Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der warme Wind bewirkte, dass das Eis schon bald schmolz.
Teplý vítr způsobil, že už brzy roztál led.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Wenn es schmilzt, steigt der Meeresspiegel um fast 7 Meter.
Pokud roztaje, stoupne hladina světových moří o téměř sedm metrů.
Um das Gas freizusetzen, muss das gefrorene Wasser geschmolzen werden.
Aby mohl plyn být vytěžen, musí led nejprve roztát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Grönland würde den Meeresspiegel auch um 6 Meter heben wenn es schmelzen würde.
Grónsko by také mohlo zvýšit hladinu moře o 6 metrů, pokud by roztálo.
Die Verdauungsflüssigkeit wird so lange gerührt, bis das Eis geschmolzen ist.
trávicí tekutina se míchá tak dlouho, dokud led neroztaje.
Sollten wir ihnen nicht sagen, daß das Eis schmilzt?
Neměli bychom mu říct, že to roztaje a zmizí?
Die Verdauungsflüssigkeit wird so lange gerührt, bis das Eis geschmolzen ist.
Trávicí tekutina se pak míchá tak dlouho, dokud led neroztaje.
Wir sind auf einem Eisberg, wir werden driften und langsam schmelzen.
Jsme ztraceni na ledovci a odsouzeni zde volně plout, dokud neroztajeme.
Außerdem könnten die Himalaja-Gletscher, die Pakistans Flüsse speisen, bis 2050 aufgrund der Erderwärmung schmelzen.
Himálajské ledovce zásobující pákistánské řeky navíc v důsledku globálního oteplování do roku 2050 roztají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Super, jetzt kann ich eine halbe Stunde warten, bis das Eis schmilzt.
Skvělé, prostě počkám půl hodiny než trocha ledu roztaje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Butterprobe wird bei höchstens 35 °C geschmolzen und unter Rühren gründlich durchgemischt.
Vzorek másla roztavte při teplotě nepřesahující 35 °C; vzorek důkladně promíchejte mícháním.
Kai, du schmilzt meinen Ring.
Kaii, roztavíš mi můj prsten.
Die Probe wird in einem Ofen bei etwa 45 °C geschmolzen.
Vzorek roztavte v sušárně při teplotě asi 45 °C.
Unser Warpkern-Matrixkompositor ist geschmolzen. Unsere Navigationssysteme sind ausgefallen.
Rám uchycení dilithia se roztavil, navigační systémy vyřazeny.
Der Alchimist machte Feuer, und der Mönch brachte etwas Blei, welches der Alchimist in einem Eisengefäß schmolz.
Alchymista rozdělal oheň a mnich přinesl trochu olova, které Alchymista roztavil v železné nádobě.
Sie haben die Säbel der föderalistischen Kosaken geschmolzen.
Jasně, hlupáku, roztavili šavle Federálních kozáků.
Zunächst wird das kristalline Silicium zur Herstellung von Ingots geschmolzen, die dann in Wafer gesägt werden.
Krystalický křemík se nejprve musí roztavit, čímž vznikají ingoty krystalického křemíku, které jsou rozřezávány na destičky.
Das Pulver sollte heiß genug brennen, um das Schloss zu schmelzen.
Ten prášek by měl hořet dostatečně silně, aby roztavil zámek.
Um optimalen Kontakt der Testsubstanzen mit der Haut zu erreichen, müssen einige Feststoffe gegebenenfalls auf 30 oC erwärmt werden, so dass die Testsubstanz schmilzt oder weich wird, oder die Testsubstanz muss zu einem Granulat oder Pulver zermahlen werden.
K zajištění maximálního styku látky s kůží může být nutné zahřát pevnou látku až na 30 oC, aby se zkoušená látka roztavila či změkla, nebo ji rozemlít na zrnitý materiál či prášek.
Sie schmelzen das, und machen Klebstoff,
Nechávají je roztavit, aby vyrobily lepidlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
50 bis 100 g der Testprobe werden im Ofen (5.5) geschmolzen.
Rozpusťte 50 až 100 g zkušebního vzorku v peci (5.5).
Nun, Pendry konnte keinen Nagel schmelzen, oder?
Pendry nemohl úplně dobře rozpustit hřebík, že ano?
50 bis 100 g der Testprobe werden in einem Wasserbad (5.5) oder einem Ofen (5.6) bei einer Temperatur von 50 °C geschmolzen.
Pomocí vodní lázně (5.5) nebo pece (5.6) rozpusťte 50 až 100 g zkušebního vzorku při teplotě 50 °C.
Mann, ich will, dass mein Gesicht schmilzt.
Páni, chci, aby se mi rozpustila tvář.
2,5 g Agarose abwiegen, 100 ml 1x-TAE-Puffer hinzufügen und erhitzen, bis die Mischung schmilzt.
Naváží se 2,5 g agarózy, přidá se 100 ml 1X TAE a zahřívá se, dokud se směs nerozpustí.
Butter würde in ihrem Mund nicht schmelzen.
Máslo by se v jejích ústech nerozpustilo.
Zur Herstellung dieses Garns wird kohlenstoffhaltiges Granulat zusammen mit reinem Polyestergranulat geschmolzen; diese Schmelze wird dann durch feine Düsen gepresst, um schwarze Filamente zu erzeugen.
Při výrobě těchto nití se postupuje tak, že granulát obsahující uhlík se rozpustí s granulátem čistého polyesteru a výsledná tavenina je protlačována malými otvory, přičemž vznikají černá vlákna.
Wir haben des Thermostat herabgedreht, damit die Schokolade beim CT nicht schmilzt.
Trochu jsme ztlumili topení, aby se nám žádná čokoláda nerozpustila na CT.
Ein dramatisches Anzeichen dafür war, dass Ende des letzten Sommers im Nordpolarmeer eine Fläche von einer Million Quadratmetern Eis geschmolzen ist, das ist ein Gebiet so groß wie Finnland, Schweden und Norwegen zusammen.
Dramatická známka tohoto faktu přišla koncem minulého léta, kdy se rozpustilo milion čtverečních metrů ledu v Severním ledovém oceánu, tedy oblast odpovídající rozloze Finska, Švédska a Norska dohromady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe 5 verschiedene Schokoriegel geschmolzen und in diese Windeln rein getan.
Vzala jsem pět různých čokoládových tyčinek a rozpustila je do těhle plínek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Blisterpackung öffnen und Tablette entnehmen Tablette nicht durch die Folie drücken Schmilzt auf der Zunge.
Blistr otevřete odtržením fólie a vyjměte tabletu Neprotlačujte tabletu fólií Rozpouští se na jazyku
Der arme Kerl ist so heiß, auf seinem Kopf schmilzt der Schnee.
Ten chudák je tak žhavý, na jeho hlavě se dá rozpouštět sníh.
Papa, hast du gesehen, dass der Mond schmilzt?
Tati, všiml sis, že se měsíc rozpouští?
Denken Sie an Schokolade, die auf einem Herd schmilzt.
čokoládu. Jak se rozpouští na horkých kamnech.
Das Eis schmilzt. Kann ich's jetzt essen?
Zmrzlina se rozpouští, můžu ji sníst?
Eine Spitze Ihres Eisbergs schmilzt gerade, Frank.
Tvoje špička ledovce se rozpouští, Franku.
Brennt nicht, versengt nicht, schmilzt nicht.
Nehoří, nespeče se, nerozpouští se, to je věc!
- Sie schmilzt. Wegen des Feuers.
- Rozpouští se ti z ohně.
Mir schmelzen schon die Augen.
Cítím se, jako bych se rozpouštěl.
Der Dolch. Er schmilzt, verdammt nochmal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verbindung schmilzt zwischen 196 und 202 oC und zerfällt
Taví se při 196 oC až 202 oC za současného rozkladu
Und Knochen schmelzen nicht, Dr. Hodgins.
- A Hodginsi, kosti se netaví.
Die entstandene Verbindung schmilzt zwischen 196 °C and 202 °C unter Zersetzung
Vzniklá sloučenina se taví při 196 °C až 202 °C za současného rozkladu
Unser bestes Flugzeug schmilzt schon bei Mach 3.
Naše nejlepší opláštení se zacíná tavit pri rychlosti Mach 3.
die wasserfreie Form schmilzt bei etwa 175 °C
Bezvodý se taví při asi 175 °C
Sieht aus, als wärst du geschmolzen.
- Je to jako, kdybys ses tavila.
Die wasserfreie Form schmilzt bei rund 175 oC
Bezvodý se taví při asi 175 oC
Er liebte es Menschen brennen zu sehen, die Art, wie ihre Haut schwarz wurde, Blasen bekam und von ihren Knochen schmolz.
Rád sledoval, jak lidé hoří, jak jejich kůže tmavne a škvaří se a jak se taví jejich kosti.
Hilfe, ich glaube, ich schmelze.
Das ganze Wachs schmolz in den Bäumen.
Pryskyřice se tavila na dřevě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch dachten wenige, dass z. B. das arktische Eis so schnell schmelzen würde, wie es nun der Fall zu sein scheint.
Jen málokdo však tehdy tušil, že například na severním pólu budou tát ledovce tak rychle, jak se dnes podle všeho děje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ein Komet in Sonnennähe kommt, fängt er an zu schmelzen.
když kometa přiletí blíž ke slunci, tak začne tát.
Die Probe wird erhitzt, bis sie zu schmelzen beginnt.
Vzorek zahřívejte, dokud nezačne tát.
Jedes Jahr, wenn der Schnee schmilzt, beginnen wir unsere Migration nach British Columbia.
Jak začne tát sníh, tak se každý rok vydáváme do Britské Kolumbie.
Es könnte dazu führen, ein Loch in die Außenseite zu schmelzen.
Mohl by způsobit díru, která by tála do exteriéru.
Man hört erst auf, das Gefrorene, auf dem man liegt, zu schmelzen, wenn man tot ist.
Led, pod kterým ležíte, přestane tát jen tehdy, když jste mrtvý.
Es wäre schade, wenn das Eis schmilzt.
Zmrky tajou. Nejíst je je škoda.
Er findet, wir schmelzen zu schnell und ist wütend auf die Götter.
Myslí si, že tajeme příliš rychle a vyléval si svou zlost na bozích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die entstandene Verbindung schmilzt zwischen 196 °C and 202 °C unter Zersetzung
Vzniklá sloučenina se taví při 196 °C až 202 °C za současného rozkladu
Und Knochen schmelzen nicht, Dr. Hodgins.
- A Hodginsi, kosti se netaví.
So dringend braucht ihr es also, was? Dass ihr sogar böse alte Decepticons schmelzt.
Potřebujete ho tak nutně, že kvůli němu tavíte staré Decepticony.
Unser bestes Flugzeug schmilzt schon bei Mach 3.
Naše nejlepší opláštení se zacíná tavit pri rychlosti Mach 3.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Marge, mein Eis schmilzt und ich bin noch nicht mit meinem Brownie fertig!
Marge, moje zmrzlina se roztéká, a to jsem ani nesnědl svůj koláč.
Die Wände schmelzen wieder.
Ohh, zase se nám roztékají zdi.
Ich erwähne es nur, weil deine Eiscreme schmilzt und das anfängt, wilde Tiere anzuziehen.
Říkám to jen proto, že se tam roztéká zmrzlina a začíná to přitahovat zvěř.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Könnte dein Herz einfach schmelzen lassen?
No nerozplývá se ti srdce?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anlagen zum Schmelzen mineralischer Stoffe, einschließlich der Herstellung von Mineralfasern
Zařízení na tavení nerostných materiálů, včetně výroby minerálních vláken
Das Schmelzen hat eingesetzt.
- Je to beznadějné, tavení začalo.
Anlagen zum Schmelzen mineralischer Stoffe einschließlich Anlagen zur Herstellung von Mineralfasern;
Zařízení k tavení minerálních látek, včetně výroby minerálních vláken;
Metallhaltige Abfälle, die beim Gießen, Schmelzen und Affinieren von Metallen anfallen
Odpady s obsahem kovů, které vznikají při tavení, vytavování a rafinaci kovů
B1100 Beim Schmelzen und Raffinieren von Metallen anfallende metallhaltige Abfälle:
B1100 Odpady, které obsahují kovy a vznikají při lití, tavení a rafinaci kovů:
(ii) zum Schmelzen, einschließlich Legieren, von Nichteisenmetallen, darunter auch Wiedergewinnungsprodukte (Raffination, Gießen usw.)
ii) ii) na tavení, včetně slitinování, neželezných kovů, včetně přetavovaných produktů (rafinace, výroba odlitků atd.)
Anlagen zum Schmelzen, einschließlich Legieren von Nichteisenmetallen, darunter auch Wiedergewinnungsprodukte (Raffination, Gießen usw.), mit Ausnahme von Edelmetallen;
Zařízení k tavení, včetně slitin, neželezných kovů, s výjimkou drahých kovů, včetně regenerovaných produktů (zušlechťování, odlévání ve slévárnách atd.);
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zum Schmelzen bringen
roztavit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er strahlt eine so große Hitze aus, das könnte Eis zum Schmelzen bringen.
Z jeho těla vyzařuje velké horko. Mohlo by ten led roztavit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schmelzen
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Za tyto peníze bychom mohli udělat tuto školu uhlíkově neutrální.
Vielleicht wird sie schmelzen.
- Alle Käse schmelzen, Hanna.
- To všechny sýry, Hanno.
Die Wände schmelzen wieder.
Ohh, zase se nám roztékají zdi.
Es wird eh alles schmelzen.
Beeil dich, sonst schmelzen wir.
Rychle, než se rozpustíme.
Mir schmelzen schon die Augen.
Cítím se, jako bych se rozpouštěl.
- Ich lasse ihn schön schmelzen.
- Ať jsou pěkně rozpuštěné.
Ich glaube, meine Knöpfe schmelzen!
Myslel jsem si, že se mi roztaví knoflíky!
Lässt einfach dein Herz schmelzen.
Zuckerguss, als Schutz gegen Schmelzen.
Obalená v cukru, takže nenavlhne.
Schmelzen sie in deinen Armen?
Wie lasse ich es schmelzen?
Jak to mám udělat, aby zase roztál?
Um das Wachs zu schmelzen.
- Tímhle se rozehřívá vosk.
- Bring ihr Herz zum Schmelzen.
- Aby ti ta holka trochu roztála.
Heiß genug um dieses Skelett zu schmelzen.
Dost na to, aby to zničilo tu kostru.
Sie hindert meine Sonnencreme am Schmelzen.
No, zabraňuje mému opalovacímu krému, aby se roztekl....
Und Knochen schmelzen nicht, Dr. Hodgins.
- A Hodginsi, kosti se netaví.
Heiliger Jesus, er fängt an zu schmelzen!
Dobrý bože, ten chlap se začíná rozkládat!
- Weil Leute, die im Bad bleiben, schmelzen!
Protože, když lidé zůstanou ve vaně, tak se rozpustí.
"Dieses gebrochene Herz will nicht schmelzen."
"Tohle zlomené olověné srdce se neroztavilo v peci."
Butter würde in ihrem Mund nicht schmelzen.
Máslo by se v jejích ústech nerozpustilo.
Ein Schmelzen des Reaktors im Atomkraftwerk.
- Atomový reaktor se přehřál.
Wir sollten sie benutzen, bevor sie schmelzen.
Měli bychom ho využít, než roztaje.
Wir können es mit dem Feldkocher schmelzen.
A máme i věci na jeho rozpuštění.
Wie kann man so was schmelzen?
Gemengeabfall mit gefährlichen Stoffen vor dem Schmelzen
Odpadní surová směs před tepelným zpracováním obsahující nebezpečné látky
Na ja, dein Eis wird schmelzen.
Dobře, tvoje zmrzlina roztaje.
Die Hitze bringt die Platte zum Schmelzen.
Není to dělané do tohoto podnebí.
- Ja, der Perma-Frost würde schmelzen.
Wird das nicht hier drin schmelzen?
Binnen Sekunden schmelzen sie weg wie Tau.
Během vteřiny se vše rozpustí jako malá kapička rosy.
Sie wird dich schmelzen wie Butter.
A rozpustí tě jako máslo.
Schmelzen Sie den Käse für den Boss.
Rozpečte tady kamarádovi sýr, buďte tak hodný.
-Ja, Erika, er ließ mein Herz schmelzen.
-Ano, Eriko, obměkčil mé srdce.
Es ist, als schmelzen meine Füße dahin.
Jako by se mi nohy rozpustily.
Gemengeabfall mit gefährlichen Stoffen vor dem Schmelzen
Odpadní sklářský kmen před tepelným zpracováním obsahující nebezpečné látky
Dieser Körper würde ein Nazi-Gesicht schmelzen.
To je tělo, které by rozpustilo tvář nacisty.
Polkappen schmelzen, Krieg im Nahen Osten,
Ledovce tají, na Středním východě zuří válka.
Könnte dein Herz einfach schmelzen lassen?
No nerozplývá se ti srdce?
Sie schmelzen Leute das Gesicht weg.
Wann soll all das verdammte Eis schmelzen?
Kdy se všechen ten zpropadenej led rozpustí?
Bringt das nicht einfach dein Herz zum schmelzen, oder was?
Was braucht man, um dein Herz aus Stein zu schmelzen?
Jak mám obměkčit to tvoje kamenné srdce?
Rasch, blas sie aus, bevor die Rosen schmelzen.
Rychle, sfoukni je, dřív než se rozpustí růže.
Wenn ich das schloss anstarre, wird es auflodern und schmelzen.
Když se na ten zámek upřeně zadívám, roztaví se.
Vor zwei Monaten konntest du nicht mal Käse schmelzen.
Před dvěmi měsíci jsi ani neuměl opéct sýr.
Ich muss in mein Auto, bevor ich anfange zu schmelzen.
Jdu zpátky do auta, než se, kurva, rozpustím.
Und ich werde das Plastik schmelzen. Ich werde es zusammenschweißen.
Roztavím plast a svařím to k sobě.
Die luftgetrockneten Kristalle schmelzen zwischen 173 °C und 179 °C
Takto získané krystaly tají při teplotě mezi 173 a 179 °C.
Sie sagt, dass der Schnee und das Eis schmelzen.
Říká, že sníh a led tají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ich meinen Bademantel öffne, wird dein Gesicht schmelzen.
Když si svléknu župan, roztaješ.
Du hast mein Herz schon immer zum Schmelzen gebracht.
Vždy jsi věděla, jak na mě.
Bevor er getötet wurde, sagte Williams die Wand würde schmelzen.
Než byl Williams zabit, řekl, že se zeď mění.
Heiß genug, um Eis zum Schmelzen zu bringen.
Je tak horké, že roztaví i led.
Dieser Zyklus des Einfrierens und Schmelzens ist sechsmal zu wiederholen.
Tento cyklus zamrznutí a roztání se opakuje šestkrát.
Ein Körper, der ein Käsesandwich zum Schmelzen bringen könnte.
Postava, která by roztavila sýr na sendviči na druhé straně místnosti.
Genau das, was das Herz eines Vaters zum Schmelzen bringt.
Přesně to, nad čím srdce otce roztaje.
Wir schmelzen die Autos ein und bauen Waffen, Knarren, Granaten.
Všechna ta auta, dali jsme je dohromady, zbraně, střelivo.
Ich musste die Tinte in der Kaffeekanne schmelzen.
Inkoust jsem musela dát do konvice na kávu, aby roztál.
Ich verdiene ihm Geld und lass ihn schmelzen.
Vydělám mu prachy a usmažím ho.
Indem Sie versuchen, mein Eis zum Schmelzen zu bringen.
Možná mě chcete zasypat sněhem.
Die Explosion wird alles Metall in der Stadt schmelzen.
Výbuch změní město v roztavený kov.
Ich kann meine Anspannung tatsächlich das Gefühl, einfach weg schmelzen.
Úplně cítím, jak ze mě opadává všechno to napětí.
"Als Dorothy verwundert hinsah, begann die Hexe dahin zu schmelzen."
Jakmile se na ní Dorotka s údivem podívala, čarodejnice se začala scvrkávat.
Du hättest den Eisberg mit deinen Augen zum Schmelzen gebracht.
Rozpustila bys ten ledovec jediným pohledem očí.
Weißt du, wie lange deine Haut braucht, um zu schmelzen?
Víš, jak dlouho trvá, než se ti roztaví kůže?
Sachte, Carter, von dem Zeugs schmelzen deine Zähne!
Klídek, Cartere. Rozpustí ti to zuby.
Das reichte, um 20 % des arktischen Eismeeres zu schmelzen.
Stačilo, že roztálo 20 procent ledu na severním pólu.
Die Polarkappen schmelzen und die Wüsten breiten sich aus.
Ledy na pólech se scvrkávají a pouště rostou.
Er verwendete Aceton, um die Pistole zu schmelzen.
Použil aceton, aby tu zbraň rozpustil.
Es würde das die Seiten einrollen und den Binderücken schmelzen.
Pomačkalo by to stránky a roztekla by se vazba.
Wenn Grönland zerbrechen und schmelzen würde, oder wenn halb Grönland und die Hälfte der Westantarktis zerbrechen und schmelzen würden, würde das hier mit dem Meeresspiegel in Florida geschehen.
Pokud by došlo k roztání Grónska. Nebo pokud by došlo k roztání poloviny Grónska a poloviny západní Antarktidy. Takhle by vypadala hladina moře u Floridy.
(GA) Herr Präsident! Die Arktis-Region ändert sich deutlich infolge des Klimawandels, Eis und Schnee schmelzen.
(GA) Pane předsedající, arktická oblast se v důsledku změny klimatu výrazně mění, led a sníh taje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steigende Temperaturen haben die frostfreie Saison in vielen Regionen verlängert, und die Gletscher schmelzen.
Stoupající teploty už v mnoha regionech prodloužily období bez výskytu mrazů a ledovce tají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem könnten die Himalaja-Gletscher, die Pakistans Flüsse speisen, bis 2050 aufgrund der Erderwärmung schmelzen.
Himálajské ledovce zásobující pákistánské řeky navíc v důsledku globálního oteplování do roku 2050 roztají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Gegensatz zu dem, was der IPCC angekündigt hat, schmelzen sie jedenfalls nicht im Himalaya.
V každém případě netají, na rozdíl od toho, co uvádí Mezivládní panel pro změnu klimatu, v Himálaji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dauerfrostböden und Polkappen schmelzen, Meeresspiegel und Temperaturen steigen, und dies ganz überwiegend aufgrund menschlicher Tätigkeiten.
Permafrosty a ledové čepičky tají, hladiny moří a teploty stoupají a velkou měrou to způsobuje lidská činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du solltest Chano vergraben, mein Mann RJ (Robert Johnson) wird dein Gehirn schmelzen.
Vytáhla jste Chana, můj známý RJ roztaví váš mozek.
Es wird hier alles zu Brei zu schmelzen und die Ausrüstung zerstören.
Rozpustí tohle všechno na kaši. Zničí vybavení.
Der Energieschub, den ich von Laserstrahl hatte, hat Ihre Chips schmelzen lassen.
Díky za ty blesky, které jsem si mohl vzít od Livewire. Usmažil jsem vaše malé čipy.
Zum Ende hin war es so, als würde man Käse beim Schmelzen beobachten.
Ke konci už to bylo jako sledovat, jak se taví sýr.
lm Frühling wird der Schnee schmelzen und die Pässe werden sich wieder öffnen.
Na jaře sníh roztaje a soutěsky se otevřou.
Sie fesseln Vampire in der Sonne, und schmelzen sie wie Marshmallows.
Uvězňují taky upíry na slunci a rozpouští je jak sněhuláky.
Ja, sie brennt mir ein Loch in den Boden. Holt sie euch, bevor meine Stiefel schmelzen.
Jo, vypaluje mi to tady díru do podlahy, tak si pro to přijď ještě předtím, než mi to rozpustí boty.
Mit geothermaler Energie schmelzen wir das Eis, das die Oberfläche bedeckt.
Geotermální energie rozpustí led, který pokrývá skoro celý jeho povrch.
Du ließt weg, wo Ikarus zu nah an die Sonne kommt und die Flügel schmelzen.
Ale vynechala jsi tu část, kdy Ikarus přiletěl moc blízko k slunci a vosk na jeho křídlech se rozpustil.
" nicht schmelzen wird, bevor er rot glühend ist und fast 1600 Grad Celsius erreicht hat."
by se neroztavila dokud by nedosáhla kritických teplot okolo 1600°C.
Schön zurechtmachen, als wollt ich 'ne hübsche Blondine zum Schmelzen bringen.
Jsem připraven, okouzlit svým šarmem nějakou hezkou blondýnečku.
Das sind die Art Gedichte, die das Herz eines Mädchens schmelzen lässt.
Tohle je druh poezie, který rozehřeje dívčí srdce.
Ohne sie zerbrechen meine Knochen, meine Lungen schmelzen und ich kann nicht atmen.
Bez ní se moje kosti tříští, moje plíce se trhají, nemůžu dýchat.
Wie l gerne Sachen zu schmelzen, und wie i Abneigung Sachen, die nicht schmilzt.
A jak jsem ti říkal, co se mi líbí a co ne.
Man braucht eine Offenbarung. Ich habe Doncaster benutzt. Und eine Auflösung, um die Spiegel zu schmelzen.
Potřebujete kouzlo odhalení, já použil Doncastera, a další na rozpuštění, abyste pronikl povrchem zrcadla.
Grönland würde den Meeresspiegel auch um 6 Meter heben wenn es schmelzen würde.
Grónsko by také mohlo zvýšit hladinu moře o 6 metrů, pokud by roztálo.
Gemengeabfall vor dem Schmelzen mit Ausnahme desjenigen, der unter 10 11 09 fällt
Odpadní surová směs před tepelným zpracováním neuvedená pod položkou 10 11 09
Kolofonium und Harzsäuren, und deren Derivate; leichte und schwere Harzöle; durch Schmelzen modifizierte natürliche Harze (Schmelzharze)
Kalafuna a pryskyřičné kyseliny a jejich deriváty; kalafunová silice a kalafunové oleje; tavené pryskyřice
Die luftgetrockneten Kristalle der Sorbitmonobenzylidenderivate schmelzen zwischen 173 and 179 °C.
Takto získané krystaly monobenzylidinového derivátu sorbitolu tají při teplotě mezi 173 a 179 °C.
Bei dieser Technik wird Energie zum Schmelzen des Glases in der Schmelzwanne durch eine Widerstandsheizung erzeugt.
Technika spočívá v používání pece, kde energie vzniká odporovým ohřevem.
Aktivisten, die CO2-Reduzierungen fordern, betonen regelmäßig das Schmelzen von Schnee und Eis auf dem Kilimandscharo.
Zastánci omezování uhlíkových emisí pravidelně poukazují na tající sníh a led na hoře Kilimandžáro.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sollten ab jetzt kalt essen. Wir schmelzen schon schnell genug.
Slečno Dubois, doporučuji, abychom měli pouze studená jídla rozpouštíme se i tak dost rychle.