Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schmach&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schmach potupa 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schmach potupa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Japans nach meritokratischen Prinzipien ausgewählter Verwaltungsapparat sieht sich in ähnlicher Form der öffentlichen Schmach ausgesetzt.
Japonská meritokraticky vybíraná byrokracie čelí víceméně téže veřejné potupě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor dir zu betteln ist mir größere Schmach, als dir vor ihnen.
Že já se musím doprošovat tebe, je větší potupa.
   Korpustyp: Untertitel
Hört mir genau zu, meine Lieben, unsere Tage der Schande und Schmach sind gezählt.
Proto nyní slyšte, drahouškové, když říkám, že dny naší hanby a potupy jsou téměř u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschütze dich lediglich vor einem Leben der Erniedrigung und Schmach.
Chráním tě před životem plným ponížení a potupy.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schmach"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das ist keine Schmach.
- Nemusíte se stydět!
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist meine Schmach vollkommen.
- A teď je moje ostuda dokonalá.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die größte Schmach?
Víte, co největší ponížení je?
   Korpustyp: Untertitel
Schmach bleibt dir nicht erspart.
Všude pak budou kolovat drby a ty získáš špatnou pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, jetzt weißt du um meine Schmach.
Teď poznáš mojí špatnou stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuliere, Jungs, zu eurer nie dagewesenen Schmach!
Gratuluju, pánové, - za vaše neslýchané zvorání akce.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinn oder Verlust, Ehre oder Schmach.
Budu buď uctíván nebo pokořen. Mohlo by to mít závažné následky!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mann trägt die Schmach der Unehre.
Je to váš manžel, jehož zrada byla zneuctěním.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, sage ich, es ist eine Schmach.
Máš pravdu, říkám, je to ostudné.
   Korpustyp: Literatur
Er selbst lacht wahrscheinlich über meine Schmach!
Jsem si jistý, že ty lidi podplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Schande, noch Schmach warten auf dich.
Žádný trest ani hanba tě nečeká.
   Korpustyp: Untertitel
Wende er von euch jede Schmach
Nechť vás vždy chrání před hambou
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle sterben, bevor wir eine solche Schmach hinnehmen.
Raději všichni zemřeme, než takovou hanbu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schmach einer Niederlage kann ein Samurai nicht ertragen.
Samuraj nesnese hanbu z porážky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schmach darf nicht die Ursache für ein Skandal sein.
Tahle hanba nesmí vyústit ve skandál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle bezahlen für die Schmach und die Sünde!
Všichni musíme zaplatit za hanbu a za hříchy!
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschworenen hätten dich für die Schmach am Bischof gehasst.
Porota by tebou pohrdala pro zneuctění biskupovi památky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du jemals mit dieser Schmach fertig werden?
Jak s tou ostudou dokážeš žít?
   Korpustyp: Untertitel
An der Seite meines Mannes kenne ich solche Schmach nicht.
Moje důstojnost přichází z následování mého manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einer Schmach solchen Ausmaßes ist es sicher nie gekommen.
K takové zpozdilosti nikdy nedošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schmach, ans Licht gebracht, löscht ihre Lebensgeister.
Ty věci, co přicházejí na světlo, ji přivádí do mdlob.
   Korpustyp: Untertitel
Ruft denn nicht jede Kreatur Schmach über sie?
Copak všechno kolem ní nehlásá hanbu?
   Korpustyp: Untertitel
Er zehrt von meiner Schmach, fleht darum, dass ich bettel.
"Vpíjí se do mého ponížení, zapřísahá mě, abych žadonila.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und behaupte nicht, wir hätten dir Schmach angetan.
Můžeš jít. A nikomu o nás nevyprávěj.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man nach so einer Schmach weiterleben?
Dá se přežít takové ponížení?
   Korpustyp: Untertitel
Ach bitte, ich erkenne den Marsch der Schmach, wenn ich ihn sehe.
Prosím tebe, poznám chůzi hanby, když ji vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat gesagt, es ist keine Schmach, Angst vorm Sterben zu haben.
Můj táta říkal, není hanbou přežít, abys bojoval další den, jako jen zbytečně zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Hört mir genau zu, meine Lieben, unsere Tage der Schande und Schmach sind gezählt.
Proto nyní slyšte, drahouškové, když říkám, že dny naší hanby a potupy jsou téměř u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Antwort auf Jahre der Schmach und Erniedrigung, die ich erleiden musste.
Mé modlitby byly konečně vyslyšeny po tolika letech hanby a ponížení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht alles perfekt ist, wie sollen sie mit der Schmach leben?
Jak přežijí tu ostudu, jestli nebude všechno perfektní?
   Korpustyp: Untertitel
"Wo Stolz ist, da ist auch Schmach. Aber Weisheit ist bei den Demütigen."
"Za pýchou přichází zahanbení, ale při pokorných jest moudrost."
   Korpustyp: Untertitel
Japans nach meritokratischen Prinzipien ausgewählter Verwaltungsapparat sieht sich in ähnlicher Form der öffentlichen Schmach ausgesetzt.
Japonská meritokraticky vybíraná byrokracie čelí víceméně téže veřejné potupě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haben nicht die empörten Winde seine Schmach bis in die entlegensten Länder der Erde getragen?
Nerozvály snad rozkacené větry jeho hanebnou pověst do nejzazších koutů země?
   Korpustyp: Literatur
Zum Beispiel der Klumpfuß, der Ihnen in der Schule solche Schmach bereitete.
Například se ti na střední nelíbil ten hluk.
   Korpustyp: Untertitel
Dass eine Frau auf dem Papstthron gesessen hatte, war eine Schmach für die Kirche.
To, že na papežský trůn usedla žena, bylo velikou hanbou pro celou církev.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschütze dich lediglich vor einem Leben der Erniedrigung und Schmach.
Chráním tě před životem plným ponížení a potupy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben Sie als Inderin die Schmach des Gefängnisses hinnehmen können?
Jako Indická žena, jak jste přijmula nedůstojnost vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Und Claudio, der so sie liebte, dass er, die Schmach erzählend, sie mit Tränen wusch?
Proč by lhal Claudio, který ji měl tak rád, že slzami smýval onu hanbu?
   Korpustyp: Untertitel
Kehre mit ihm zurück an den Ort seiner Schmach und töte ihn.
Potom se s ním vrať na místo jeho hanby a zabij ho.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber in der Schlacht mit Gott sterben, als in Schmach zu leben.
Lepší zemřít v bitvě proti bohu než žít v ostudě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir danken dir für deine Marter, für alle Schmach und Angst, die du für uns ausgehalten hast.
Děkujeme ti za tvé martyrium, za všechen stud a strach, které jsi snášel pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schmach vergessen, die Ihr mir getan. Das Nötge schaffen und keinen Heller Zins für meine Gelder nehmen.
Na všechny urážky chci zapomenout, opatřit celou sumu, nevzít za ni jediný halíř úroků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jetzt nur noch Zeit, über die Größe Ihrer Schmach nachzudenken. Versuchen Sie, wie ein Cardassianer zu sterben.
Teď už se jen můžete zamýšlet nad hloubkou svého ponížení a pokusit se zemřít jako Cardassian.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen die Tatsache zu ignorieren, dass ein Vorandrängen auf dem Weg, der uns hierher geführt hat, nur zu Schmach führen kann.
Zdá se, že přehlížejí skutečnost, že půjdeme-li dál cestou, která nás přivedla do této situace, může nám to přinést jedině ostudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Russen von heute haben in der Tat keine Sehnsucht nach den Jahren unter Jelzin, die sie mit Chaos, Erniedrigung, Schmach und Schwäche verbinden.
Jistě, dnešní Rusové necítí žádnou nostalgii po Jelcinových letech, která si spojují s chaosem, ponížením, zahanbením a slabostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur weil Sie nicht meine Sprache können, heißt das nicht, dass Sie keine Schmach empfinden sollten, bei dem, das ich jetzt sage.
Fakt, že neumíte anglicky není výmluva na to, abyste nebyl ponížen tím, co právě řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ich so dastand und zusah, mit welcher Emsigkeit das Kleine seinen nassen Händchen die Backen rieb, mit welchem Glauben, daß durch die Wunderquelle alle Verunreinigung abgespült und die Schmach abgetan würde, einen häßlichen Bart zu kriegen;
Tak jsem tu stál a díval se, s jakou horlivostí si ta maličká třela tváře, s jakou vírou, že zázračný pramen smyje všechno znečištění a odčiní všechno pohanění, že jí už nenarostou ošklivé vousy!
   Korpustyp: Literatur
Ich danke dir für diese Schmach, denn nun weiß ich, dass jeder von uns ein eigenes menschliches Wesen ist, mit einem Recht zu leben und zu arbeiten und zu denken, aber mit einer Verpflichtung der Gesellschaft gegenüber.
Ale jsem ti za to vděčný. Teď vím, že jsme každý oddělená lidská bytost s právem žít a pracovat a myslet jako jednotlivec, ale se závazkem vůči společnosti, v níž žijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Knecht des Teufels Schmach begangen hat, habt ihr es gebilligt! Indem ihr ihr geholfen habt, weil ihr unter ihrer Macht standet oder indem ihr still wart, weil ihr Angst vor Bestrafung hattet.
Jestliže ďáblův sluha způsobil tolik potupy, vy jste ho podporovaly, pomáhaly jste mu, protože jste byly pod jeho mocí, nebo jste mlčely, protože jste se bály potrestání.
   Korpustyp: Untertitel
Streich dir Senf auf diese Worte, denn gleich wirst du sie verspeisen zusammen mit einer Scheibe vom Abbitte-Kuchen, backfrisch aus dem Ofen der Schmach, der auf Schämhitze eingestellt ist.
Ahá, dobře. Připrav se namazat hořčici na svá slova! Protože je brzy spolkneš i s pěkným kusem dortu ponížení, vytaženého z trouby hanby s plynem nastaveným na "Vejce do ksichtu"!
   Korpustyp: Untertitel
Wie sich kein Grund angeben lässt, dass der kein Ferkel leiden kann, der keine Katz, der keinen Dudelsack, und muss durchaus sich solcher unfreiwillgen Schmach ergeben, dass er, belästigt, selbst belästigen muss, so weiß ich keinen Grund, will keinen sagen,
Jak nelze říct, proč někdo nesnese už jenom pohled na pečené sele, někdo zas neškodnou a užitečnou kočku, proč jiného zas kvílející dudy uráží tak, že spustí se mu moč a pohoršen sám pohoršuje druhé, tak ani já říct nemohu a nechci,
   Korpustyp: Untertitel
Die im Klima- und Energiepaket enthaltenen wirtschaftlichen Entscheidungen, die auf der Grundlage einer nicht besonders glaubwürdigen Hypothese über die Ursachen des Klimawandels getroffen wurden, sind nicht nur zynisch und eine Schmach für den gesunden Menschenverstand, sondern sind ein böses Omen für eine bevorstehende wirtschaftliche Katastrophe und einen Zivilisationsumbruch.
Hospodářská rozhodnutí obsažená v souboru opatření v oblasti klimatu a energie, která byla přijata na základě ne příliš pravděpodobné hypotézy o příčinách změny klimatu, jsou nejen cynickým výsměchem zdravému rozumu, ale představují rovněž předzvěst budoucí hospodářské katastrofy a úpadku civilizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch schlimmer trifft uns alle das Gefühl der Schmach, wenn wir Tag für Tag darauf warten, dass Indien überhaupt auf der Liste erscheint, während Länder, deren Fläche ein Hundertstel der Größe Indiens beträgt, Goldmedaille um Goldmedaille gewinnen und indische Athleten gerade noch unter ferner liefen erwähnt werden.
Ještě horší je, že všichni známe to zahanbení, když musíme den co den čekat, kdy se Indie na žebříčku vůbec objeví, zatímco země stokrát menší než my sklízejí zlato za zlatem a indičtí sportovci bývají jen tu a tam zmiňováni mezi „ostatními účastníky“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz zum Europäischen Parlament halten wir es nicht für "bedauerlich", dass die Vereinigten Staaten nicht im Menschenrechtsrat vertreten sind, einerseits wegen ihrer ständigen Verletzungen der Menschenrechte und des Völkerrechts und andererseits, weil sie sich aus Angst vor der Schmach, nicht gewählt zu werden, nicht beworben haben.
Na rozdíl od EP nepovažujeme za "politováníhodné", že Spojené státy nejsou v UNHRC zastoupeny, neboť za prvé neustále porušují lidská práva a mezinárodní právo, a také proto, že nekandidovaly, aby se vyhnuly ostudě, že nebudou zvoleny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte