Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schmalz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schmalz sádlo 9 omastek 1 tuk 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schmalz"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jetzt reicht's mit dem Schmalz!
- Vítání si nechte na jindy.
   Korpustyp: Untertitel
- Schmalz verkauft sich zurzeit nicht.
- Slad'áky nejsou v módě.
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn genau für Schmalz?
A jaký druh sladkosti myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stars wollen sein Schmalz.
A celebrity chtějí jeho hlen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohnen, Speck, Whiskey und Schmalz.
Fazole, slanina, Whiskey a voda.
   Korpustyp: Untertitel
Schmalz-Mono-, -Di- und -Triglyceride, gehärtet
Hydrogenované mono, di a triglyceridy vepřového sádla
   Korpustyp: EU
Man mag mir den Schmalz verzeihen
Svět mi odpustí mou vášeň
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, du hättest für Schmalz nichts übrig.
Ne, myslel jsem, že tyhle záležitosti nemáš ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, du bist in Stimmung für Schmalz?
Chceš říct, že máš chuť na něco sladkého?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier wegen dem Geld, nicht wegen Schmalz!
Jsme tu kvůli penězům, ne hlenu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Schmalz geklaut und wollte es verkaufen!
Dal ho do tašky a chtěl ho prodat!
   Korpustyp: Untertitel
Und deinen Schmalz heb dir für eine andere auf.
To se mám jakože posral z toho že máš značkové manžety?
   Korpustyp: Untertitel
Das von einer, die unser Schmalz nicht mag.
To říká ta, které nechutná.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest deiner eigenen Mutter das Schmalz aus den Ohren klauen.
Každý ví, že jsi ukradl i vosk z uší tvé matky.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier sieht aus wie "Schmalz", soll aber wohl "Schmuck" heißen.
Toto vypadá jako "špek" ale myslím, že to budou "šperky"!
   Korpustyp: Untertitel
Rob Reiner hat mir über seinen Schmalz erzählt das in jeder Person auf der Welt ist.
Rob Reiner mi řekl o hlenu, který je v každém člověku.
   Korpustyp: Untertitel
Weisst du was sein Schmalz auf dem offenen Markt wert ist?
Víš, jakou bude mít cenu na černým trhu?
   Korpustyp: Untertitel
Wisch dir das Schmalz aus den Ohren und hör gut zu:
Vyndej si vosk z uší. A dobře poslouchej.
   Korpustyp: Untertitel
Tierische und pflanzliche Fette und Öle, natürlich oder behandelt (einschließlich Kakaobutter, Schmalz, Butterschmalz)
živočišné a rostlinné tuky a oleje, přírodní nebo zpracované (včetně kakaového másla, vepřového sádla a přepuštěného másla)
   Korpustyp: EU
Wenn er noch eine kühle Brise abbekommt, verwandelt sich sein Blut zu Schmalz und er stirbt.
Ten chlápek ucítí další studenej větřík a jeho krev se změní v "bahno ze mě kape".
   Korpustyp: Untertitel
Sieht weg und bereitet den Sarg für einen Klumpen Schmalz vor.
Zavřete oči a připravte rakev na hromadu sádla.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Schmalz kann aus dem Körper einer Person geerntet werden und ganz einfach in einen anderen platziert werden.
Z každého člověka ho lze vysát a snadno přenést do jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenerzeugnis, das bei der Gewinnung von Talg, Schmalz oder sonstigen extrahierten oder physikalisch entzogenen tierischen Fetten anfällt
zbytkový produkt, který vzniká při výrobě loje, sádla nebo jiných extrahovaných nebo fyzikálně získávaných živočišných tuků
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Talg, Schmalz oder sonstigen extrahierten oder physikalisch entzogenen tierischen Fetten anfällt, in frischem, gefrorenem oder getrockneten Zustand.
Výrobek získaný při výrobě loje, sádla a jiných extrahovaných nebo fyzikálně odstraněných tuků živočišného původu, čerstvý, zmrazený nebo sušený.
   Korpustyp: EU
Dabei verdampft das im Teig und im Schmalz enthaltene Wasser und drückt die Teigschichten lockernd auseinander, so dass das fertig gebackene Erzeugnis blättrig gegliedert ist.
Voda, která se nachází v těstě a v tuku, se mezitím přemění v páru, a vrstvy těsta tak od sebe oddělí. V konečném produktu jsou tedy patrné jednotlivé vrstvy.
   Korpustyp: EU
Bei der Zubereitung der Griebencreme ist analog zur mürben Variante vorzugehen; der Unterschied liegt darin, dass über das Schmalz und die schwartenfreien Schweinegrieben hinaus im Verhältnis zum Mehl ca. 1,5 % Salz und ca. 0,001 % gemahlener Pfeffer hinzugefügt werden.
Průběh přípravy škvarkové směsi je stejný jako u měkké varianty s jediným rozdílem, že u varianty listové se kromě vepřového sádla a škvarků bez kůže používá také sůl (přibližně 1,5 % v přepočtu na množství mouky) a jemně mletý pepř (přibližně 0,001 % v přepočtu na množství mouky).
   Korpustyp: EU