Schlussabstimmung, um zu fragen, ob die EFD ihren Widerspruch gegen die Abhaltung einer namentlichen Abstimmung aufrechterhält (
Michael Cashman se před hlasováním zeptal, zda skupina EFD nadále nesouhlasí s tím, aby se hlasování konalo jmenovitě (
   Korpustyp: EU DCEP

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlussabstimmung"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Vor der Schlussabstimmung:
- Před konečným hlasováním:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vor der Schlussabstimmung:
- Před závěrečným hlasováním:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vor der Schlussabstimmung ersucht
- před závěrečným hlasováním požádal
   Korpustyp: EU DCEP
- Schlussabstimmung über den Bericht
Bude se hlasovat o následujících bodech:
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Poznámky (údaje, které jsou k dispozici jen v jednom jazyce)
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellv.
Náhradníci p(čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
Členové přítomní při závěrečném hlasován
   Korpustyp: EU DCEP
Britta Thomsen (Berichterstatterin) vor der Schlussabstimmung.
Britta Thomsen (zpravodajka) před závěrečným hlasováním.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellv.
Frédéric Daerden, Edit Herczog, María Muñiz De Urquiza
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund haben wir in der Schlussabstimmung dafür gestimmt.
Proto jsme se rozhodli v závěrečném hlasovaní návrh podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Martin Schulz vor der Schlussabstimmung und zu dessen Ausführungen
Martin Schulz a k jeho výrokům
   Korpustyp: EU DCEP
- vor der Schlussabstimmung über den Vorschlag der Kommission ersucht
- před závěrečným hlasováním o návrhu Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende(r) Stellvertreter(in/innen)
Substitute(s) present for the final vote
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärungen zur Abstimmung sind zulässig zur Schlussabstimmung über jeden Gegenstand, der dem Parlament vorliegt.
Předseda může dát slovo navrhovateli, jednomu řečníkovi ve prospěch návrhu a jednomu řečníkovi proti návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Und deshalb sehen wir zwischen der Abstimmung morgen und der Schlussabstimmung über die Kommission einen Zusammenhang.
Vidíme tedy spojitost mezi zítřejším hlasováním a konečným hlasováním o Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obgleich zahlreiche Kompromissanträge eine Mehrheit fanden, stimmte der Ausschuss in der Schlussabstimmung gegen den Bericht.
Výbor EP pro ústavní záležitosti podpořil výzvu vynaložit "veškeré úsilí" na to, aby Ústava vstoupila v platnost během roku 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Evelyne Gebhardt , die den Wunsch äußert, dass die Kommission vor der Schlussabstimmung eine Erklärung abgibt,
Evelyne Gebhardt , která požádala, aby Komise učinila prohlášení před závěrečným hlasováním,
   Korpustyp: EU DCEP
Hannes Swoboda hat vor der Schlussabstimmung die Position der PSE-Fraktion präzisiert;
Hannes Swoboda před závěrečným hlasováním přednesl stanovisko skupiny PSE;
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (IT) Mein Votum in der Schlussabstimmung gegen den fraglichen Bericht gilt weniger dem, was er enthält, als dem, was er nicht enthält.
písemně. - (IT) Důvodem, proč jsem nakonec hlasoval proti této zprávě není ani tak její obsah, ale spíš to, co opomíjí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der Schlussabstimmung empfiehlt der Berichterstatter, den Bericht angesichts der angenommenen Änderungsanträge abzulehnen, und fordert, dass sein Name bei Annahme des Berichts zurückgezogen wird.
S ohledem na přijetí pozměňovacích návrhů zpravodaj před závěrečným hlasováním doporučil zamítnutí zprávy a v případě jejího přijetí požádal, aby jeho jméno nebylo uvedeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Kompromiss mit dem Ministerrat hatte das EP bereits auf seiner vergangenen Tagung zugestimmt, die Schlussabstimmung jedoch auf den 19. Februar verschoben.
Při řešení krize na Blízkém východě zdůraznil také úlohu mezinárodního společenství, a zejména Ligy arabských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Jean-Luc Bennahmias , der im Namen der Verts/ALE-Fraktion beantragt, dass die Sitzung vor der Schlussabstimmung am Donnerstag unterbrochen wird,
Jean-Luc Bennahmias , který za skupinu Verts/ALE požádal, aby bylo zasedání před čtvrtečním závěrečným hlasováním přerušeno,
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Schlussabstimmung ging Herr Barroso im Einzelnen auf die inhaltlichen Teile der Gemeinsamen Entschließung ein, die sich auf die Änderung der Rahmenvereinbarung bezogen.
Before the final vote, Mr Barroso responded in detail to the substantive parts of the Joint Resolution that referred to revision of the Framework Agreement.
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht das Plenum vor der Schlussabstimmung, seinen Bericht abzulehnen, da er die Meinung vertritt, dass dieser durch die Annahme bestimmter Änderungsanträge weitgehend sinnentfremdet worden sei.
před závěrečným hlasováním uvedl, že se domnívá, že velká část jeho zprávy byla změněna přijetím některých pozměňovacích návrhů, a vyzval plénum, aby zprávu zamítlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Monica Frassoni im Namen der Verts/ALE-Fraktion , die beantragt, die Sitzung gemäß Artikel 171 GO vor der Schlussabstimmung über diesen Bericht kurz zu unterbrechen,
Monica Frassoni za skupinu Verts/ALE , která na základě článku 171 jednacího řádu požádala o krátké přerušení zasedání před závěrečným hlasováním této zprávě ,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schlussabstimmung über die Berichte von Pascal Canfin (Die Grünen/EFA, Frankreich) und von Werner Langen (EVP, Deutschland) wurde verschoben, nachdem über alle Änderungsanträge abgestimmt worden war.
Přijatý text bude k dispozici zde (viz 05.07.2011) Návrh zprávy o úpravě rozpočtu (Sidonia Jędrzejewska (EPP, PL) Sidonia Jędrzejewska (EPP, PL) - profil zpravodajky
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten haben heute nur Änderungsanträge angenommen, jedoch die Schlussabstimmung verschoben und den Bericht in den Ausschuss zurückverwiesen um eine Einigung mit dem Mitgliedstaaten zu erreichen.
Poslanci přijali změny k návrhu zákona, ale rozhodli odložit finalizaci své pozice a předali záležitost zpět výboru s tím, aby se pokusil dosáhnout shody se členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Einerseits wurden zwar Kompromissänderungsanträge angenommen und Anträge zur vollständigen Ablehnung des Kommissionsvorschlages abgelehnt, andererseits wurde jedoch in der Schlussabstimmung der Bericht insgesamt abgelehnt.
Na pořadu nynějšího zasedání je i uvolnění trhu s cukrem a restrukturalizace cukrovarnictví, výsledky hongkongské konference WTO a poplatky, které Rusko vybírá za přelety Sibiře.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (SV) Wir haben in der Schlussabstimmung für den Bericht gestimmt, hätten aber gern schärfere Formulierungen hinsichtlich der Kennzeichnung von Alkoholverpackungen und der Hinweise auf die Gefahren des Alkoholkonsums in der Schwangerschaft gesehen.
písemně. - (SV) V konečném hlasovaní jsme se rozhodli zprávu podpořit. Přesto bychom uvítali přísnější ustanovení týkající se upozornění na lahvích s lihovinami a rizik souvisejících s požíváním alkoholu těhotnými ženami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter spricht jedoch zu uns, als wäre dieses Parlament mit der Schlussabstimmung befasst, mit der letzten Lesung, mit der Verpflichtung, die endgültige Verantwortung dafür zu übernehmen, sie zu billigen oder abzulehnen.
Pan zpravodaj se však vyjadřoval tak, jako kdyby tento Parlament stál před závěrečným hlasováním v posledním čtení a měl přijmout konečné rozhodnutí - buď přijmout nebo zamítnout předloženou směrnici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, ehrenwerte Damen und Herren Abgeordnete! Ich möchte Ihnen für diese Gelegenheit danken, mich an Sie alle vor der Schlussabstimmung über den Zwischenbericht zu RP7 in der morgigen Plenarsitzung zu wenden.
členka Komise. - Paní předsedající, vážení poslanci, chtěla bych vám poděkovat za tuto možnost setkat se s vámi všemi ještě před konečným hlasováním o zprávě o průběžném hodnocení Sedmého rámcového programu, které se bude konat zítra ráno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das EP hat dem mit dem Ministerrat vereinbarten Kompromiss zur Richtlinie "über Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen" zugestimmt, die Schlussabstimmung und somit die endgültige Verabschiedung der Richtlinie jedoch auf eine spätere Plenarsitzung verschoben.
Poslanci doporučují především trestně stíhat poskytovatele pedofilních diskusních stránek nebo internetových pedofilních fór, a domnívají se, že zakázány by měly být také inzeráty, které nabádají k sexuálnímu zneužívání dětí, stejně jako dětská sexuální turistika, jež by měla být ve všech členských státech považována za trestný čin.
   Korpustyp: EU DCEP
Der oder die Verfasser eines gemäß Artikel 103 Absatz 2, Artikel 108 Absatz 5 oder Artikel 115 Absatz 2 eingereichten Entschließungsantrags sind dazu berechtigt, diesen bis zur Eröffnung der Schlussabstimmung zurückzuziehen.
Autor nebo autoři návrhu usnesení předloženého podle čl. 103 odst. 2, čl. 108 odst. 5 nebo čl. 115 odst. 2 mají právo vzít návrh zpět před konečným hlasováním.
   Korpustyp: EU
Der oder die Verfasser eines gemäß Artikel 110 Absatz 2, Artikel 115 Absatz 5 oder Artikel 122 Absatz 2 eingereichten Entschließungsantrags sind dazu berechtigt, ihn bis zur Eröffnung der Schlussabstimmung zurückzuziehen.
Autor nebo autoři návrhu usnesení předloženého podle čl. 110 odst. 2, čl. 115 odst. 5 nebo čl. 122 odst. 2 mají právo vzít návrh zpět před konečným hlasováním.
   Korpustyp: EU