Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Absatz 6 der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates könnte in dieser Hinsicht genannt werden.
V této souvislosti by bylo možné zmínit odstavec č. 6 závěrů Evropské rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Doyle, das lässt nur eine Schlussfolgerung zu.
Pane Doyle, to může vést k jedinému závěru.
Die Delegationsmitglieder ziehen anschließend die gebotenen Schlussfolgerungen zu den in Artikel 6 genannten Punkten.
Členové delegace představí závěry z kontrolní návštěvy týkající se bodů uvedených v článku 6.
Und Ihr Verhalten kann nur zu einer Schlussfolgerung führen.
A vaše chování může vést jen k jednomu závěru.
Schlussfolgerung: Ist das Sicherheitsprogramm schlüssig, robust und vollständig?
Závěr: Je bezpečnostní program obsažný, důkladný a úplný?
Wieso komme ich zu so einer Schlussfolgerung?
Jak jsem mohl dojít k takovému závěru?
Ungarn kennt viele Beispiele, die belegen, wie aus falschen Schlussfolgerungen falsche Entscheidungen entstehen können.
V Maďarsku máme mnoho příkladů, které ukazují, jak mohou nesprávné závěry způsobit nesprávná rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Bennell, sie ziehen hier unbegründete Schlussfolgerungen.
Pane Bennell, vypadá to že jste si jenom vyvodil závěry.
(4a) Der Rat hat Schlussfolgerungen zur Verbesserung der europäischen Katastrophenschutzfähigkeiten
(4a) Rada přijala závěry o zlepšení evropských schopností civilní ochrany
Und was für Schlussfolgerungen können Sie daraus ziehen?
A jaký všeobecný závěr z toho můžeš vyvodit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
billigt die Schlussfolgerungen des Trilogs vom 2. April 2009;
schvaluje výsledky třístranného jednání ze dne 2. dubna 2009,
Die Schlussfolgerungen werden bei der Programmgestaltung und Mittelzuweisung berücksichtigt.
Výsledky poskytují zpětnou vazbu v souvislosti s návrhem programu a přidělením zdrojů.
Auditierte Organisationen sollten nicht in der Lage sein, das Auditprogramm, die Feststellungen oder Schlussfolgerungen zu behindern.
Auditované subjekty by neměly mít možnost narušit program auditu, jeho závěry a výsledky.
Wenn dem so ist, zu welchen Schlussfolgerungen ist sie gelangt?
A pokud ano, jaké jsou výsledky studie?
Diese Schlussfolgerung stützte sich auf die Berücksichtigung von „Korrekturfaktoren“.
Tento výsledek byl založen na zohlednění „vyrovnávacích prvků“.
Für diese Forschung wird eine große Bandbreite von Populationen und internationalen Netzen benötigt, um aussagekräftige Schlussfolgerungen ziehen zu können.
K dosažení významných výsledků je zapotřebí velká různorodost populací a mezinárodních sítí.
Deshalb wird der Zeitplan für die Einrichtung des AIS-Systems gemäß den Schlussfolgerungen dieser Prüfung festgelegt.
Proto bude stanoven harmonogram instalace systému AIS v souladu s výsledky výše uvedeného zkoumání.
Für die epidemiologische Forschung wird eine große Bandbreite von Populationen und internationalen Netzen benötigt, um aussagekräftige Schlussfolgerungen ziehen zu können.
K dosažení významných výsledků je pro epidemiologický výzkum zapotřebí velká různorodost populací a mezinárodních sítí.
Der Berichtsentwurf spiegelt die Schlussfolgerungen aus den Beratungen mit Rat und Kommission im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens wider.
Návrh zprávy odráží výsledek jednání s Radou a Komisí během postupu spolurozhodování.
Die Schlussfolgerungen aus dieser Prüfung werden spätestens zwölf Monate vor Inkrafttreten dieser Richtlinie vorgelegt.
Výsledky této studie budou k dispozici nejpozději dvanáct měsíců předtím, než vstoupí v platnost tato směrnice.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Beschluss greift den finanziellen Schlussfolgerungen nicht vor, die die Kommission gegebenenfalls aufgrund der Urteile des Gerichtshofs der Europäischen Union in Rechtssachen ziehen wird, die am 1. September 2015 noch anhängig waren —
Tímto rozhodnutím nejsou dotčeny finanční dopady, které by mohla Komise vyvodit z rozsudků Soudního dvora Evropské unie ve věcech projednávaných ke dni 1. září 2015,
Dieser Beschluss greift den finanziellen Schlussfolgerungen nicht vor, die die Kommission gegebenenfalls aufgrund der Urteile des Gerichtshofs der Europäischen Union in Rechtssachen ziehen wird, die am 1. März 2015 noch anhängig waren —
Tímto rozhodnutím nejsou dotčeny finanční dopady, které by mohla Komise vyvodit z rozsudků Soudního dvora Evropské unie ve věcech projednávaných ke dni 1. března 2015,
Die vorliegende Entscheidung greift den finanziellen Schlussfolgerungen nicht vor, die die Kommission gegebenenfalls aufgrund von Urteilen des Gerichtshofs in Rechtssachen ziehen wird, die am 1. Juni 2012 noch anhängig waren und Rechtsfragen betreffen, die Gegenstand dieser Entscheidung sind —
Tímto rozhodnutím nejsou dotčeny finanční dopady, které může Komise vyvodit z rozsudků Soudního dvora ve věcech projednávaných ke dni 1. června 2012 a týkajících se záležitostí, které jsou předmětem tohoto rozhodnutí,
Der vorliegende Beschluss greift den finanziellen Schlussfolgerungen nicht vor, die die Kommission gegebenenfalls aufgrund von Urteilen des Gerichtshofs in Rechtssachen ziehen wird, die am 1. September 2014 noch anhängig waren und Rechtsfragen betreffen, die Gegenstand dieses Beschlusses sind —
Tímto rozhodnutím nejsou dotčeny finanční dopady, které může Komise vyvodit z rozsudků Soudního dvora ve věcech projednávaných ke dni 1. září 2014 a týkajících se záležitostí, které jsou předmětem tohoto rozhodnutí,
Der vorliegende Beschluss greift den finanziellen Schlussfolgerungen nicht vor, die die Kommission gegebenenfalls aufgrund von Urteilen des Gerichtshofs in Rechtssachen ziehen wird, die am 1. Dezember 2013 noch anhängig waren und Rechtsfragen betreffen, die Gegenstand dieses Beschlusses sind —
Tímto rozhodnutím nejsou dotčeny finanční dopady, které může Komise vyvodit z rozsudků Soudního dvora ve věcech projednávaných ke dni 1. prosince 2013 a týkajících se záležitostí, které jsou předmětem tohoto rozhodnutí,
Der vorliegende Beschluss greift den finanziellen Schlussfolgerungen nicht vor, die die Kommission gegebenenfalls aufgrund von Urteilen des Gerichtshofs in Rechtssachen ziehen wird, die am 1. Juni 2013 noch anhängig waren und Rechtsfragen betreffen, die Gegenstand dieses Beschlusses sind —
Tímto rozhodnutím nejsou dotčeny finanční dopady, které může Komise vyvodit z rozsudků Soudního dvora ve věcech projednávaných ke dni 1. června 2013 a týkajících se záležitostí, které jsou předmětem tohoto rozhodnutí,
Der vorliegende Beschluss greift den finanziellen Schlussfolgerungen nicht vor, die die Kommission gegebenenfalls aufgrund von Urteilen des Gerichtshofs in Rechtssachen ziehen wird, die am 15. März 2014 noch anhängig waren und Rechtsfragen betreffen, die Gegenstand dieses Beschlusses sind —
Tímto rozhodnutím nejsou dotčeny finanční dopady, které může Komise vyvodit z rozsudků Soudního dvora ve věcech projednávaných ke dni 15. března 2014 a týkajících se záležitostí, které jsou předmětem tohoto rozhodnutí,
Der vorliegende Beschluss greift den finanziellen Schlussfolgerungen nicht vor, die die Kommission gegebenenfalls aufgrund von Urteilen des Gerichtshofs in Rechtssachen ziehen wird, die am 15. Oktober 2012 noch anhängig waren und Rechtsfragen betreffen, die Gegenstand dieses Beschlusses sind —
Tímto rozhodnutím nejsou dotčeny finanční dopady, které by mohla Komise vyvodit z rozsudků Soudního dvora ve věcech projednávaných ke dni 15. října 2012 a týkajících se záležitostí, které jsou předmětem tohoto rozhodnutí,
Der vorliegende Beschluss greift den finanziellen Schlussfolgerungen nicht vor, die die Kommission gegebenenfalls aufgrund von Urteilen des Gerichtshofs in Rechtssachen ziehen wird, die am 1. September 2013 noch anhängig waren und Rechtsfragen betreffen, die Gegenstand dieses Beschlusses sind —
Tímto rozhodnutím nejsou dotčeny finanční dopady, které by mohla Komise vyvodit z rozsudků Soudního dvora ve věcech projednávaných ke dni 1. září 2013 a týkajících se záležitostí, které jsou předmětem tohoto rozhodnutí,
Der vorliegende Beschluss greift den finanziellen Schlussfolgerungen nicht vor, die die Kommission gegebenenfalls aufgrund von Urteilen des Gerichtshofs in Rechtssachen ziehen wird, die am 30. April 2010 noch anhängig waren und Rechtsfragen betreffen, die Gegenstand dieses Beschlusses sind —
Tímto rozhodnutím nejsou dotčeny finanční dopady, které může Komise vyvodit z rozsudků Soudního dvora ve věcech projednávaných ke dni 30. dubna 2010 a týkajících se záležitostí, které jsou předmětem tohoto rozhodnutí,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schlussfolgerung der Kommission lautet somit, dass die Beihilfe mit Artikel 73 EG-Vertrag vereinbar ist.
V důsledku toho došla Komise k závěru, že podpora je slučitelná s článkem 73 Smlouvy.
Also, Schlussfolgerung: Ihr seid beide gleich launenhafte, überempfindliche, anhängliche, hysterische, vogelhirnige Homunkuli.
Takže v důsledku jste oba stejně roztěkaní, přecitlivělí, lpiví, hysteričtí hobiti s ptačím mozkem.
Wie beabsichtigt die Kommission, ähnlichen Rechtsverletzungen vorzubeugen, und welche Schlussfolgerungen zieht sie daraus?
Jakým způsobem hodlá Evropská komise zamezit podobnému porušování práv a jaké z toho vyvodí důsledky?
Dies sei die logische Schlussfolgerung aus dem Umstand, dass die Verluste unter dem Beihilfebetrag lagen.
To je logickým důsledkem skutečnosti, že ztráty byly nižší než tato částka podpory.
Doch das sind die realen Schlussfolgerungen, die sich aus den Äußerungen von Gouverneur Zhou ergeben.
Jsou to však reálné důsledky prohlášení guvernéra Čou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die logische Schlussfolgerung hieraus ist klar: Die Stimmen und Interessen der kleinen Leute zählen in der amerikanischen Politik kaum.
To má zřetelný důsledek: hlasy a zájmy relativně chudých lidí mají v americké politice malou váhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es liegt auf der Hand, dass sich aus dieser Haltung ganz andere Schlussfolgerungen für die Zukunft der Universitäten ergeben.
Z těchto náhledů pochopitelně vyplývají různé důsledky pro budoucnost vysokých škol.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollte es hier und da Verstöße gegen den Datenschutz geben, werden wir meines Erachtens unmittelbar Schlussfolgerungen daraus ziehen.
Domnívám se, že kdyby i došlo k ojedinělému porušení předpisů o ochraně údajů, budeme schopni z tohoto případu okamžitě vyvodit důsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Arbeit steht als Beispiel für die Macht tiefen Denkens und den Mut, diesem bis hin zu seinen logischen Schlussfolgerungen treu zu bleiben.
Jeho dílo slouží jako svědectví síly hlubokého myšlení a odvahy dovádět ho do logických důsledků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Angaben zur Umsetzung der Ex-post-Prüfungsstrategie reichen für eine Schlussfolgerung darüber, ob diese Schlüsselkontrolle wirksam funktioniert, nicht aus, weshalb ein Vorbehalt zu äußern gewesen wäre;
nedostatek informací o plnění strategie pro audity ex post, v jehož důsledku nelze stanovit, zda tato klíčová kontrola funguje účelně, a na nějž mělo být poukázáno výhradou,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was zu Einsteins Zeit nichts weiter als eine logische Schlussfolgerung war, die aus der neuen Theorie der Quantenmechanik gezogen wurde, ist heutzutage ein zentrales Forschungsproblem für Experimentallabore in aller Welt und ist zum grundlegenden Begriff in dem sich neu entwickelnden Zweig der Quanten-Informations-Technologie geworden.
To, co bylo v době Alberta Einsteina pouhou logickou dedukcí vyvozenou z nové teorie kvantové mechaniky, se nyní stává středem vědeckého zkoumání v experimentálních laboratořích po celém světě a také základním konceptem nově se rodícího oboru kvantových informačních technologií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sahen Sie das, oder ist das nur eine Schlussfolgerung?
To jste viděl, nebo je to jen vaše dedukce?
Ich denke gerne, dass ich über die Gabe der Schlussfolgerung verfüge.
Řekněme, že mám zvláštní schopnost dedukce.
Jetzt sind Sie von der Schlussfolgerung zur Vermutung übergegangen.
Nyní jste přešel z dedukce k domněnkám.
Das ist gut, das ist eine gute Schlussfolgerung, ja.
To je dobrá dedukce, ano.
Die Kraft Ihrer Schlussfolgerungen ist wie immer tadellos.
Vaše schopnost dedukce je jako vždy dokonalá.
Hätte schneller sein müssen, mit meinen Schlussfolgerungen.
Měl jsem být rychlejší s mými dedukcemi.
Es ist nur eine Schlussfolgerung.
Etwas gewagt Ihre Schlussfolgerung.
- To jsou odvážné dedukce.
Hier geht es nur um Risiko, Schlussfolgerungen und Vermutungen und die einzigen Aussagen, die Sie haben, sind sechs Jahre alt und wurden Häftlingen durch Druck abgezwungen.
Tohle je jen čistý risk, založený na dedukci, úsudku. předpokladech a jediné, co máte je 6 let stará výpověď zajatce pod nátlakem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Entdeckung lässt einige erstaunliche Schlussfolgerungen zu wie Professor Quatermass hinzufügte aber im Moment konnte er noch nicht sagen, welche das sind.
Objev může mít ohromné následky, dodal profesor Quatermass. Ale momentálně nebyl schopen říci, kdo to vlastně byl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Ferner lassen sich die Schlussfolgerungen des Beraters auf einfache und nicht zu ignorierende Weise widerlegen, beispielsweise durch die Beobachtung, dass die Entwicklung der Aktien und Obligationen von France Télécom im fraglichen Zeitraum vollkommen derjenigen der Wertpapiere des Marktteilnehmers, der mit ihm am ehesten vergleichbar ist, der Deutschen Telekom, entspricht“.
„Vývody poradce jsou mimo jiné v rozporu s jednoduchými a neopominutelnými testy jako připomínka, že ve zvažovaném období se akcie a obligace France Télécom vyvíjely zcela obdobně jako jejich srovnatelný blízký, Deutsche Telekom“.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies wurde auch durch den Barnier-Bericht vorgeschlagen, aber bislang haben wir keine Schlußfolgerungen gezogen.
Takovou koordinaci navrhovala také Barnierova zpráva, ale až dosud jsme nedošli k žádnému závěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matsuhiros Magi-Einheit 2 kam zur gleichen Schlußfolgerung.
MAGI2 v Matsushiru došlo ke stejnému závěru.
Wir können jedoch bereits gewisse Schlußfolgerungen daraus ziehen, die für die Zukunft von Nutzen sein können.
Ovšem můžeme již dojít k určitým závěrům, které mohou být užitečné v budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist interessant, daß fast im gleichen Augenblick der Lehrer zu einer ähnlichen Schlußfolgerung kam.
Je zajímavé, že přibližně v téže chvíli učitel došel k podobnému závěru.
In den Schlußfolgerungen dieses Berichts wird angegeben, dass die Ziele des Programms „Hercule“ erreicht worden sind.
Závěry této zprávy konstatují dosažení cílů stanovených v programu Hercule.
- kommen Sie zu diesen Schlußfolgerungen?
-jste došel k těmto závěrům?
Aber die ganze Sache mußte noch an zahllosen anderen Stellen aufgezeichnet sein. Es gab nur eine mögliche Schlußfolgerung:
ale celá záležitost musí být zaznamenána také na bezpočtu jiných míst. Z toho plynul jediný možný závěr:
Und hätte man ihm vor einem Jahr eine Vision seines Büros gewährt, wie es heute aussah, hätte er eine simple Schlußfolgerung daraus gezogen:
A kdyby tak před rokem viděl svoji kancelář v takovém stavu, jako je dnes, vyvodil by z toho jednoznačný závěr:
Ein kürzlich vorgelegtes Dokument des Weltbank-Experten William Easterly zeigt, dass die gleiche Schlußfolgerung auch auf Schuldenerlass-Initiativen zutrifft.
Nedávný dokument, vypracovaný expertem Světové banky Williamem Easterlym, ukazuje, že stejné závěry platí rovněž pro iniciativy v oblasti odpuštění dluhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– in Kenntnis der Schlußfolgerungen des Europäischen Rates von Brüssel vom 15. und 16. Dezember 2005 über die Finanzielle Vorausschau,
– s ohledem na závěry Evropské rady o finančním výhledu z Bruselu ze dne 15. a 16. prosince 2005,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlussfolgerung
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
18 unterstützen diese Schlussfolgerung .
Ostatní publikovaná data podporují tyto závěry .
Diese Schlussfolgerung ist zwingend.
Taková je neúprosná logika věci.
Worauf basiert Ihre Schlussfolgerung?
Podle čeho tak usuzujete, veliteli?
Diese Schlussfolgerung wäre allerdings verfehlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich finde diese Schlussfolgerung beunruhigend.
To je znepokojivé zjištění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Schlussfolgerung ergibt sich daraus?
K jakému závěrům můžeme dospět?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, das ist eine Schlussfolgerung.
Und hier nun meine Schlussfolgerung.
Schlussfolgerung zur Veränderung im Handelsgefüge
Závěry o změně struktury obchodu
SCHLUSSFOLGERUNG ZUM BEIHILFECHARAKTER DER MASSNAHME
ZÁVĚRY K CHARAKTERU STÁTNÍ PODPORY OPATŘENÍ
Schlussfolgerung zum Anhalten der Schädigung
Závěry týkající se přetrvávání újmy
Das ist die logische Schlussfolgerung.
Ziehen wir eine logische Schlussfolgerung.
Wir kamen zur selben Schlussfolgerung.
Došli jsme ke stejnému závěru.
Die einzige Schlussfolgerung war Liebe.
Jediné vysvětlení je láska.
Logische Schlussfolgerung: Sie existiert nicht.
Tudíž, podle všeobecně platných pravidel, neexistuje.
Andere publizierte Daten unterstützen diese Schlussfolgerung .
Ostatní publikovaná data podporují tyto závěry .
Ich versuche, eine Schlussfolgerung zu ziehen.
Snažím se dospět k závěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann dieser Schlussfolgerung nur zustimmen.
S takovým závěrem mohu jen souhlasit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stimmt die Kommission dieser zwingenden Schlussfolgerung zu?
Souhlasí Komise s tímto naléhavým závěrem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Verstand verschließt sich vor der Schlussfolgerung.
Váš rozum odmítá postavit se čelem řešení.
Sieh dich um und mach eine Schlussfolgerung.
Podívej se, kde se nacházíme, a vydedukuj si to.
Schlussfolgerung zum Abschluss der FOGASA I-Vereinbarung
Závěry týkající se uzavření dohody FOGASA I
Schlussfolgerung zur Erfüllung der FOGASA I-Vereinbarung
Závěry týkající se výkonu dohody FOGASA I
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings
Závěry ohledně pravděpodobnosti pokračování dumpingu
Schlussfolgerung zur Einstufung der streitigen Maßnahme
Závěry týkající se posouzení sporného opatření
Schlussfolgerung zum Vorliegen eines selektiven Vorteils
Závěry ohledně existence selektivní výhody
Schlussfolgerung zur Lage auf dem Unionsmarkt
Závěry o situaci na trhu Unie
Schlussfolgerung zur Lage auf dem Gemeinschaftsmarkt
Závěry o situaci na trhu Společenství
Die Hauptgründe für diese Schlussfolgerung sind folgende:
Hlavní důvody tohoto závěru jsou tyto:
Schlussfolgerung zur Einstufung der streitigen Massnahme
Závěry týkající se klasifikace sporného opatření
Eine derartige Schlussfolgerung könnte höchst irreführend sein.
Takové spojení může být nesmírně zavádějící.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Schlussfolgerung ist jedoch bestenfalls merkwürdig.
Tato argumentace je však přinejlepším zvláštní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für diese Schlussfolgerung gibt es keine Beweise.
- To je domněnka, ne důkaz.
Deutschland hat diese Schlussfolgerung nicht bestritten.
Proti tomuto závěru se Německo neohradilo.
Schlussfolgerung zum Vorliegen einer staatlichen Beihilfe
Závěry vyplývající z existence státní podpory
Schlussfolgerung zur Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Závěry o situaci výrobního odvětví Společenství
Schlussfolgerung zur Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Závěry ohledně situace výrobního odvětví Společenství
sonstige unter BVT-Schlussfolgerung 2 aufgeführte Punkte.
jiných položkách uvedených v 2. závěru o BAT.
SCHLUSSFOLGERUNG ZUM ANHALTEN/ERNEUTEN AUFTRETEN DER SCHÄDIGUNG
ZÁVĚRY TÝKAJÍCÍ SE PŘETRVÁNÍ/OBNOVENÍ ÚJMY
I. SCHLUSSFOLGERUNG ZUR INTERIMSÜBERPRÜFUNG BETREFFEND RUSSLAND
I. ZÁVĚRY OHLEDNĚ PROZATÍMNÍHO PŘEZKUMU TÝKAJÍCÍHO SE RUSKA
Und meine Schlussfolgerung ist ganz einfach.
A přišla jsem na něco velmi jednoduchýho.
Das ist eine ziemlich harte Schlussfolgerung.
- To je trošku vyhrocený.
Auf diese Schlussfolgerung sind wir auch gekommen.
K tomuhle závěru jsme taky došli.
Wie kommen Sie bloß zu der Schlussfolgerung?
Proč byste si to k čertu měl myslet?
All das führt zu einer schwerwiegenden Schlussfolgerung.
Což znamená, že je tu jedna možnost.
Wieso komme ich zu so einer Schlussfolgerung?
Jak jsem mohl dojít k takovému závěru?
Das ist auch meine Schlussfolgerung, Dr. Marcus.
- To si myslím i já, Dr. Marcusová.
Diese Schlussfolgerung erhielt in den Medien nicht viel Beachtung.
Tomuto závěru se v médiích mnoho pozornosti nedostalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Schlussfolgerung möcht ich etwas zum Gipfel EU-USA sagen.
Úplně závěrem bych chtěl říct něco k summitu EU-USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben 25 Jahre gebraucht, um dieselbe Schlussfolgerung zu ziehen.
My jsme potřebovali 25 let, abychom dnes dospěli ke stejnému závěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte noch eine weitere Schlussfolgerung des Rates nennen.
Chtěl bych citovat další ze závěrů Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die klare Schlussfolgerung unserer Vermittlungsausschüsse seit 2007.
Jasně to vyplývá z našich dohodovacích řízení od roku 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die endgültige Schlussfolgerung wird dem Antragsteller gegenüber begründet.
Žadatel je informován o důvodech přijatých závěrů.
Sie ziehen die Schlussfolgerung, dass wir die Instrumente ändern müssen.
Vy z toho vyvozujete, že budeme muset změnit nástroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist dies eine wichtige Schlussfolgerung aus dieser Aussprache.
Domnívám se, že k tomu bychom v této debatě měli dojít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieselbe Schlussfolgerung gilt auch für die gleichzeitige Anwendung mit Abacavir .
Stejné závěry jsou aplikovány na souběžné podávání s abakavirem .
Ganz ehrlich, ich zog nur eine logische Schlussfolgerung.
Upřímně řečeno se to dalo čekat.
"Die Wissenschaft der Schlussfolgerung." Das ist mal echte Kopfarbeit.
"Umění dedkuce." Tomu říkám správné uvažování.
Es ist eine unsinnige Schlussfolgerung nach der anderen.
Je to jeden logický klam za druhým.
Seine Schlussfolgerung ist das der Thron des heiligen Petrus
On naznačuje, že trůn Svatého Petra je
Ich gebe zu, dass die Wahrscheinlichkeiten deine Schlussfolgerung begünstigen.
Uznávám, že indicie mluví ve prospěch tvého úsudku.
Mr. Doyle, das lässt nur eine Schlussfolgerung zu.
Pane Doyle, to může vést k jedinému závěru.
Die Schlussfolgerung ist, dass HSY der Beihilfenbegünstigte ist.
Závěrem vyplývá, že oprávněným příjemcem podpory jsou ŘL.
Deshalb spricht dieser Anstieg nicht gegen die vorstehende Schlussfolgerung.
Toto zvýšení proto nesnižuje hodnotu výše uvedených závěrů.
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens von Dumping
Závěry o pravděpodobnosti pokračování nebo opakovaného výskytu dumpingu
Aus der Schlussfolgerung der vergleichenden Analyse muss klar Folgendes hervorgehen:
V závěru týkajícím se srovnávací analýzy musí být jasně uvedeno:
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung
Závěry k pravděpodobnosti obnovy újmy
Es wurde die Schlussfolgerung gezogen, dass Erwinia amylovora (Burr.)
Dospělo se k závěru, že škodlivý organismus Erwinia amylovora (Burr.)
Erhalt der Schlussfolgerung der EBLS, wenn Artikel 11c gilt;
obdržení závěrů stanovených EÚBP, kde se použije článek 11c;
Erhalt der Schlussfolgerung der EBLS, wenn Artikel 24c gilt;
obdržení závěrů EÚBP, kde se použije článek 24c;
Diese Stellungnahme änderte nichts an der vorläufigen Schlussfolgerung.
Námitky nezměnily tyto předběžné závěry.
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens des Dumpings
Závěry ohledně pravděpodobnosti pokračování nebo opakování dumpingu
Schlussfolgerung zum Dumping bei den Einfuhren aus Russland
Závěry o dumpingu týkající se Ruska
Die indischen Eliten gelangen aus anderen Gründen zu derselben Schlussfolgerung.
Indické elity docházejí k témuž úsudku z odlišných důvodů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Ihr Verhalten kann nur zu einer Schlussfolgerung führen.
A vaše chování může vést jen k jednomu závěru.
Die Schlussfolgerung ist, dass alle gleich geschaffen sind.
Pointou je, že jsou všichni stejní.
Nun, unter diesen Umständen ist das die einzig logische Schlussfolgerung.
Za daných okolností je to zřejmě jediné logické řešení.
Die endgültige Schlussfolgerung wird dem Antragsteller gegenüber begründet.
Jakmile Pediatrický výbor vydá stanovisko, použije se postup stanovený v kapitole 4.
Die endgültige Schlussfolgerung wird dem Antragsteller gegenüber begründet.
Agentura o tom žadatele nejpozději do sedmi pracovních dnů informuje.
Zu dieser Schlussfolgerung sind zwei europäische Forschergruppen gelangt.
K takovým závěrům dospěly dvě skupiny evropských výzkumných pracovníků..
Ich vermute, du bist zur richtigen Schlussfolgerung gekommen.
Hádám, že docházíš k jistému závěru.
SCHLUSSFOLGERUNG DER UNTERSUCHUNG UND RÜCKWIRKENDE ERHEBUNG DES ANTIDUMPINGZOLLS
UKONČENÍ ŠETŘENÍ A ZPĚTNÝ VÝBĚR ANTIDUMPINGOVÉHO CLA
Diese Schlussfolgerung wurde von keinem der Beteiligten in Zweifel gezogen.
Toto tvrzení žádná ze stran nenapadá.
Schlussfolgerung zu der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens bzw. Wiederauftretens von Dumping
Závěry týkající pravděpodobnosti trvání nebo opakování dumpingu
Dieser Schlussfolgerung haben die belgischen Behörden nicht widersprochen.
Belgické orgány neměly proti tomuto závěru námitky.
Die Gründe für diese Schlussfolgerung sind oben dargelegt.
Důvody k tomu závěru jsou uvedeny výše.
Schlussfolgerung zum Anhalten oder erneuten Auftreten der Subventionierung
Závěry ohledně přetrvávajícího nebo obnoveného subvencování
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens bzw. erneuten Auftretens von Dumping
Závěry ohledně pravděpodobnosti přetrvávání nebo nového výskytu dumpingu
verlässliche statistische Aussagekraft, um eine Schlussfolgerung zu begründen.
přiměřená statistická spolehlivost pro odůvodnění závěru.
Die Kommission stimmte dieser Schlussfolgerung überhaupt nicht zu
Komise s tímto závěrem důrazně nesouhlasila.
Aus der Schlussfolgerung der Allergenitätsbewertung muss klar hervorgehen, ob
V závěrech posouzení alergenicity musí být uvedeno, zda:
Ihre Stellungnahmen änderten nichts an der vorstehenden Schlussfolgerung —
Jejich připomínky nezměnily výše uvedené rozhodnutí,
SCHLUSSFOLGERUNG ZUM DUMPING BEI DEN EINFUHREN AUS RUSSLAND
ZÁVĚRY OHLEDNĚ DUMPINGU V PŘÍPADĚ DOVOZU Z RUSKA
Da wir aber drin sind, wird diese Schlussfolgerung negiert.
Ale to že nás obklopuje, tuto teorii popírá.
Sie haben recht, da ist ein Widerspruch in meiner Schlussfolgerung.
Máš pravdu, je tu rozpor v mé argumentaci.
Also, welche Schlussfolgerung wird der Steuerfahnder wohl ziehen?
Tak, k jakému závěru ten úředník dojde?
Es ist die Schlussfolgerung, die du daraus ziehst.
Ale ze závěrů, které z nich vyvozuješ.
Ich bin zur selben Schlussfolgerung wie Sie gelangt.
Dospěl jsem ke stejnému závěru jako vy.
Ich sah die Sensorenwerte auch und kam zur selben Schlussfolgerung.
Viděla jsem stejné údaje jako vy a došla jsem ke stejnému závěru.