Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schmied&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schmied kovář 87 strůjce 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schmied kovář
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mein Vater war Schmied, und Hans, mein jetziger Mann, der Pferdeknecht bei einem Großbauern war, kam öfters zu meinem Vater.
Můj otec byl kovář a Jan, můj nynější muž, který pracoval u koní u jednoho velkého sedláka, často k otci docházel.
   Korpustyp: Literatur
Und der Schmied hatte eine Frau und die war jung und sehr hübsch.
A ten kovář měl ženu, a ta byla mladá a velice hezká.
   Korpustyp: Untertitel
Vom tapferen Schmied
O statečném kováři
   Korpustyp: Wikipedia
Da geht das Muli zu Casimir und dann zum Schmied.
- Nastoupíme u truhláře. A potom půjdeme ke kováři.
   Korpustyp: Untertitel
He, gibt es einen Schmied unter euch?
Nazdar, není někdo z vás náhodou kovář?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Schmied besuchen. Ich sehe euch im Haus.
Ještě chci zajít ke kováři, uvidíme se až v domě.
   Korpustyp: Untertitel
Mal schauen, da war Kyra die Tochter des Schmiedes.
Tak se podívejme. Byla tu Kyra, dcera kováře.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Schmied, der je einen Hammer geschwungen hat, wird mir danken.
Každý kovář, který kdy zdvihl kladivo by mi za tohle přišel poděkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, daß es dem Schmied besonders gefallen würde, doch er mußte lachen.
Ne, že by se to kováři moc líbilo, ale smát se musel.
   Korpustyp: Untertitel
Und als der Schmied um Rat fragte, gab sie ihm einen:
A když se jí kovář o radu ptal, dala mu ji:
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Jeder ist seines Glückes Schmied Každý svého štěstí strůjcem

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schmied"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vom tapferen Schmied
O statečném kováři
   Korpustyp: Wikipedia
Die sollen zum Schmied.
Ty přijdou do kovárny.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Schmied, ebenfalls geschlossen.
Naše kovárna, taky zavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Musste daher zum Schmied.
Museli jsme ke kováři.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schmied zu sein?
- Aby ses stal mečířem?
   Korpustyp: Untertitel
-Du schuldest mir Geld, Schmied.
-Dlužíš mi prachy, kováři.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sage ich dem Schmied?
- Co řeknu kováři?
   Korpustyp: Untertitel
"Jeder ist seines Glückes Schmied"?
"Zaplatíš a dostaneš možnost volby"?
   Korpustyp: Untertitel
"Jeder ist seines Glückes Schmied".
"Každý svého štěstí strůjcem."
   Korpustyp: Untertitel
Hast bei 'nem Schmied gearbeitet?
- V kovárne jsi dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Schmied, sprich mit deinen Leuten.
Kováři, promluv se svými lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmied ist mein Partner.
Smeden je můj parťák.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es weit bis zum Schmied?
- Je kovárna daleko?
   Korpustyp: Untertitel
Schmied der Eisen, jedes Werkzeug fashioneth
Kováři ty železu život dáš.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zäh wie alte Stiefel, Schmied.
Máš výdrž jako staré boty, kováři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen ewig dankbar sein, Schmied.
Máte mou vděčnost, kováři.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich bin unten bei dem Schmied.
Teď jsem u Smedena.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, Schmied. Deine Augen verraten dich.
Opatrně, kováři, aby tvoje oči neprozradily vaše tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu Saval, 'n Schmied in Madero.
-Saval je puškař v Maderu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich will zu Saval, dem Schmied.
-Chci k Savalovi. -Ten puškař.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kenne ihn. Er ist Schmied.
Ano, viděla jsem ho tu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der Schmied immer noch da? - Ja.
Je tam stále Smeden, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, so führe sie gleich zum Schmied.
Tak ať je někdo zavede k podkováři!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Legende eilt Ihnen voraus, Schmied.
Vaše legenda vás předchází, kováři.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin stärker, als ein Schmied eigentlich sein muesste.
Ale já jsem silnější, než kováři potřebují být.
   Korpustyp: Untertitel
Du, Schmied, sorg dafür, das die Soldaten hier verschwinden.
Kováři, zbav se těch těl.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde mir von einem Waffen-Schmied in Mende angefertigt.
Nechal jsem ji udělat u zbrojíře v Mende.
   Korpustyp: Untertitel
Da kam dem Gold schmied eine noch bessere Idee:
Jak průmysl expandoval, víc a víc lidí žádalo od bankéře půjčky.
   Korpustyp: Untertitel
Da geht das Muli zu Casimir und dann zum Schmied.
- Nastoupíme u truhláře. A potom půjdeme ke kováři.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir sagen, wo der Schmied ist?
Příteli, ukážeš mi, kudy ke kováři?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Toa, sondern ein Masken-Schmied.
Jsi tvůrce masek, ne Toa.
   Korpustyp: Untertitel
Masken-Schmied, du hast Toa Lhikan als Letzter gesehen?
Tvůrce masek, tys viděl Toa Lhikana naposledy, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sohn des Schmieds ist eine gute Partie.
Kovářův syn pro ni bude dobrá partie.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh lieber ins Kloster zurück. - Ihr seid Schmied, oder?
Malý mnichu, tohle místo je špatné, běžte jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist doppelt so teuer wie jeder andere Schmied.
Nechal si platit dvakrát tolik, co ostatní zbrojmistři.
   Korpustyp: Untertitel
Die wurden definitiv vom Schmied des Sheriffs gemacht, oder?
Ty byly rozhodně vyrobeny Šerifovým kovářem, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mich fragt, ist jeder seines eigenen Glückes Schmied.
Jestli se ptáte mě, myslím, že lidi jsou strůjcem svého štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Wahl. Der Schmied bringt uns sonst um.
Nemáš jinou možnost, protože Smeden nás zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Das fand der Schmied aber doch schon seltsam.
To už ale kovářovi začalo vrtat hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Schmied besuchen. Ich sehe euch im Haus.
Ještě chci zajít ke kováři, uvidíme se až v domě.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zum Schmied und lass dir die Fußeisen anlegen.
Jdi ke kováři, dá ti na nohy tyhle okovy.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Teil, wo sie ihres eigenen Glückes Schmied sind.
Štěstí do jisté míry skutečně přeje dobře připraveným.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er läßt jeden Schmied in der Grafschaft Schwerter und Waffen fertigen.
Všichni kováři v okolí musí kovat meče a brnění.
   Korpustyp: Untertitel
Du fährst ihn zum Schmied, der dann diese lächerlichen Vorrichtungen entfernt.
A ty ho odvezeš ke kováři Timovi a necháš mu sundat ze zápěstí ten absurdní vynález.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Silk, ich danke Euch und dem Schmied für Eure Freundlichkeit.
Slečno Silk, rád bych vám a kováři poděkoval za vaši laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Blitz, Ritter der Atlantischen Gilde, Schmied des vierzackigen Dreizacks in SpawnCraft.
Doktor Blitz, rytíř Spolku Atlantis, držitel čtyřhrotého trojzubce ve SpawnCraftu?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, fick dich. Guck mal das Auto an, was ich für den Schmied habe.
Nechceš se podívat na auto, který jsem našel pro Smedena?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dem Schmied, dass es mit dir gut gelaufen ist.
Musím říct, že dneska to s tebou bylo dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die anderen jungen Leute ihres Umfeldes möchten sie ihres eigenen Schicksals Schmied sein.
Tak jako ostatní mladí lidé okolo nich chtějí být hybateli svého vlastního osudu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, dass jeder mit einer guten Entscheidung seines Glückes Schmied sein kann.
A věřím, že každý člověk si své štěstí utváří sám svými správnými volbami.
   Korpustyp: Untertitel
· Erläuterungen durch Dr. Claudia Schmied, österreichische Ministerin für Unterricht, Kunst und Kultur
· vystoupení Claudie Schmiedové, rakouské spolkové ministryně školství, umění a kultury
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder ist seines Glückes Schmied. Und ich habe mir hier ein sehr schönes geschmiedet.
Každý jsme pánem svého osudu a já si tady zařídil skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Schmied, der einen Deutschen getötet hatte, während einer Schlägerei.
Byl to mladý dělník, v hádce zabil německého vojáka.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir helfen einen Streit zwischen unserem Schmied und dem Schornsteinfeger zu schlichten.
Potřebuji, abys urovnal spor mezi naším kovářem a kominíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, daß es dem Schmied besonders gefallen würde, doch er mußte lachen.
Ne, že by se to kováři moc líbilo, ale smát se musel.
   Korpustyp: Untertitel
Heute läuft es ausgezeichnet, endlich ist der Schmied weg vom Fenster!
To se nám to dneska daří, konečně je po kováři!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl, ein Schmied oder so was, hatte immer noch den Hammer in seiner Hand.
Jezdila jsem na něm, kdy to šlo. Dokud ho táta nepropil.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderte sich Vater Graffin nicht, dass du das Pferd zum Schmied bringen willst?
Řekl jsi panu Tratchetovi, že jsi vrátil toho koně?
   Korpustyp: Untertitel
lm finnischen Volksepos "Kalevala" wird von einem Schmied berichtet, der eine Quelle der Glückseligkeit schuf mit dem Namen "Sampo".
Nejsevernější část Kalevaly. Je to příběh o kováři který postavil zdroj všeho štěstí. Stroj jež pojmenoval Sampo.
   Korpustyp: Untertitel
So haben sie es aufgesetzt, mit einem Siegel versehen, und der erste Lakai tigerte damit zum Schmied.
Tak to sepsali, opatřili pečetí a 1. lokaj s tím uháněl ke kováři.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz und gut, noch am selben Tage las der erste Lakai dem Schmied 1 einen seltsamen Auftrag vor.
Zkrátka a dobře, ještě toho dne 1. lokaj četl kováři divnou objednávku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Nobelpreise ehren diese Auszeichnungen nicht nur die befruchtende Arbeit von Kahneman und Schmied selbst, sondern auch die Denkschulen, zu deren Führung sie beitragen.
Jak to u Nobelových cen bývá, tato ocenění jsou uznáním nejen původních prací Kahnemana a Smithe, ale i myšlenkových škol, mezi jejichž hlavní představitele oba vědci patří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Makler an der Wall Street, die mit Aktien handeln, von denen sie wissen, dass sie Müll sind, beuten die Irrationalität aus, die Kahneman und Schmied aufgezeigt haben.
Makléři z Wall Streetu, kteří prodávali akcie, o kterých věděli, že za nic nestojí, tuto iracionalitu, jíž Kahneman a Smith odhalili, běžně využívali a zneužívali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Schmied und der Benutzer des Schwertes sollten so leben, dass es für die Vernichtung von allem steht, das sich in den Weg von Gerechtigkeit, Frieden und Menschlichkeit stellt.
Výrobce i uživatel meče by měli žít tak,…by se zasadili o zničení všeho, co stojí v cestě právu, míru a lidskosti.
   Korpustyp: Untertitel
Für die meisten Marktteilnehmer - und gerade auch für einfache Beobachter -- scheint dies keine großartige Neuigkeit zu sein. Die Makler an der Wall Street, die mit Aktien handeln, von denen sie wissen, dass sie Müll sind, beuten die Irrationalität aus, die Kahneman und Schmied aufgezeigt haben.
Většině účastníků trhu - ale i běžným pozorovatelům - to nepřijde jako nic převratného. Makléři z Wall Streetu, kteří prodávali akcie, o kterých věděli, že za nic nestojí, tuto iracionalitu, jíž Kahneman a Smith odhalili, běžně využívali a zneužívali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar