Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schlussfolgerung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlussfolgerung závěr 10.202 výsledek 57 dopad 28 důsledek 25 dedukce 10 následek 1 vývod 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schlussfolgerung závěr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Absatz 6 der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates könnte in dieser Hinsicht genannt werden.
V této souvislosti by bylo možné zmínit odstavec č. 6 závěrů Evropské rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Doyle, das lässt nur eine Schlussfolgerung zu.
Pane Doyle, to může vést k jedinému závěru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Delegationsmitglieder ziehen anschließend die gebotenen Schlussfolgerungen zu den in Artikel 6 genannten Punkten.
Členové delegace představí závěry z kontrolní návštěvy týkající se bodů uvedených v článku 6.
   Korpustyp: EU
Und Ihr Verhalten kann nur zu einer Schlussfolgerung führen.
A vaše chování může vést jen k jednomu závěru.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussfolgerung: Ist das Sicherheitsprogramm schlüssig, robust und vollständig?
Závěr: Je bezpečnostní program obsažný, důkladný a úplný?
   Korpustyp: EU
Wieso komme ich zu so einer Schlussfolgerung?
Jak jsem mohl dojít k takovému závěru?
   Korpustyp: Untertitel
Ungarn kennt viele Beispiele, die belegen, wie aus falschen Schlussfolgerungen falsche Entscheidungen entstehen können.
V Maďarsku máme mnoho příkladů, které ukazují, jak mohou nesprávné závěry způsobit nesprávná rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Bennell, sie ziehen hier unbegründete Schlussfolgerungen.
Pane Bennell, vypadá to že jste si jenom vyvodil závěry.
   Korpustyp: Untertitel
(4a) Der Rat hat Schlussfolgerungen zur Verbesserung der europäischen Katastrophenschutzfähigkeiten
(4a) Rada přijala závěry o zlepšení evropských schopností civilní ochrany
   Korpustyp: EU DCEP
Und was für Schlussfolgerungen können Sie daraus ziehen?
A jaký všeobecný závěr z toho můžeš vyvodit?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schlußfolgerung závěr 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlussfolgerung

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

18 unterstützen diese Schlussfolgerung .
Ostatní publikovaná data podporují tyto závěry .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Schlussfolgerung ist zwingend.
Taková je neúprosná logika věci.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf basiert Ihre Schlussfolgerung?
Podle čeho tak usuzujete, veliteli?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schlussfolgerung wäre allerdings verfehlt.
To by však byl omyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde diese Schlussfolgerung beunruhigend.
To je znepokojivé zjištění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Schlussfolgerung ergibt sich daraus?
K jakému závěrům můžeme dospět?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, das ist eine Schlussfolgerung.
Ne, to je skutečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier nun meine Schlussfolgerung.
Došlo tedy k výbuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussfolgerung zur Veränderung im Handelsgefüge
Závěry o změně struktury obchodu
   Korpustyp: EU
SCHLUSSFOLGERUNG ZUM BEIHILFECHARAKTER DER MASSNAHME
ZÁVĚRY K CHARAKTERU STÁTNÍ PODPORY OPATŘENÍ
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zum Anhalten der Schädigung
Závěry týkající se přetrvávání újmy
   Korpustyp: EU
Das ist die logische Schlussfolgerung.
To je deduktivní logika.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen wir eine logische Schlussfolgerung.
Proberme si to pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen zur selben Schlussfolgerung.
Došli jsme ke stejnému závěru.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Schlussfolgerung war Liebe.
Jediné vysvětlení je láska.
   Korpustyp: Untertitel
Logische Schlussfolgerung: Sie existiert nicht.
Tudíž, podle všeobecně platných pravidel, neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Andere publizierte Daten unterstützen diese Schlussfolgerung .
Ostatní publikovaná data podporují tyto závěry .
   Korpustyp: Fachtext
Ich versuche, eine Schlussfolgerung zu ziehen.
Snažím se dospět k závěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann dieser Schlussfolgerung nur zustimmen.
S takovým závěrem mohu jen souhlasit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stimmt die Kommission dieser zwingenden Schlussfolgerung zu?
Souhlasí Komise s tímto naléhavým závěrem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Verstand verschließt sich vor der Schlussfolgerung.
Váš rozum odmítá postavit se čelem řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dich um und mach eine Schlussfolgerung.
Podívej se, kde se nacházíme, a vydedukuj si to.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussfolgerung zum Abschluss der FOGASA I-Vereinbarung
Závěry týkající se uzavření dohody FOGASA I
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Erfüllung der FOGASA I-Vereinbarung
Závěry týkající se výkonu dohody FOGASA I
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings
Závěry ohledně pravděpodobnosti pokračování dumpingu
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Einstufung der streitigen Maßnahme
Závěry týkající se posouzení sporného opatření
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zum Vorliegen eines selektiven Vorteils
Závěry ohledně existence selektivní výhody
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Lage auf dem Unionsmarkt
Závěry o situaci na trhu Unie
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Lage auf dem Gemeinschaftsmarkt
Závěry o situaci na trhu Společenství
   Korpustyp: EU
Die Hauptgründe für diese Schlussfolgerung sind folgende:
Hlavní důvody tohoto závěru jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Einstufung der streitigen Massnahme
Závěry týkající se klasifikace sporného opatření
   Korpustyp: EU
Eine derartige Schlussfolgerung könnte höchst irreführend sein.
Takové spojení může být nesmírně zavádějící.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Schlussfolgerung ist jedoch bestenfalls merkwürdig.
Tato argumentace je však přinejlepším zvláštní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für diese Schlussfolgerung gibt es keine Beweise.
- To je domněnka, ne důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat diese Schlussfolgerung nicht bestritten.
Proti tomuto závěru se Německo neohradilo.
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zum Vorliegen einer staatlichen Beihilfe
Závěry vyplývající z existence státní podpory
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Závěry o situaci výrobního odvětví Společenství
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Závěry ohledně situace výrobního odvětví Společenství
   Korpustyp: EU
sonstige unter BVT-Schlussfolgerung 2 aufgeführte Punkte.
jiných položkách uvedených v 2. závěru o BAT.
   Korpustyp: EU
SCHLUSSFOLGERUNG ZUM ANHALTEN/ERNEUTEN AUFTRETEN DER SCHÄDIGUNG
ZÁVĚRY TÝKAJÍCÍ SE PŘETRVÁNÍ/OBNOVENÍ ÚJMY
   Korpustyp: EU
I. SCHLUSSFOLGERUNG ZUR INTERIMSÜBERPRÜFUNG BETREFFEND RUSSLAND
I. ZÁVĚRY OHLEDNĚ PROZATÍMNÍHO PŘEZKUMU TÝKAJÍCÍHO SE RUSKA
   Korpustyp: EU
Und meine Schlussfolgerung ist ganz einfach.
A přišla jsem na něco velmi jednoduchýho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ziemlich harte Schlussfolgerung.
- To je trošku vyhrocený.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Schlussfolgerung sind wir auch gekommen.
K tomuhle závěru jsme taky došli.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen Sie bloß zu der Schlussfolgerung?
Proč byste si to k čertu měl myslet?
   Korpustyp: Untertitel
All das führt zu einer schwerwiegenden Schlussfolgerung.
Což znamená, že je tu jedna možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso komme ich zu so einer Schlussfolgerung?
Jak jsem mohl dojít k takovému závěru?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch meine Schlussfolgerung, Dr. Marcus.
- To si myslím i já, Dr. Marcusová.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schlussfolgerung erhielt in den Medien nicht viel Beachtung.
Tomuto závěru se v médiích mnoho pozornosti nedostalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Schlussfolgerung möcht ich etwas zum Gipfel EU-USA sagen.
Úplně závěrem bych chtěl říct něco k summitu EU-USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben 25 Jahre gebraucht, um dieselbe Schlussfolgerung zu ziehen.
My jsme potřebovali 25 let, abychom dnes dospěli ke stejnému závěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte noch eine weitere Schlussfolgerung des Rates nennen.
Chtěl bych citovat další ze závěrů Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die klare Schlussfolgerung unserer Vermittlungsausschüsse seit 2007.
Jasně to vyplývá z našich dohodovacích řízení od roku 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die endgültige Schlussfolgerung wird dem Antragsteller gegenüber begründet.
Žadatel je informován o důvodech přijatých závěrů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ziehen die Schlussfolgerung, dass wir die Instrumente ändern müssen.
Vy z toho vyvozujete, že budeme muset změnit nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist dies eine wichtige Schlussfolgerung aus dieser Aussprache.
Domnívám se, že k tomu bychom v této debatě měli dojít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieselbe Schlussfolgerung gilt auch für die gleichzeitige Anwendung mit Abacavir .
Stejné závěry jsou aplikovány na souběžné podávání s abakavirem .
   Korpustyp: Fachtext
Ganz ehrlich, ich zog nur eine logische Schlussfolgerung.
Upřímně řečeno se to dalo čekat.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Wissenschaft der Schlussfolgerung." Das ist mal echte Kopfarbeit.
"Umění dedkuce." Tomu říkám správné uvažování.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine unsinnige Schlussfolgerung nach der anderen.
Je to jeden logický klam za druhým.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Schlussfolgerung ist das der Thron des heiligen Petrus
On naznačuje, že trůn Svatého Petra je
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe zu, dass die Wahrscheinlichkeiten deine Schlussfolgerung begünstigen.
Uznávám, že indicie mluví ve prospěch tvého úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Doyle, das lässt nur eine Schlussfolgerung zu.
Pane Doyle, to může vést k jedinému závěru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlussfolgerung ist, dass HSY der Beihilfenbegünstigte ist.
Závěrem vyplývá, že oprávněným příjemcem podpory jsou ŘL.
   Korpustyp: EU
Deshalb spricht dieser Anstieg nicht gegen die vorstehende Schlussfolgerung.
Toto zvýšení proto nesnižuje hodnotu výše uvedených závěrů.
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens von Dumping
Závěry o pravděpodobnosti pokračování nebo opakovaného výskytu dumpingu
   Korpustyp: EU
Aus der Schlussfolgerung der vergleichenden Analyse muss klar Folgendes hervorgehen:
V závěru týkajícím se srovnávací analýzy musí být jasně uvedeno:
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung
Závěry k pravděpodobnosti obnovy újmy
   Korpustyp: EU
Es wurde die Schlussfolgerung gezogen, dass Erwinia amylovora (Burr.)
Dospělo se k závěru, že škodlivý organismus Erwinia amylovora (Burr.)
   Korpustyp: EU
Erhalt der Schlussfolgerung der EBLS, wenn Artikel 11c gilt;
obdržení závěrů stanovených EÚBP, kde se použije článek 11c;
   Korpustyp: EU
Erhalt der Schlussfolgerung der EBLS, wenn Artikel 24c gilt;
obdržení závěrů EÚBP, kde se použije článek 24c;
   Korpustyp: EU
Diese Stellungnahme änderte nichts an der vorläufigen Schlussfolgerung.
Námitky nezměnily tyto předběžné závěry.
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens des Dumpings
Závěry ohledně pravděpodobnosti pokračování nebo opakování dumpingu
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zum Dumping bei den Einfuhren aus Russland
Závěry o dumpingu týkající se Ruska
   Korpustyp: EU
Die indischen Eliten gelangen aus anderen Gründen zu derselben Schlussfolgerung.
Indické elity docházejí k témuž úsudku z odlišných důvodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Ihr Verhalten kann nur zu einer Schlussfolgerung führen.
A vaše chování může vést jen k jednomu závěru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlussfolgerung ist, dass alle gleich geschaffen sind.
Pointou je, že jsou všichni stejní.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, unter diesen Umständen ist das die einzig logische Schlussfolgerung.
Za daných okolností je to zřejmě jediné logické řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Die endgültige Schlussfolgerung wird dem Antragsteller gegenüber begründet.
Jakmile Pediatrický výbor vydá stanovisko, použije se postup stanovený v kapitole 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Die endgültige Schlussfolgerung wird dem Antragsteller gegenüber begründet.
Agentura o tom žadatele nejpozději do sedmi pracovních dnů informuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu dieser Schlussfolgerung sind zwei europäische Forschergruppen gelangt.
K takovým závěrům dospěly dvě skupiny evropských výzkumných pracovníků..
   Korpustyp: EU DCEP
Ich vermute, du bist zur richtigen Schlussfolgerung gekommen.
Hádám, že docházíš k jistému závěru.
   Korpustyp: Untertitel
SCHLUSSFOLGERUNG DER UNTERSUCHUNG UND RÜCKWIRKENDE ERHEBUNG DES ANTIDUMPINGZOLLS
UKONČENÍ ŠETŘENÍ A ZPĚTNÝ VÝBĚR ANTIDUMPINGOVÉHO CLA
   Korpustyp: EU
Diese Schlussfolgerung wurde von keinem der Beteiligten in Zweifel gezogen.
Toto tvrzení žádná ze stran nenapadá.
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zu der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens bzw. Wiederauftretens von Dumping
Závěry týkající pravděpodobnosti trvání nebo opakování dumpingu
   Korpustyp: EU
Dieser Schlussfolgerung haben die belgischen Behörden nicht widersprochen.
Belgické orgány neměly proti tomuto závěru námitky.
   Korpustyp: EU
Die Gründe für diese Schlussfolgerung sind oben dargelegt.
Důvody k tomu závěru jsou uvedeny výše.
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zum Anhalten oder erneuten Auftreten der Subventionierung
Závěry ohledně přetrvávajícího nebo obnoveného subvencování
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens bzw. erneuten Auftretens von Dumping
Závěry ohledně pravděpodobnosti přetrvávání nebo nového výskytu dumpingu
   Korpustyp: EU
verlässliche statistische Aussagekraft, um eine Schlussfolgerung zu begründen.
přiměřená statistická spolehlivost pro odůvodnění závěru.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stimmte dieser Schlussfolgerung überhaupt nicht zu
Komise s tímto závěrem důrazně nesouhlasila.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der Schlussfolgerung der Allergenitätsbewertung muss klar hervorgehen, ob
V závěrech posouzení alergenicity musí být uvedeno, zda:
   Korpustyp: EU
Ihre Stellungnahmen änderten nichts an der vorstehenden Schlussfolgerung
Jejich připomínky nezměnily výše uvedené rozhodnutí,
   Korpustyp: EU
SCHLUSSFOLGERUNG ZUM DUMPING BEI DEN EINFUHREN AUS RUSSLAND
ZÁVĚRY OHLEDNĚ DUMPINGU V PŘÍPADĚ DOVOZU Z RUSKA
   Korpustyp: EU
Da wir aber drin sind, wird diese Schlussfolgerung negiert.
Ale to že nás obklopuje, tuto teorii popírá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben recht, da ist ein Widerspruch in meiner Schlussfolgerung.
Máš pravdu, je tu rozpor v mé argumentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Also, welche Schlussfolgerung wird der Steuerfahnder wohl ziehen?
Tak, k jakému závěru ten úředník dojde?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Schlussfolgerung, die du daraus ziehst.
Ale ze závěrů, které z nich vyvozuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zur selben Schlussfolgerung wie Sie gelangt.
Dospěl jsem ke stejnému závěru jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah die Sensorenwerte auch und kam zur selben Schlussfolgerung.
Viděla jsem stejné údaje jako vy a došla jsem ke stejnému závěru.
   Korpustyp: Untertitel