Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schmetterling&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schmetterling motýl 209 motýlek 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schmetterling motýl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schmetterlinge
Motýli
   Korpustyp: Wikipedia
Ihr bleibt in Position und behaltet die Schmetterlinge im Auge.
V klidu. Budeme poslouchat. Nepouštějte motýly z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß wohl zwei oder drei Raupen aushalten, wenn ich die Schmetterlinge kennenlernen will.
Musím přece snést dvě nebo tři housenky, když chci poznat motýly.
   Korpustyp: Literatur
Sowas wie das Zertreten eines "kleinen Schmetterlings" gibt es nicht.
Hiro, nic takového jako šlápnutí na "malého motýla" neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Als er noch ein Kind war, hatte ihm der Großvater erzählt, daß Schmetterlinge Glück bringen.
Vzpomněl si na dědečka; ten mu v dětství říkával, že motýli přinášejí štěstí.
   Korpustyp: Literatur
"Gestern Abend, nachdem die Schmetterlinge auftauchten."
Včera večer. Hned, jak se ukázali motýli.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir heute wissen, kann der Flügelschlag eines Schmetterlings in Straßburg zuweilen einen Hurrikan in Tausenden Kilometern Entfernung auslösen.
Jak už víme, třepot křídel motýla ve Štrasburku může někdy rozpoutat hurikán tisíce míl daleko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manchmal glaube ich, die Schmetterlinge sind da drin.
Někdy mám pocit, že ty motýli jsou živý.
   Korpustyp: Untertitel
Da sie es ist, deren Raupen ich getötet habe (außer den zwei oder drei um der Schmetterlinge willen ).
Protože jí jsem pozabíjel housenky (kromě dvou nebo tří, z kterých budou motýli ).
   Korpustyp: Literatur
Fast wünsch ich mir, wir wären Schmetterlinge und lebten nur drei Sommertage lang.
"Skoro bych chtěl, abychom byli motýli a žili sotva tři letní dny.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schmetterling

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schmetterlings-Tramete
Outkovka pestrá
   Korpustyp: Wikipedia
Bis dann, Signor Schmetterling.
Na viděnou, pane Motýlku.
   Korpustyp: Untertitel
Flieg weg, Schmetterling!
Tak už leť motýlku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auf diesen Schmetterling?
Třeba na toho motýla?
   Korpustyp: Untertitel
Daraus wird ein Schmetterling.
Vylíhne se v motýla.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy, schau, ein Schmetterling.
Mami, podívej se, tady je krb.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Schmetterling.
Ano, vzpomínám si ty můj motýlku.
   Korpustyp: Untertitel
Der gleichnamige Schmetterling aus "Der Schmetterling und die Pastinake".
Toho motýla z "Příběhu o motýlu a pastináku".
   Korpustyp: Untertitel
Sie, vom Rummel-- Schmetterling-Mann.
Ty jsi z toho karnevalu - motýlí muž.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich einen Schmetterling sehen?
Myslíš, že bych uviděla motýla?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schmetterling heimisch in Großbritannien.
Motýli původem z Velké Británie.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist wie ein Schmetterling.
Je to jako s motýlem.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen sie den Schmetterling festzuhalten?
Hledáte motýla na přišpendlení?
   Korpustyp: Untertitel
Woher haben Sie den Schmetterling?
Odkud máš toho motýla?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Täschchen, Ginettchen. - Ja, sofort, Schmetterling.
- Kde je tvůj pytel, Ginette?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie hier Schmetterling-Mann?
Co tady děláš, motýlí muži?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie betäubt wie einen Schmetterling.
Uspal jsem ji. Jako motýla.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du mich für einen Schmetterling, Verleihnix?
Chyť si motýlka, Ordenalfabetixi!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es schnell lernen, Schmetterling.
Brzo se naučíš, motýlku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier einen wunderschönen Schmetterling gefunden.
Myslím, že jsem tady našel krásného motýla.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schmetterling, es ist so wunderschönes Wetter.
Motýlku je nádherné počasí.
   Korpustyp: Untertitel
-Und das tut dem Schmetterling weh.
-A to motýlky bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Wo willst du denn hin, kleiner Schmetterling?
Kam si myslíš, že jdeš, motýlku?
   Korpustyp: Untertitel
Wurde sie für dich zum Schmetterling?
Proměnila se ti v motýla?
   Korpustyp: Untertitel
Fry verwandelte sich in einen riesigen Schmetterling!
Fry se změnil na obřího motýla!
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmetterling kommt in dieses Glas.
Je to jed v lahvi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Würfelfalter ist der schönste Schmetterling.
To aspoň říkala máma, než do toho zase spadla.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt soll er ein Schmetterling werden.
Tohle je jako učit psa stát se motýlkem.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Fortgeschrittenen gibt es den "Schmetterling".
Pro zručnější, je tu motýlí krok.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Badezimmer hängt ein präparierter Schmetterling.
V koupelně máme na špendlíku motýla.
   Korpustyp: Untertitel
Fürchtet euch vor dem Stachel des Schmetterlings.
Pozor na motýlý žihadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, siehst du da drüben den Schmetterling?
Koukej, vidíš toho motýlka tamhle?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Schmetterling mit einer Wolke.
Ten mol na vatovém tampónku.
   Korpustyp: Untertitel
Für wen hältst du mich, Schmetterling?
To víš, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fängt wahrscheinlich gerade irgendwo einen Schmetterling.
Asi někde honí motýly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht der Schmetterling-Mann.
Ty nejsi motýlí muž.
   Korpustyp: Untertitel
Was du zu meiner Party trägst, Schmetterling.
Co si vezmeš na mou párty večer, motýlku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte diesen Rucksack mit einem Schmetterling drauf.
Měla tu tašku s motýlama.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht aufregend, zum ersten Mal einen Schmetterling aufzuhängen?
Není to poprvé, Co napichujeme motýla na jehlu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Grusel-Creedy seit Wochen aufgespießt wie einen Schmetterling.
Máme Kruťáka pod drobnohledem už týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Sowas wie das Zertreten eines "kleinen Schmetterlings" gibt es nicht.
Hiro, nic takového jako šlápnutí na "malého motýla" neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Schmetterling Mann direkt zu dir geführt.
Dovedl jsem zlého motýlího muže přímo k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
lm antiken Griechenland symbolisierte der Schmetterling die Seele.
Ve starověkém Řecku symbolizovali motýli duši.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Schmetterlings LKW vorbei fahren sehen?
Neviděla jsi náhodou projet kolem náklaďák mražených motýlků?
   Korpustyp: Untertitel
Einer meiner Patienten hat ein Schmetterlings Tattoo im unteren Rückenbereich.
Jeden můj pacient má na zádech tetování motýla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du einen Schmetterling liebst, dann lässt du ihn fliegen.
Jestli motýla miluješ, necháš ho letět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir einen Schmetterling auf den Knöchel tätowieren lassen.
Přemýšlím, že bych si nechala na kotník vytetovat motýlka.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie verpuppt ist, wird die Schmetterlings-DNS vollständig aktiviert.
Když už je uvnitř, motýlí DNA se plně aktivuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spinnt keinen Kokon und erwacht als Schmetterling.
Neudělá si kokon, a pak se neprobudí do krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Schmetterling sind ausgeschlüpft, weil es so warm war.
Vyklubalo se i pár motýlů, protože si myslí, že je léto.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für diesen wunderbaren Tag, Mister Schmetterling.
Děkuju za krásný den, pane Motýlku.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie nach der stürmischen Shirley, dem Schmetterling aus Yokohama.
Optejte se na Vášnivovou Shirley, Yokohamského motýlka.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, mein Schmetterling, es wird alles gut gehen.
Neměj strach motýlku. Všechno bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du immer noch böse auf mich, mein Schmetterling?
Pořád se na mě zlobíš motýlku?
   Korpustyp: Untertitel
Du dachtest, damit könnte die Pastinake den Schmetterling erobern?
Cože, ty sis myslel, že by mohl pastinák získat motýla trochou klapkání v maličkých botách?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann sieht nicht wie ein sozialer Schmetterling aus.
Ten chlap nepůsobil jako sociální nadšenec.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten kommt der Schmetterling hierhin, auf die Montagetafel.
Pak můžeš motýla, Klidně napíchne na jehličky,
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich der Beauftragte vom Schmetterling-Derby bin.
Protože já jsem pořadatel motýlího derby.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besser für dein Schicksal, den Schmetterling zu befreien.
Je to lepší pro tvůj osud, osvobodit toho motýla.
   Korpustyp: Untertitel
Nash reingelassen und meinen Schmetterling auf dem Gewissen.
Pustil Nashe a zabil mýho Motýlka!
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist gekommen, um zum Schmetterling zu werden!"
Je čas proměnit se v motýla."
   Korpustyp: Untertitel
Bette hat sich von einer Raupe in einen Schmetterling verwandelt.
Bette se z housenky proměnila v motýla.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ein hübscher Schmetterling für unsere Sammlung, nicht?
Neměli bychom si tohoto motýlka přidat do naší sbírky?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf, mich zu ignorieren, Schmetterling-Mann.
Přestaň mě ignorovat, motýlí muži.
   Korpustyp: Untertitel
Schmetterlings Tattoo im tieferen Rückenbereich - Sie sind dran.
Tetování motýla na zádech, jste na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hören von dem dämlichen Schmetterling schon seit Jahrzehnten.
Slýcháme o tom motýlovi už po desetiletí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt machen wir aus dieser Raupe einen Schmetterling.
Tak a teď proměníme tuhle housenku v motýla.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie kein Schmetterling auf dem flug zur Herrlichkeit sein?
Copak nechceš být motýlem? Nechceš roztáhnout křídla a vzlétnout k výšinám?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht jagen wir dieses Mal einen Schmetterling aus der Jurazeit.
Možná tentokrát honíme prehistorickýho motýla.
   Korpustyp: Untertitel
Lache, du Schmetterling Der du im Matsche tanzt
Směj se ty lehkovážný, jenž tančíš v blátě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder ist ein sozialer Schmetterling, Mr. Reese.
Ne každý je lev salónů, pane Reesi.
   Korpustyp: Untertitel
Was unterscheidet uns von einem Goldfisch, Schmetterling und einem Schnabeltier?
Takže čím se vlastně lišíme, já a vy, od zlaté rybky, motýla, či ptakopyska?
   Korpustyp: Untertitel
Schnapp dir ein Netz und fang dir einen wunderschönen Schmetterling!
Vezmi si síťku a chyť toho krásného motýlka kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen, das dich zu dem Schmetterlings-Tattoo überredete?
Tu, kvůli které sis nechal na zádech udělat tetování motýla?
   Korpustyp: Untertitel
Und ein mordianischer Schmetterling landete auf deiner Nase.
Odo, musíme si promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kuppel sagt uns, dass wir den Schmetterling rausholen müssen, bevor er stirbt.
Kupole nám říká, že toho motýla musíme dostat ven, než umře.
   Korpustyp: Untertitel
- Da kommt der Müllmann mit Schweinefrisur und fasst meinen Schmetterling an.
- Tak, teď je toho právě dost. - Co tomu hromotlukovi přelítlo přes nos?
   Korpustyp: Untertitel
Egal, das Kind sieht einen wunderschönen Drachen, wahrscheinlich in der Form eines Schmetterlings oder Pikachus.
Načež dítě spatří nádherného papírového draka, nejspíš ve tvaru motýla nebo Pikachua.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, was haben Sie vorhin über einen Typen mit 'nem Schmetterlings Tattoo gesagt?
Co jste to říkala o tom chlápkovi s tetováním motýla?
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht ihn mit seinem Netz erhoben, weil er den schönen Schmetterling erhaschen möchte.
Mává svou síťkou, aby chytil hezkého motýla?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mit der notwendigen DNS für beide Insekten geboren, aber die Schmetterlings-DNS bleibt inaktiv.
Narodí se s veškerým DNA, aby vytvořili oba dva typy hmyzu, ale DNA motýla zůstává neaktivní.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kriecht sie auf dem Boden, aber als Schmetterling kann sie fliegen!
Teď může jenom lozit, ale brzy bude létat volně po obloze.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde von einer psychopathischen Raupe zu einem nicht ganz so bösen Schmetterling.
Z psychopatické housenky se stal lehce méně zlým motýlem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren wie kleine Jungs, die einem Schmetterling die Flügel ausrupfen.
Byli jako malí kluci, co trhají motýlům křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie eine Raupe, die sich in einen Schmetterling verwandelt.
Je to jako housenka, když se proměňuje v motýla.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, Frys unerklärliches Sexappeal ist auf das Schmetterling-Pheromon zurückzuführen, mit dem er besprüht wurde.
Hm, zdá se, že Fryův nepochopitelný sexappeal je způsoben motýlím feromonem, kterému byl vystaven.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Nasenatmer richtige Mondkultur sehen wollt, kommt zum Schmetterling-Derby heute Abend.
Héj, vy zemšťáci esli cete čučet na pravů měsičňů kultůru, tak pojďte dnes večít na motýlý derby!
   Korpustyp: Untertitel
Er sammelt Schmetterlinge und ich habe einen Schmetterling gesehen kurz bevor es passiert ist.
Sbírá motýly, a těsně předtím, než se ze mě stal kokon, jsem viděla motýla.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal als ich einen Schmetterling sah, endete ich als Kokon.
Naposledy, když jsem viděla takového motýla, skončila jsem v kokonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich las mal von einem Schmetterling in der U-Bahn, und heute habe ich einen gesehen.
Kdysijsem četla o motýlkovi v metru. Dnes tam byl.
   Korpustyp: Untertitel
Schaff einen anderen Caterer her oder diese Leute essen Schmetterling-Suppe!
Prostě sem dostaň jiného dodavatele jídla, jinak budou lidi jíst polévku z motýlů!
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, du kannst das aufhalten, indem du mich wie einen Schmetterling aufspießt?
A myslíš, že to můžeš zastavit, když mě přišpedlíš jako motýla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade gesehen, wie eine Taube einen Schmetterling geküsst hat.
Právě jsem viděl holuba líbající motýla.
   Korpustyp: Untertitel
So wie aus einer Raupe ein Schmetterling wird, muss aus Ihnen "Derelicte" werden.
Tak, jako housenka se mění na motýla, ty se musíš stát Troskou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette aber, dass das, was rauskam, kein süßer Schmetterling war.
Ale asi to nebylo tak vyšňořený, jako bývají motýlci.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Haut der Stacies kann man funkelnden Schmetterlings-Staub finden.
Na kůži Stacy můžete najít prach z motýlích křídel.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mehr ein "folge den ganzen Tag dem Schmetterling" Typ Mädchen.
Jsi spíš "sleduj celý den motýla" typ holky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwähnten denn Schmetterling, Ich werde Ihn finden und seine Flügel ausreißen.
Zkus říct něco o motýlkovi, a já ho najdu a utrhnu mu křidýlka.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist es ein seltsames Gefühl, wenn man selbst der Schmetterling ist.
Samozřejmě je to nezvyklé. Kdy se vám poštěstí být motýlem.
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Herr Präsident! "Das was eine Raupe als das Ende der Welt bezeichnet, wird vom Rest der Welt Schmetterling genannt".
(IT) Pane předsedající, "to, čemu housenka říká konec světa, člověk nazývá motýlem".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte