Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schmelz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schmelz tavení 23 tavenina 5 sklovina
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schmelz tavení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Partielle Schmelze
Parciální tavení
   Korpustyp: Wikipedia
Öfen zum Rösten, Schmelzen oder anderem Warmbehandeln von Erzen, Schwefelkies oder Metallen
Pece na pražení, tavení nebo jiné tepelné zpracování rud, pyritů nebo kovů
   Korpustyp: EU
Lösliche Natriumpolyphosphate werden durch Schmelzen und anschließendes Abkühlen von Natriumorthophosphaten gewonnen.
Rozpustné polymerní fosforečnany sodné se získávají tavením a následným ochlazením fosforečnanů sodných.
   Korpustyp: EU
Silicium wird in erster Linie von zwei Wirtschaftszweigen verwendet, und zwar von der chemischen Industrie zur Herstellung von Methylchlorsilanen oder Trichlorsilanen und Tetrachlorsilicium und von der Aluminiumindustrie zur Herstellung von Aluminiumlegierungen — primäre und sekundäre Schmelze —, die für die Herstellung von Gusslegierungen für verschiedene Wirtschaftszweige, insbesondere die Automobil- und die Bauindustrie, bestimmt sind.
Křemík se používá především ve dvou odvětvích: v chemickém průmyslu pro výrobu methylchlorsilanů nebo trichlorsilanů a tetrachlorsilikonu a v odvětví hliníku při primárním a sekundárním tavení pro výrobu hliníkových slitin, které jsou určeny na výrobu slévárenských slitin pro různá odvětví, zejména pro automobilový průmysl a stavebnictví.
   Korpustyp: EU
Nichtelektrische Industrie- und Laboratoriumsöfen zum Schmelzen, Rösten oder anderem Warmbehandeln von Erzen, Schwefelkies oder Metallen
Pece na pražení, tavení nebo jiné tepelné zpracování rud, pyritů nebo kovů, ne elektrické
   Korpustyp: EU
Email, definiert als verglasbare Gemische aus dem Schmelzen, Verglasen oder Sintern von Mineralien bei Temperaturen von mindestens 500 °C.
smalty, definované jako sklotvorné směsi, které jsou získány tavením, vitrifikováním nebo slinováním minerálů, které jsou taveny při teplotě nejméně 500 °C.
   Korpustyp: EU
Schmelzen mineralischer Stoffe einschließlich der Herstellung von Mineralfasern mit einer Schmelzkapazität von über 20 t pro Tag.
tavení nerostných materiálů, včetně výroby nerostných vláken, o kapacitě tavení větší než 20 t za den.
   Korpustyp: EU
Wolframcarbid und Mischwolframcarbid sind Verbindungen aus Wolfram und Kohlenstoff, die durch thermische Behandlung gewonnen werden (und zwar durch Karburieren im Falle von Wolframcarbid und durch Schmelzen im Falle von Mischwolframcarbid).
Karbid wolframu a tavený karbid wolframu jsou sloučeniny uhlíku a wolframu vyrobené tepelným zpracováním (v prvním případě nauhličováním a v druhém případě tavením).
   Korpustyp: EU
Anlagen zum Schmelzen mineralischer Stoffe einschließlich Anlagen zur Herstellung von Mineralfasern mit einer Schmelzkapazität von über 20 Tonnen pro Tag.
Zařízení na tavení nerostných materiálů, včetně výroby nerostných vláken, o kapacitě tavení větší než 20 t denně
   Korpustyp: EU
Email, definiert als verglasbare Gemische aus dem Schmelzen, Verglasen oder Sintern von Mineralien bei Temperaturen von mindestens 500 °C;
d. smalty, definované jako sklotvorné směsi, které jsou získány tavením, vitrifikováním nebo slinováním minerálů, které jsou taveny při teplotě nejméně 500 °C;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schmelze tavení 2 tání 2 tavenina 1 tavba 1

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schmelz"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Ohne Wasserstoff keine Schmelze.
- Bez vodíku, bez fúze.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann los, ich schmelze.
Pospěš si chlapče, je tu hic.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange bis zur Schmelze?
- Kdy se reaktor roztaví?
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe, ich glaube, ich schmelze.
Pomoc, tavím se!
   Korpustyp: Untertitel
Sonst schmelze ich ihr Gesicht!
Sejměteho nebo rozstřelím tvou tvář!
   Korpustyp: Untertitel
- 40 Sekunden bis zur Schmelze.
40 sekund do úplného roztavení.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du mich an, schmelz ich dahin
# Oh, já z toho slábnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Systeme fangen mit der Schmelze an.
Systém směřuje k havárii.
   Korpustyp: Untertitel
- Es läuft auf eine vollständige Schmelze hinaus.
- Blížíme se k celkovému roztavení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmelze nur fur meine Angetraute.
Pouze má žena může roztát mě srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Schmelze gibt es keine Zeitreise.
Bez fúze, žádné cestování.
   Korpustyp: Untertitel
Latente Schmelz- und Verdunstungswärme, thermische Energie, Verbrennungswärme.
Skupenské teplo tání a vypařování, tepelná energie, teplo spalování
   Korpustyp: EU
Ich schmelze nur für meine Angetraute.
Pouze má žena může roztát mé srdce.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahren wir, ehe ich hier schmelze.
- Jedeme, než se tu uškvařím.
   Korpustyp: Untertitel
“Abschrecken aus der Schmelze” (splat quenching),
„kalení na chlazenou kovovou desku“;
   Korpustyp: EU
Ich bin so nass, ich schmelze.
Sem tak mokrej, že se roztejkam.
   Korpustyp: Untertitel
Komm ein bisschen näher Morgan und ich schmelze Dein Herz.
Postav se ještě blíž Morganová a roztavím ti srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Schlange vor dem Spiegel und ich schmelze.
Byla fronta u zrcadla a mně připadá, že roztávám.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Umfang, müsste es eine massive thermale Schmelze sein.
- Co způsobí, že kov vzplane?
   Korpustyp: Untertitel
Lichtbogenöfen (Schmelz-, Umschmelz- und Gießöfen) mit allen folgenden Eigenschaften:
obloukové pece pro přetavování a lití, které mají obě tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Lichtbogenöfen (Schmelz-, Umschmelz- und Gießöfen) mit allen folgenden Eigenschaften:
obloukové pece pro přetavování a lití, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
   Korpustyp: EU
Lichtbogenöfen (Schmelz-, Umschmelz- und Gießöfen) mit allen folgenden Eigenschaften:
pece, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Ein Beispiel dafür ist die Schmelze des arktischen Eises.
Jedním příkladem je tání arktického letu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sonst schmelze ich den ganzen Schnee, auf dem ich stehe.
Jinak roztaje všechen ten sníh, na kterém stojím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmelze es und injiziere es in meine Augenlider.
Rozpustím to a píchnu si to do oka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flieg zu nah hin und ich schmelze.
Když se k ní přiblížím, roztaju.
   Korpustyp: Untertitel
Lichtbogenöfen (Schmelz-, Umschmelz- und Gießöfen) mit allen folgenden Eigenschaften:
a. obloukové pece pro přetavování a lití, které mají obě tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
a. Lichtbogenöfen (Schmelz-, Umschmelz- und Gießöfen) mit allen folgenden Eigenschaften:
a. obloukové pece pro přetavování a lití, které mají obě tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Sie schöpften waffenfähiges Uran, wurden gierig und verursachten die Schmelze.
Kradli uran k výrobě zbraní. Začali být chamtiví. A způsobili roztavení přehřátého jádra.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Schmelz der grünen Flächen "Glänzt voller Pracht
Kouzlo zelených plání, zářících v plné kráse.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Prüfung erforderlich bei Feststoffen und Flüssigkeiten mit einem Schmelz-/Gefrierpunkt unter 0 °C.
Studii není nutno provést pro pevné a tekuté látky s bodem tání/tuhnutí pod 0 °C.
   Korpustyp: EU DCEP
Schmelz-/Gefrierpunkt Diese Informationen beziehen sich auf den reinen Wirkstoff mit festgestellter Spezifikation.
Bod tání nebo tuhnutí Poskytované informace se vztahují k přečištěné účinné látce uvedených specifikací.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde runterfahren, wenn du nicht willst, dass ich dein Gesicht schmelze.
Být tebou, tak toho nechám, jestli nechceš, abych ti rozpustila obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Komm runter, Bob, oder ich schmelze dich runter und lasse dich abwracken!
Zpomal Bobe, nebo tě nechám roztavit a prodám do šrotu!
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt, ich schmelze dahin, nur weil er blaue Augen und breite Schultern hat.
Doufal, že se z jeho modrých očí a širokých ramen rozpustím.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronenstrahlschmelzöfen und Plasma-Schmelz- oder Plasma-Zerstäubungsschmelzöfen mit allen folgenden Eigenschaften:
tavicí pece s elektronovým svazkem a plazmové stříkací a tavicí pece, které mají obě tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Folgende Grenzwerte dürfen bei der Analyse der Schmelze nicht überschritten werden:
V analýze tavby nesmí být překročeny následující mezní hodnoty:
   Korpustyp: EU
Natriumcarbonat-haltiger Staub und die Schmelze aus dem Ofenboden werden gelöst, um Natronlauge zurückzugewinnen.
Uhličitan sodný obsahující prach a taveninu ze dna spalovací komory se rozpouští za účelem regenerace sodného roztoku.
   Korpustyp: EU
Elektronenstrahlschmelzöfen und Plasma-Schmelz- oder Plasma-Zerstäubungsschmelzöfen mit allen folgenden Eigenschaften:
tavicí pece s elektronovým svazkem a plazmové stříkací a tavicí pece, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
   Korpustyp: EU
Schmelz-, Zersetzungs- oder Sublimationspunkt größer als 1922 K (1649 °C) in einer inerten Umgebung;
bod tání, měknutí, rozkladu nebo sublimace v inertní atmosféře vyšší než 1922 K (1649 °C);
   Korpustyp: EU
Sobald ich das Geld habe, schmelze ich jedes Städtchen mit flüssigem heißen Magma.
I když mi zaplatí. Stejně zaliji každé město na planetě horkým magmatem.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronenstrahlschmelzöfen und Plasma-Schmelz- oder Plasma-Zerstäubungsschmelzöfen mit allen folgenden Eigenschaften:
b. tavicí pece s elektronovým svazkem a plazmové stříkací a tavicí pece, které mají obě tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
b. Elektronenstrahlschmelzöfen und Plasma-Schmelz- oder Plasma-Zerstäubungsschmelzöfen mit allen folgenden Eigenschaften:
b. tavicí pece s elektronovým svazkem a plazmové stříkací a tavicí pece, které mají obě tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Ausrüstung, geeignet zur “Herstellung” von kugelförmigen Aluminiumpulvern durch Pulverisieren einer Schmelze unter Schutzgas (z. B. Stickstoff).
zařízení sloužící k „výrobě“ sférických hliníkových prášků rozprašováním taveniny v inertním prostředí (např. dusík).
   Korpustyp: EU
Schmelz-, Erweichungs-, Zersetzungs- oder Sublimationspunkt größer als 1922 K (1649 °C) in einer inerten Umgebung;
bod tání, měknutí, rozkladu nebo sublimace v inertní atmosféře vyšší než 1922 K (1649 °C);
   Korpustyp: EU
Ausrüstung, geeignet zur "Herstellung" von kugelförmigen Aluminiumpulvern durch Pulverisieren einer Schmelze unter Schutzgas (z. B. Stickstoff).
zařízení sloužící pro "výrobu" sférických hliníkových prášků rozprašováním taveniny v inertním prostředí (např. dusík).
   Korpustyp: EU
Ich weiß nicht warum, aber wenn sie Eukalyptus mampfen, schmelze ich dahin.
Nevím, čím to je, ale když chytře žvýkali eukalyptus, něco se ve mně hnulo.
   Korpustyp: Untertitel
Als Folge der schnellen Schmelze der Polareiskappen eröffneten sich neue Möglichkeiten für die Ausbeutung der Ressourcen in dieser Region.
Důsledkem toho je rychlejší tání arktického ledovcového pokryvu a objevily se nové příležitosti pro využívání této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevorzugt werden die Methoden mit Fotozellendetektion und Thermoanalyse, da diese sowohl die Bestimmung der Schmelz- als auch der Siedetemperatur ermöglichen.
Přednost mají metody využívající detekci fotočlánkem a metody termické analýzy, protože umožňují stanovení jak bodu tání, tak bodu varu.
   Korpustyp: EU
Zur Durchführung der Prüfung ist es nützlich, Vorinformationen über die Struktur, die Schmelz- und die Siedetemperatur der Prüfsubstanz zu haben.
Pro provádění zkoušky je užitečné mít předběžné informace o struktuře, bodu tání a bodu varu zkoušené látky.
   Korpustyp: EU
Rohe Blöcke aus der Schmelze von Titan und Titanlegierungen, mit einem Durchmesser von nicht mehr als 380 mm
Surové ingoty vzniklé tavením titanu a titanových slitin o průměru nejvýše 380 mm
   Korpustyp: EU
diskontinuierliche Keramikfasern mit einem Schmelz-, Zersetzungs- oder Sublimationspunkt kleiner als 2043 K (1770 °C) in einer inerten Umgebung.
nespojitá keramická vlákna, jejichž bod tání, měknutí, rozkladu nebo sublimace v inertním prostředí je nižší než 2043 K (1770 °C).
   Korpustyp: EU
c. Ausrüstung, geeignet zur ‚Herstellung‘ von kugelförmigen Aluminiumpulvern durch Pulverisieren einer Schmelze unter Schutzgas (z. B. Stickstoff).
c. zařízení sloužící k ‚výrobě‘ kulovitého práškového hliníku rozprašováním taveniny v inertním prostředí (např. dusík).
   Korpustyp: EU
Zu den Aktivitäten des Unternehmens gehören die Erkundung, Erschließung, Förderung und Schmelze sowie der weltweite Handel mit seinen Produkten.
Mezi činnosti společnosti patří průzkum, vývoj, těžba, tavba a obchodování s vlastními výrobky na celém světě.
   Korpustyp: EU
Die Schmelze/Flüssigkeit kann zur Herstellung des festen Produkts verwendet werden, aber auch für nachgelagerte Produkte wie Kalkammonsalpeter.
Z roztaveného/kapalného dusičnanu amonného lze vyrobit tuhý výrobek, ale také další navazující výrobky, jako je dusičnan vápenatoamonný.
   Korpustyp: EU
Du denkst, du klimperst nur mit deinen schönen Äuglein, und ich schmelze, so wie Mummy und Daddy einst.
Myslíš, že zamrkáš těma malýma očima a já roztaju jako máma a táta
   Korpustyp: Untertitel
Da es Schmelz-Aluminiumoxid herstellt, gibt es keine Wettbewerbsverfälschungen gegenüber Anlagen in Europa, die reines Aluminiumoxid herstellen.
Jelikož vyrábí oxid hlinitý určený pro metalurgické aplikace, nedochází k žádnému narušení hospodářské soutěže, pokud jde o závody v Evropě vyrábějící chemický oxid hlinitý.
   Korpustyp: EU
diskontinuierliche Keramikfasern mit einem Schmelz-, Erweichungs-, Zersetzungs- oder Sublimationspunkt kleiner als 2043 K (1770 °C) in einer inerten Umgebung.
nespojitá keramická vlákna, jejichž bod tání, měknutí, rozkladu nebo sublimace v inertním prostředí je nižší než 2043 K (1770 °C).
   Korpustyp: EU
Als die Bombe explodierte, gab es eine Schmelze des Energiekerns, und dann wurden wir von der Strahlungswelle der Explosion erfasst.
Když bomba vybouchla, energetické jádro se roztavilo a nás zasáhla vlna radiace.
   Korpustyp: Untertitel
Euren Freund Bigweld schmelze ich ein. Zu Rohstoff für die Upgrades. Zusammen mit dir und deiner bescheuerten Kaffeetasse.
Bigwelda ještě dneska přetavíme na ty nejnovější upgrady, a tebe taky, ty jedna pitomá konvičko. l Cappy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns auch verstärkt auf die Reduzierung von Ruß konzentrieren, der für soviel wie 40% der gegenwärtigen Nettoerwärmung und ein Drittel der Arktis-Schmelze verantwortlich gemacht wird.
Rovněž bychom se mohli více soustředit na omezování černého uhlíku, který je považován za viníka až 40 % současného čistého oteplování a třetiny arktického tání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und man kann jede Jahresschicht des Schmelz-und erneuten Gefriervorgangs sehen, auf diese Art kann man in vielen Berg-gletschern 1.000 Jahre zurückgehen.
Díky tání a mrznutí vidíte jasně vrstvu každého roku. Takže u mnoha těchto ledovců mohou jít až 1000 let nazpět.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, wenn wir die ferngesteuerten Server nicht reparieren können, dann muss es etwas vor Ort geben, das ich tun kann, um eine Schmelze zu verhindern.
- Podívej. Pokud nemůžeme opravit dálkové servery, musí se dát něco udělat na místě, abych zabránil jaderné katastrofě.
   Korpustyp: Untertitel
In der Praxis wird eine Probe der zu untersuchenden Substanz bei Atmosphärendruck erhitzt/abgekühlt, und dabei werden die Temperaturen des Schmelz-/Gefrierbeginns sowie des vollständigen Schmelzens/Gefrierens bestimmt.
V praxi se při zahřívání/ochlazování vzorku zkoušené látky za atmosférického tlaku stanoví teploty počátku tání/tuhnutí a konce tání/tuhnutí.
   Korpustyp: EU
Abbildung 1 zeigt einen Typ einer genormten Apparatur zur Bestimmung der Schmelz- und Siedetemperatur (JIS K 0064); (Glas, alle Dimensionsangaben in mm).
Na obrázku 1 je znázorněn normalizovaný přístroj pro stanovení bodu varu (JIS K 0064) (přístroj je skleněný, všechny rozměry jsou uvedeny v milimetrech).
   Korpustyp: EU
Wird ein Kohlenstoff-Bor-Stahl verwendet, ist am der ersten und letzten Gussblock oder der ersten und letzten Bramme einer Schmelze eine Härtbarkeitsprüfung nach ISO 642 durchzuführen.
Je-li použita uhlíko-bórová ocel, musí být provedena zkouška prokalitelnosti v souladu s ISO 642 na prvém a posledním ingotu nebo bramě každé tavby oceli.
   Korpustyp: EU
Wenn aufgrund von Zersetzung oder Sublimation weder Schmelz- noch Siedepunkt bestimmt werden können, muss die Temperatur angegeben werden, bei der es zur Zersetzung oder Sublimation kommt.
Nelze-li stanovit bod tání a/nebo bod varu kvůli rozkladu nebo sublimaci, musí být uvedena teplota, při níž dochází k rozkladu nebo sublimaci.
   Korpustyp: EU
In verschiedenen Fusionsentscheidungen [13] hat die Kommission festgestellt, dass es zwei getrennte sachlich relevante Märkte gibt: Schmelz-Aluminiumoxid (nachstehend „SGA“) und reines Aluminiumoxid (nachstehend „CGA“).
V několika rozhodnutích o fúzích [13]. Komise zjistila, že existují dva samostatné výrobkové trhy: oxid hlinitý pro metalurgické aplikace (SGA – smelter-grade alumina) a chemický oxid hlinitý (CGA – chemical-grade alumina).
   Korpustyp: EU
Können aufgrund von Zersetzung oder Sublimation weder Schmelz- noch Siedepunkt bestimmt werden, muss die Temperatur angegeben werden, bei der es zur Zersetzung oder Sublimation kommt.
Nelze-li kvůli rozkladu nebo sublimaci stanovit bod tání nebo bod varu, musí být uvedena teplota, při níž k rozkladu nebo sublimaci dochází.
   Korpustyp: EU
Bei Cold-Top-Wannen (bei denen die Elektroden im Allgemeinen unten in der Wanne eingeführt werden) bedeckt die Gemengedecke die gesamte Schmelze; dadurch wird die Verflüchtigung von Gemenge-Bestandteilen (z. B. von Bleiverbindungen) erheblich reduziert.
V pecích se studenou horní stavbou (kde jsou elektrody většinou umístěny ve spodní části pece) pokrývá povrch skloviny vrstva kmene, což výrazně snižuje těkání složek kmene (např. sloučenin olova).
   Korpustyp: EU
Anoden für die Aluminiumelektrolyse, bestehend aus Petrolkoks, Pech und normal recycelten Anoden, die speziell für eine bestimmte Schmelze geformt und in Anodenbrennöfen bei einer Temperatur von etwa 1150 °C gebrannt werden.
Anody pro použití při elektrolýze hliníku sestávající z ropného koksu, smoly a běžně recyklovaných anod, jejichž tvar byl speciálně vyvinut pro konkrétní tavicí pec a jež jsou vypalovány v anodových pecích při teplotách kolem 1150 °C
   Korpustyp: EU
Neuschrott, d. h. Abfälle aus der Halbzeug-, Walzstahl- und Schmiedestahlerzeugung, einschließlich Lohnarbeit, ferner Blockschrott sowie solche fehlerhaften Blöcke und Ausschussgussstücke, deren Fehlerhaftigkeit sich nach dem Verlassen des Schmelz- bzw. Gießereibetriebes (d. h. nach Einbeziehung in die Rohstahl- bzw. Stahlgusserzeugung) herausgestellt hat.
technologickým odpadem se rozumí odpad vznikající při výrobě předvýrobků a válcovaných výrobků, včetně práce na objednávku pro jiné podniky v odvětví, rovněž odpad z ingotů, vadné ingoty a ocelové odlitky, zjištěné jako vadné poté, co opustily huť nebo slévárnu (tj. poté, co byly započítány do výroby surové nebo lité oceli).
   Korpustyp: EU