Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schmelzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schmelzen roztát 66 roztavit 65 rozpustit 57 rozpouštět se 13 tavit se 11 tát 11 tavit 4 roztékat se 3 rozplývat se 1
[NOMEN]
Schmelzen tavení 7 Tání
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schmelzen roztát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der warme Wind bewirkte, dass das Eis schon bald schmolz.
Teplý vítr způsobil, že už brzy roztál led.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Wenn es schmilzt, steigt der Meeresspiegel um fast 7 Meter.
Pokud roztaje, stoupne hladina světových moří o téměř sedm metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Gas freizusetzen, muss das gefrorene Wasser geschmolzen werden.
Aby mohl plyn být vytěžen, musí led nejprve roztát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grönland würde den Meeresspiegel auch um 6 Meter heben wenn es schmelzen würde.
Grónsko by také mohlo zvýšit hladinu moře o 6 metrů, pokud by roztálo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verdauungsflüssigkeit wird so lange gerührt, bis das Eis geschmolzen ist.
trávicí tekutina se míchá tak dlouho, dokud led neroztaje.
   Korpustyp: EU
Sollten wir ihnen nicht sagen, daß das Eis schmilzt?
Neměli bychom mu říct, že to roztaje a zmizí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verdauungsflüssigkeit wird so lange gerührt, bis das Eis geschmolzen ist.
Trávicí tekutina se pak míchá tak dlouho, dokud led neroztaje.
   Korpustyp: EU
Wir sind auf einem Eisberg, wir werden driften und langsam schmelzen.
Jsme ztraceni na ledovci a odsouzeni zde volně plout, dokud neroztajeme.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem könnten die Himalaja-Gletscher, die Pakistans Flüsse speisen, bis 2050 aufgrund der Erderwärmung schmelzen.
Himálajské ledovce zásobující pákistánské řeky navíc v důsledku globálního oteplování do roku 2050 roztají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Super, jetzt kann ich eine halbe Stunde warten, bis das Eis schmilzt.
Skvělé, prostě počkám půl hodiny než trocha ledu roztaje.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zum Schmelzen bringen roztavit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schmelzen

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Polkappen schmelzen.
Za tyto peníze bychom mohli udělat tuto školu uhlíkově neutrální.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird sie schmelzen.
Možná se to roztaví.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Käse schmelzen, Hanna.
- To všechny sýry, Hanno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wände schmelzen wieder.
Ohh, zase se nám roztékají zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eh alles schmelzen.
Stejně se to rozpustí.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich, sonst schmelzen wir.
Rychle, než se rozpustíme.
   Korpustyp: Untertitel
Mir schmelzen schon die Augen.
Cítím se, jako bych se rozpouštěl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse ihn schön schmelzen.
- Ať jsou pěkně rozpuštěné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, meine Knöpfe schmelzen!
Myslel jsem si, že se mi roztaví knoflíky!
   Korpustyp: Untertitel
Lässt einfach dein Herz schmelzen.
až ti to roztaví srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Zuckerguss, als Schutz gegen Schmelzen.
Obalená v cukru, takže nenavlhne.
   Korpustyp: Untertitel
Schmelzen sie in deinen Armen?
Roztály se ti v rukách?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lasse ich es schmelzen?
Jak to mám udělat, aby zase roztál?
   Korpustyp: Untertitel
Um das Wachs zu schmelzen.
- Tímhle se rozehřívá vosk.
   Korpustyp: Untertitel
- Bring ihr Herz zum Schmelzen.
- Aby ti ta holka trochu roztála.
   Korpustyp: Untertitel
Heiß genug um dieses Skelett zu schmelzen.
Dost na to, aby to zničilo tu kostru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hindert meine Sonnencreme am Schmelzen.
No, zabraňuje mému opalovacímu krému, aby se roztekl....
   Korpustyp: Untertitel
Und Knochen schmelzen nicht, Dr. Hodgins.
- A Hodginsi, kosti se netaví.
   Korpustyp: Untertitel
Heiliger Jesus, er fängt an zu schmelzen!
Dobrý bože, ten chlap se začíná rozkládat!
   Korpustyp: Untertitel
- Weil Leute, die im Bad bleiben, schmelzen!
Protože, když lidé zůstanou ve vaně, tak se rozpustí.
   Korpustyp: Untertitel
"Dieses gebrochene Herz will nicht schmelzen."
"Tohle zlomené olověné srdce se neroztavilo v peci."
   Korpustyp: Untertitel
Butter würde in ihrem Mund nicht schmelzen.
Máslo by se v jejích ústech nerozpustilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schmelzen des Reaktors im Atomkraftwerk.
- Atomový reaktor se přehřál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie benutzen, bevor sie schmelzen.
Měli bychom ho využít, než roztaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es mit dem Feldkocher schmelzen.
A máme i věci na jeho rozpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man so was schmelzen?
A jak mu ho roztavil?
   Korpustyp: Untertitel
Gemengeabfall mit gefährlichen Stoffen vor dem Schmelzen
Odpadní surová směs před tepelným zpracováním obsahující nebezpečné látky
   Korpustyp: EU
Na ja, dein Eis wird schmelzen.
Dobře, tvoje zmrzlina roztaje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hitze bringt die Platte zum Schmelzen.
Není to dělané do tohoto podnebí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, der Perma-Frost würde schmelzen.
Jo. Půda taje.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das nicht hier drin schmelzen?
Nerozteče se to tu?
   Korpustyp: Untertitel
Binnen Sekunden schmelzen sie weg wie Tau.
Během vteřiny se vše rozpustí jako malá kapička rosy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird dich schmelzen wie Butter.
A rozpustí tě jako máslo.
   Korpustyp: Untertitel
Schmelzen Sie den Käse für den Boss.
Rozpečte tady kamarádovi sýr, buďte tak hodný.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, Erika, er ließ mein Herz schmelzen.
-Ano, Eriko, obměkčil mé srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als schmelzen meine Füße dahin.
Jako by se mi nohy rozpustily.
   Korpustyp: Untertitel
Gemengeabfall mit gefährlichen Stoffen vor dem Schmelzen
Odpadní sklářský kmen před tepelným zpracováním obsahující nebezpečné látky
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Körper würde ein Nazi-Gesicht schmelzen.
To je tělo, které by rozpustilo tvář nacisty.
   Korpustyp: Untertitel
Polkappen schmelzen, Krieg im Nahen Osten,
Ledovce tají, na Středním východě zuří válka.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte dein Herz einfach schmelzen lassen?
No nerozplývá se ti srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schmelzen Leute das Gesicht weg.
Rozpouštíš lidi jak nic.
   Korpustyp: Untertitel
Wann soll all das verdammte Eis schmelzen?
Kdy se všechen ten zpropadenej led rozpustí?
   Korpustyp: Untertitel
Bringt das nicht einfach dein Herz zum schmelzen, oder was?
Nehřeje tě to u srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Was braucht man, um dein Herz aus Stein zu schmelzen?
Jak mám obměkčit to tvoje kamenné srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Rasch, blas sie aus, bevor die Rosen schmelzen.
Rychle, sfoukni je, dřív než se rozpustí růže.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das schloss anstarre, wird es auflodern und schmelzen.
Když se na ten zámek upřeně zadívám, roztaví se.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Monaten konntest du nicht mal Käse schmelzen.
Před dvěmi měsíci jsi ani neuměl opéct sýr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss in mein Auto, bevor ich anfange zu schmelzen.
Jdu zpátky do auta, než se, kurva, rozpustím.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde das Plastik schmelzen. Ich werde es zusammenschweißen.
Roztavím plast a svařím to k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Die luftgetrockneten Kristalle schmelzen zwischen 173 °C und 179 °C
Takto získané krystaly tají při teplotě mezi 173 a 179 °C.
   Korpustyp: EU
Sie sagt, dass der Schnee und das Eis schmelzen.
Říká, že sníh a led tají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich meinen Bademantel öffne, wird dein Gesicht schmelzen.
Když si svléknu župan, roztaješ.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mein Herz schon immer zum Schmelzen gebracht.
Vždy jsi věděla, jak na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor er getötet wurde, sagte Williams die Wand würde schmelzen.
Než byl Williams zabit, řekl, že se zeď mění.
   Korpustyp: Untertitel
Heiß genug, um Eis zum Schmelzen zu bringen.
Je tak horké, že roztaví i led.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zyklus des Einfrierens und Schmelzens ist sechsmal zu wiederholen.
Tento cyklus zamrznutí a roztání se opakuje šestkrát.
   Korpustyp: EU
Ein Körper, der ein Käsesandwich zum Schmelzen bringen könnte.
Postava, která by roztavila sýr na sendviči na druhé straně místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das, was das Herz eines Vaters zum Schmelzen bringt.
Přesně to, nad čím srdce otce roztaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schmelzen die Autos ein und bauen Waffen, Knarren, Granaten.
Všechna ta auta, dali jsme je dohromady, zbraně, střelivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Tinte in der Kaffeekanne schmelzen.
Inkoust jsem musela dát do konvice na kávu, aby roztál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene ihm Geld und lass ihn schmelzen.
Vydělám mu prachy a usmažím ho.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie versuchen, mein Eis zum Schmelzen zu bringen.
Možná mě chcete zasypat sněhem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Explosion wird alles Metall in der Stadt schmelzen.
Výbuch změní město v roztavený kov.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Anspannung tatsächlich das Gefühl, einfach weg schmelzen.
Úplně cítím, jak ze mě opadává všechno to napětí.
   Korpustyp: Untertitel
"Als Dorothy verwundert hinsah, begann die Hexe dahin zu schmelzen."
Jakmile se na ní Dorotka s údivem podívala, čarodejnice se začala scvrkávat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest den Eisberg mit deinen Augen zum Schmelzen gebracht.
Rozpustila bys ten ledovec jediným pohledem očí.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie lange deine Haut braucht, um zu schmelzen?
Víš, jak dlouho trvá, než se ti roztaví kůže?
   Korpustyp: Untertitel
Sachte, Carter, von dem Zeugs schmelzen deine Zähne!
Klídek, Cartere. Rozpustí ti to zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Das reichte, um 20 % des arktischen Eismeeres zu schmelzen.
Stačilo, že roztálo 20 procent ledu na severním pólu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polarkappen schmelzen und die Wüsten breiten sich aus.
Ledy na pólech se scvrkávají a pouště rostou.
   Korpustyp: Untertitel
Er verwendete Aceton, um die Pistole zu schmelzen.
Použil aceton, aby tu zbraň rozpustil.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde das die Seiten einrollen und den Binderücken schmelzen.
Pomačkalo by to stránky a roztekla by se vazba.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Grönland zerbrechen und schmelzen würde, oder wenn halb Grönland und die Hälfte der Westantarktis zerbrechen und schmelzen würden, würde das hier mit dem Meeresspiegel in Florida geschehen.
Pokud by došlo k roztání Grónska. Nebo pokud by došlo k roztání poloviny Grónska a poloviny západní Antarktidy. Takhle by vypadala hladina moře u Floridy.
   Korpustyp: Untertitel
(GA) Herr Präsident! Die Arktis-Region ändert sich deutlich infolge des Klimawandels, Eis und Schnee schmelzen.
(GA) Pane předsedající, arktická oblast se v důsledku změny klimatu výrazně mění, led a sníh taje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steigende Temperaturen haben die frostfreie Saison in vielen Regionen verlängert, und die Gletscher schmelzen.
Stoupající teploty už v mnoha regionech prodloužily období bez výskytu mrazů a ledovce tají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem könnten die Himalaja-Gletscher, die Pakistans Flüsse speisen, bis 2050 aufgrund der Erderwärmung schmelzen.
Himálajské ledovce zásobující pákistánské řeky navíc v důsledku globálního oteplování do roku 2050 roztají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz zu dem, was der IPCC angekündigt hat, schmelzen sie jedenfalls nicht im Himalaya.
V každém případě netají, na rozdíl od toho, co uvádí Mezivládní panel pro změnu klimatu, v Himálaji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dauerfrostböden und Polkappen schmelzen, Meeresspiegel und Temperaturen steigen, und dies ganz überwiegend aufgrund menschlicher Tätigkeiten.
Permafrosty a ledové čepičky tají, hladiny moří a teploty stoupají a velkou měrou to způsobuje lidská činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du solltest Chano vergraben, mein Mann RJ (Robert Johnson) wird dein Gehirn schmelzen.
Vytáhla jste Chana, můj známý RJ roztaví váš mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird hier alles zu Brei zu schmelzen und die Ausrüstung zerstören.
Rozpustí tohle všechno na kaši. Zničí vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Energieschub, den ich von Laserstrahl hatte, hat Ihre Chips schmelzen lassen.
Díky za ty blesky, které jsem si mohl vzít od Livewire. Usmažil jsem vaše malé čipy.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Ende hin war es so, als würde man Käse beim Schmelzen beobachten.
Ke konci už to bylo jako sledovat, jak se taví sýr.
   Korpustyp: Untertitel
lm Frühling wird der Schnee schmelzen und die Pässe werden sich wieder öffnen.
Na jaře sníh roztaje a soutěsky se otevřou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fesseln Vampire in der Sonne, und schmelzen sie wie Marshmallows.
Uvězňují taky upíry na slunci a rozpouští je jak sněhuláky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie brennt mir ein Loch in den Boden. Holt sie euch, bevor meine Stiefel schmelzen.
Jo, vypaluje mi to tady díru do podlahy, tak si pro to přijď ještě předtím, než mi to rozpustí boty.
   Korpustyp: Untertitel
Mit geothermaler Energie schmelzen wir das Eis, das die Oberfläche bedeckt.
Geotermální energie rozpustí led, který pokrývá skoro celý jeho povrch.
   Korpustyp: Untertitel
Du ließt weg, wo Ikarus zu nah an die Sonne kommt und die Flügel schmelzen.
Ale vynechala jsi tu část, kdy Ikarus přiletěl moc blízko k slunci a vosk na jeho křídlech se rozpustil.
   Korpustyp: Untertitel
" nicht schmelzen wird, bevor er rot glühend ist und fast 1600 Grad Celsius erreicht hat."
by se neroztavila dokud by nedosáhla kritických teplot okolo 1600°C.
   Korpustyp: Untertitel
Schön zurechtmachen, als wollt ich 'ne hübsche Blondine zum Schmelzen bringen.
Jsem připraven, okouzlit svým šarmem nějakou hezkou blondýnečku.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Art Gedichte, die das Herz eines Mädchens schmelzen lässt.
Tohle je druh poezie, který rozehřeje dívčí srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne sie zerbrechen meine Knochen, meine Lungen schmelzen und ich kann nicht atmen.
Bez ní se moje kosti tříští, moje plíce se trhají, nemůžu dýchat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie l gerne Sachen zu schmelzen, und wie i Abneigung Sachen, die nicht schmilzt.
A jak jsem ti říkal, co se mi líbí a co ne.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht eine Offenbarung. Ich habe Doncaster benutzt. Und eine Auflösung, um die Spiegel zu schmelzen.
Potřebujete kouzlo odhalení, já použil Doncastera, a další na rozpuštění, abyste pronikl povrchem zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Grönland würde den Meeresspiegel auch um 6 Meter heben wenn es schmelzen würde.
Grónsko by také mohlo zvýšit hladinu moře o 6 metrů, pokud by roztálo.
   Korpustyp: Untertitel
Gemengeabfall vor dem Schmelzen mit Ausnahme desjenigen, der unter 10 11 09 fällt
Odpadní surová směs před tepelným zpracováním neuvedená pod položkou 10 11 09
   Korpustyp: EU
Kolofonium und Harzsäuren, und deren Derivate; leichte und schwere Harzöle; durch Schmelzen modifizierte natürliche Harze (Schmelzharze)
Kalafuna a pryskyřičné kyseliny a jejich deriváty; kalafunová silice a kalafunové oleje; tavené pryskyřice
   Korpustyp: EU
Die luftgetrockneten Kristalle der Sorbitmonobenzylidenderivate schmelzen zwischen 173 and 179 °C.
Takto získané krystaly monobenzylidinového derivátu sorbitolu tají při teplotě mezi 173 a 179 °C.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Technik wird Energie zum Schmelzen des Glases in der Schmelzwanne durch eine Widerstandsheizung erzeugt.
Technika spočívá v používání pece, kde energie vzniká odporovým ohřevem.
   Korpustyp: EU
Aktivisten, die CO2-Reduzierungen fordern, betonen regelmäßig das Schmelzen von Schnee und Eis auf dem Kilimandscharo.
Zastánci omezování uhlíkových emisí pravidelně poukazují na tající sníh a led na hoře Kilimandžáro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten ab jetzt kalt essen. Wir schmelzen schon schnell genug.
Slečno Dubois, doporučuji, abychom měli pouze studená jídla rozpouštíme se i tak dost rychle.
   Korpustyp: Untertitel