Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schmerz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schmerz bolest 4.589 bolestivost 32 utrpení 28
[Weiteres]
schmerz bolestí
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schmerz bolest
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Linderung von akuten Schmerzen bei orthopädischen Operationen : Die maximale Behandlungsdauer in klinischen Studien war 5 Tage .
Zmírnění akutní bolesti při ortopedickém chirurgickém výkonu : maximální délka léčby v klinických studiích byla 5 dnů .
   Korpustyp: Fachtext
Rosemary, solche Schmerzen sind ein Warnsignal, dass etwas nicht stimmt.
Rosemary, takováhle bolest tě varuje, že něco není v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
die geringsten Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhaften Schäden auftreten.
vzniklo co nejméně bolestí, útrap, strachu nebo trvalých poškození.
   Korpustyp: EU
Dann sind das keine Schmerzen, das ist Schicksal.
Aha, takže to není bolest, ale karma.
   Korpustyp: Untertitel
Der Impfstoff kann vorübergehende Schwellungen und Schmerzen an der Injektionsstelle verursachen.
Vakcína může způsobit dočasný otok a bolest v místě vpichu injekce.
   Korpustyp: Fachtext
Lucrezia, andere werden dir immer Schmerz zufügen.
Lucrezie, ostatní ti vždycky budou způsobovat bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Gabapentin ( Neurontin und damit verbundene Bezeichnungen ) ist in mehreren Mitgliedstaaten für die Behandlung epileptischer Syndrome und verschiedener Arten neuropathischer Schmerzen zugelassen .
Gabapentin ( Neurontin a přípravky souvisejících názvů ) byl schválen v několika členských státech k léčbě příznaků epilepsie a několika druhů neuropatické bolesti .
   Korpustyp: Fachtext
Otto, ich hab doch wieder solche Schmerzen!
Otto, já mám už zase takové bolesti!
   Korpustyp: Untertitel
Korruption ist ein bösartiger Tumor, der nur unter Schmerzen beseitigt werden kann.
Korupce je zhoubným nádorem, který je možné odstranit je za velkých bolestí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Faktor 5 Leiden könnte Schmerzen und Anti-Phycoerythrin verursachen.
Hyperkolagulický stav by mohl způsobit bolest a PE.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schmerzes bolesti 35
Schmerz empfinden pocítit bolest 5
ein dumpfer Schmerz tupá bolest 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schmerz

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, Schmerz!
Ano, to bolí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Euren Schmerz.
Nemohl jsem si nevšimnout tvé bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Humpeln lindert den Schmerz.
Proskuhrej si, Madlocku.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Wellen brennenden Schmerzes.
Vlnu za vlnou palčivé bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas gegen den Schmerz.
Co takhle něco proti bolesti?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz findet einen.
Ale žal si tě najde.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerz wird zur Lust.
- Ano stane.... z bolesti potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Schmerz?
Kde to bolí?
   Korpustyp: Untertitel
- Um Schmerz, um Würde.
- O bolesti, vznešenosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fühlte Schmerz.
- Bránil jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss meinen Schmerz ertränken.
- Musím si osušit oči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Ihren Schmerz.
Vím, jak to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schmerz ist höllisch.
Bolí to jako blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Linderung für deinen Schmerz.
Chladný ke své bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
- Das lindert den Schmerz.
- To se mi ulevilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der Schmerz stark?
- Jak moc to bolí?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz vergehl schon.
-Jo je to lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerz gehört zum Leben.
Zármutek patří k životu, to už víme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Ihren Schmerz.
- Pane Costello, cítím s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz leitet Dich!
Evidentně se velmi trápíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Schmerz.
To je to, co řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Angst, ohne Schmerz.
Beze strachu, bez bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
ich spüre keinen Schmerz.
je těžký nic z toho necítit.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schmerz, Stan?
Nic tě nebolí, Stane?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schmerz, kein Schmutz.
Aspoň se nic nezkazí.
   Korpustyp: Untertitel
- O.k., kein Schmerz.
- Dobře, bez bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Das bekämpft den Schmerz.
Jedině tak se ti uleví.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte den Schmerz lindern.
Uleví ti trochu od bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Du verteilst den Schmerz.
Když se to ohnisko přesune jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Solch ein Schmerz hier.
Je tu tolik bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Schmerz.
To nic není, jen to trošku bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Rache lindert deinen Schmerz.
Ulehči své bolesti pomstou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne deinen Schmerz.
Vím, jak trpíš.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schmerz, kein Gewinn.
Bez práce nejsou koláče.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sitzt der Schmerz?
- Kde tě to bolí?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Augenblick des Schmerzes?
Možná jen okamžik bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Schande, welcher Schmerz!
Taková hanba! Taková rána!
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Schmerz los.
Zbav se té bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Schmerz. Weniger Kälte.
Víc bolesti a méně zimy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht aus Schmerz.
Ale nebyli to slzy bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meide den Schmerz.
Abych se vyhnula bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, auch nicht Schmerz.
Ani ne tak bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Schmerz?
Jak vás to bolí?
   Korpustyp: Untertitel
Lass diesen Schmerz los.
Zbav se té bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz bestimmt nicht.
Já ano, nenechám se zlomit.
   Korpustyp: Untertitel
Percocet für den Schmerz.
Percocet, proti bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerz, Viktor, der Schmerz, einen geliebten Menschen zu verlieren.
Kvůli bolesti, Viktore. Kvůli bolesti ze ztráty těch, které jsem milovala.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Schmerz des Todes. Es ist heilender Schmerz.
- Ta není smrtelná, ale léčivá.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerz, Schwellung, Rötung oder Pruritus)
reakce v místě podání injekce (včetně bolesti, otoku, zarudnutí nebo svědění)
   Korpustyp: Fachtext
Ohrbeschwerden (einschließlich Schmerz und Schwellung)
nepříjemné pocity v uchu (včetně bolesti a otoku ucha)
   Korpustyp: Fachtext
Welchen Schmerz betäubt die Nadel?
Co ta jehla zažene pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Gebaut aus Schmerz und Hoffnung.
Vybudovala jsem ho z bolesti a naděje.
   Korpustyp: Untertitel
- Er nahm mir meinen Schmerz.
- Tenhle podvodník mě zbavil bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starben schnell, ohne Schmerz.
Jak, pane Bomo?
   Korpustyp: Untertitel
Er reagiert nicht auf Schmerz.
Z bolesti se nevzpamatovává.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel Schmerz und Leiden.
Vždycky. Nikdo vás do ničeho nenutí.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schmerz der Anstrengung teilen?
Přijme část bolesti našich zkoušek.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du den großen Schmerz?
Už jsi potkal velký třesk?
   Korpustyp: Untertitel
- Da war ein stechender Schmerz.
Cítil jsme se, jako by mě někdo pobodl.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Schmerz nagt an ihm.
Něčím bolestivým se musí užírat
   Korpustyp: Untertitel
Wieso empfindet er keinen Schmerz?
Jak je možné, že nic necítí?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schmerz tut mir leid.
Je mi líto tvé bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Wachsender Schmerz, könnte man sagen.
Trochu ho to porazilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein anderer Schmerz.
To je jiný druh bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Schmerz heißt Revolution.
A ta krev je zvaná revolucí.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, etwas Schmerz, neuronale Überspannung.
Dost! Trochu to bolí, neurální průzkum, přesně, co jsem potřeboval.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist so viel Schmerz.
Kolik je tu bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich spüre keinen Schmerz?
Že mě nic netrápí?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann seinen Schmerz stoppen.
- Mohu ho zbavit bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Indianer kennt keinen Schmerz!
Kapku bolí, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Schmerz wert.
Stojí to za to.
   Korpustyp: Untertitel
Bluter leben im Schmerz, Libby.
Hemophiliaci žijí v bolesti, Libby.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz ist kriminell, Gus.
Co ty na to, tati?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können keinen Schmerz fühlen?
Vy musíte být Duke.
   Korpustyp: Untertitel
I war zu viel Schmerz.
Bylo to příliš mnoho bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
um den Schmerz zu lindern.
jak si ulevit od bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz war schier unerträglich.
Trpěl jsem příliš jejich ztrátou.
   Korpustyp: Untertitel
Schau jenseits deines eigenen Schmerzes.
Podívej se na to z jiného úhlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass Sie ihren Schmerz nehmen.
- Že je zbavíš jejich bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Das nimmt den Schmerz. Au!
Ale víš, je hezké když tě někdo podrží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle deinen Schmerz, Bruder.
Cítím s tebou, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Pfadfinder scheut keinen Schmerz."
"Skaut si nikdy nestěžuje, ani se nevyhýbá útrapám."
   Korpustyp: Untertitel
…ich an seinem Schmerz laben.
Budu hodovat na jeho bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
The Wrestler – Ruhm, Liebe, Schmerz
Wrestler
   Korpustyp: Wikipedia
Ich will deinen Schmerz! Hier!
Mě to bolí tady!
   Korpustyp: Untertitel
Das Drehbuch steckt voller Schmerz.
Ten scénář obsahuje tolik bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird den Schmerz lindern.
Tohle pomůže proti bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde nur vom Schmerz ohnmächtig.
Jenom je mimo kvůli bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz bringt mich um.
Strašně mě to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug Schmerz verursacht.
Už jsem způsobila dost bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rieche Schmerz und Frustration.
Cítím pach bolesti a frustrace.
   Korpustyp: Untertitel
Wle die angst vor Schmerz.
Třeba strach z bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst meinen Schmerz verstehen.
Musíš porozumět mé bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Spürst du den verfluchten Schmerz?
Cítíš, jak to zkurveně bolí?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Muskeln kündigen Schmerz an.
Protože se tě moc bál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmerze von deinem Verlust.
Bolí mě tvoje ztráta.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger empfindlich gegenüber elektrischem Schmerz.
Méně citlivé na elektrickou.
   Korpustyp: Untertitel
Er steckt hinter allem Schmerz.
On stojí za celým naším smutkem.
   Korpustyp: Untertitel
Besitz ist der ultimative Schmerz.
Vlastnictví je příčina vší bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das und viel Schmerz.
No, tohle a hodně bolesti.
   Korpustyp: Untertitel