Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schmiere&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schmiere kolomaz 2 mazadlo 1 úplatek 1 mazivo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schmiere kolomaz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Achtet drauf, wenn sie auf die Schmiere trifft.
Sledujte, jak najede na kolomaz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Drähte unter der Schmiere nicht sehen.
Dráty pod kolomazí nebudou vidět.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schmiere

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bob, schmier ihm eine.
Bobe, ty ho zmlať.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das, Schmiere?
Co je to, olej?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Schmiere stehen?
Chceš s tím pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Schmiere stehen.
- Zůstanu na hlídce.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr Schmiere?
- Vy na to máte školu?
   Korpustyp: Untertitel
Da muss Schmiere ran.
Teď už to pojede.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine Schmiere.
Ne, nemám rád úplatky.
   Korpustyp: Untertitel
- Schmier etwas Betadine darauf.
- Namaž ho Betadinem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmier dich an.
Stůj, ať se do tebe můžu utřít!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmiere deinen Toast.
Namazala bych ti toast.
   Korpustyp: Untertitel
Kenntnis der Schmier- und Frostschutzmittel;
Mazání a ochrana před mrazem.
   Korpustyp: EU DCEP
Kenntnis der Schmier- und Frostschutzmittel;
2 mazání a ochraně před mrazem,
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, jemand muss Schmiere stehen.
Dobrá, potřebuji, abys hlídala.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht, da ist Schmiere dran.
Buď opatrná. Je na tom špína.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst nur Schmiere stehn,
- Řídit, čekat v autě--
   Korpustyp: Untertitel
Dann schmier dir Nagellack drauf.
Ti chlapi už mi dali svoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmier dein Arschloch ein!
Úplně tě zničím, kreténe!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmier' dir gleich eine!
Já ti jednu vrazím!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich schmier ab.
Myslel jsem, že mám namazaný zásuvkyi.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal stehst du Schmiere.
- Příště hlídáš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Schmier- bzw. Trennmittel oder Schaumverhüter
Masticí, uvolňující nebo odpěňující činidlo
   Korpustyp: EU
Schmier- bzw. Trennmittel oder Schaumverhüter
Masticí, uvolňovací nebo odpěňovací činidlo
   Korpustyp: EU
Mehr Schmiere unter den Stein.
Víc mazadla pod střed kamene.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechter ist noch nie jemand Schmiere gestanden.
Tvoje hlídkování je otřesný.
   Korpustyp: Untertitel
Schmier anderen Mädchen Honig ums Maul, Scarface.
Oblbuj si jinou holku, zjizvenej ksichte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schmiere auch in Büchern rum.
-Ani já ne, spoustu knih poničím.
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist ja Schmiere in meinem Gesicht!"
"Co to mám na tváři? Je to mastné!"
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ausgemacht, dass Sie Schmiere stehen.
Myslel jsem, žes měl hlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Schmier ihm ordentlich Honig ums Maul.
Ukecej ho nějak. Slyšíš?
   Korpustyp: Untertitel
Schmier dir diesen College-Mist sonstwo hin!
Do hajzlu s tebou, i s tvými vysokoškolskými kamarády!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schmier dir Mist ins Gesicht!
Nejraději bych tě hodila do tý stoky!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das doch die Schmiere machen.
Vlastníš silu, která je může k tomu přinutit.
   Korpustyp: Untertitel
Schmier mich nicht mit Blut voll.
Neušpiň mě od krve. Nesnáším krev.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen laufen mit Öl und Schmiere.
Mašiny jsou špinavé od oleje.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schmier Wackelpudding auf die Hose.
Tak si dej do kalhot želé.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Schmiere hier drin, Du Scheißhaufen.
Máš tu plno prachu, ty demente.
   Korpustyp: Untertitel
- Schmier dir deine Hochzeit in die Haare.
- Tvoji svatbu si můžeš strčit někam.
   Korpustyp: Untertitel
-Wie kommt die schmiere in dein Gesicht?
-Kde ses tak umazal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche jemanden, der Schmiere steht.
Potřebuju, abys hlídala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, dass einige Fragen Schmiere erfordern.
Myslím že některé otázky vyžadují trochu si vypít.
   Korpustyp: Untertitel
Schmier mir das um die Augen.
Natři mi to na oči.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du musst für mich Schmiere stehen.
Ne. Potřebuji abys tu hlídala.
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst hier und stehst Schmiere.
Zůstaneš tady, a budeš dávat pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso kann er nicht Schmiere stehen?
Proč tady nezůstane třeba on?
   Korpustyp: Untertitel
Ii, was ist das für eine Schmiere?
Fuj, co je to za smrad?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bettler stand Schmiere für die Bankräuber.
Žebrák patřil k tomu gangu, dělal jim očko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmiere ihn jahrelang, er hintergeht mich.
Starám se o tohohle chlápka 10 let a on mě podvede.
   Korpustyp: Untertitel
Schmier mir den Rücken ein, du Wichser.
Rozetři mi ho trochu na ramenou, kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach dampfende Schmiere aus ihm!
Bude se z neho hulit!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmiere meine gern in Bronte-Romane.
Já je rád dávám do knih od Bronteových.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mochte die Schmiere noch nie.
Nikdy nás takhle nezdravili.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Es muss immer einer Schmiere stehen, immer.
- Ne, někdo musí vždycky krýt záda, vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand Schmiere und der Nachtmanager kam wieder.
Hlídala jsem. Ale noční manažer se vrátil zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Rizzo, Brötchen mit Schmiere und Gefrierflocken ist fertig.
Rizzo, bageta s mixem a kaše je hotová.
   Korpustyp: Untertitel
Hol mir mal jemand ein Gleitmittel. Das schmier ich hierhin.
Přineste mi někdo indulonu, potřebuje to trochu promazat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest in Omaha für uns Schmiere stehen können.
Měli jsme kšeft v Omaze. Chyběl nám někdo, kdo by dával majzla.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig ihm, wo die Leuchtfeuer sind. Ihr steht Schmiere.
Ukaž dětem rakety, které mohou hlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, steh Schmiere. Ich werd's hier ausprobieren.
Tak hlídej, vyzkouším to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zurückkomme, schmiere ich ihm Honig ums Maul.
Až se vrátím, budu mu lichotit. Dost popichování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmiere mir nicht diese Scheiße ins Gesicht.
To svinstvo si na obličej dávat nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
So ist's recht, schmiere Butter, durch die Macht.
Přesně tak! Rozetři to máslo, pomocí Síly.
   Korpustyp: Untertitel
Schmiere es mit Zahnpasta ein und halte es ins Sonnenlicht.
S pomocí zubní pasty, toho vyleštěného kusu kovu je vystavíme světlu.
   Korpustyp: Untertitel
Schmier sie irgendeinem Obdachlosen auf seine rauen Ellbogen.
- Rozdej ji bezdomovcům.
   Korpustyp: Untertitel
Als erstes ist die ,,graue Schmiere" nur eine eingebildete Gefahr.
Zaprvé, šedá břečka je zcela fiktivním nebezpečím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stehe Schmiere und ihr dreht das Ding.
Budu hlídat, vy jděte dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Seit monaten schmier ich den bürgermeister wegen dieser neuen autobahnrampe.
Chtěl jsem, aby sjezd z dálnice vedl přes pozemek mýho bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Schmiere das Zeug ja nicht auf meinen Schlitten, Clark.
Na můj pekáč to nemaž, Clarku.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh ja, schmier es mir nur aufs Brot!
- Ale no tak, proč bys nerodila?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Einbrecher, der auf der Straße Schmiere stand.
Dělal zed' u vloupačky blízko baru.
   Korpustyp: Untertitel
Ja? Ich schmiere mir Kriegsbemalung auf den Arsch.
Jo, půjdu si pomatlat zadek blátem.
   Korpustyp: Untertitel
Mich hierher bringen, um für dich Schmiere zu stehen?
Vzal jsi mě sem jen abych hlídala?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen besser zurück und stehen für ihn Schmiere.
Raděj se vrátíme a podíváme se po něm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmier ihm das immer wieder aufs Brot.
Taky do něj furt reju.
   Korpustyp: Untertitel
Du, Montparnasse, stehst Schmiere mit Eponine. Passt gut auf!
Ty, Montparnasse, pozor na policajty, s Eponine dávejte pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das Schmier-Monster aus dem Bayou!
Protože jsem slizká nestvůra z bažiny!
   Korpustyp: Untertitel
Währenddessen wir hier sind, brauchen wir einen der Schmiere steht.
Dokud budeš zády ke dveřím, budeme potřebovat hlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Drähte unter der Schmiere nicht sehen.
Dráty pod kolomazí nebudou vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib' hier und steh Schmiere, wenn dir das lieber ist.
Můžeš zůstat tady a hlídat, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Oder nicht? Er hat Schmiere auf meinem Fuss hinterlassen.
Řek jsem vám, ať počkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dich aus und schmier dich hiermit ein.
Svlíkni se a namaž se kolomazí.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls schmiere ich mir nicht eimerweise Pomade ins Haar, Pezzulo.
Já nejsem ten, co si dává na hlavu galon pomády, Pezzulo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmiere mir keine Schuhcreme ins Gesicht, danke.
Nebudu si na tvář patlat leštidlo na boty, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Die geänderte Definition bewirkt, dass alle Schmier- und Industrieöle einbezogen werden.
Tato definice zajistí zahrnutí všech mazacích a průmyslových olejů.
   Korpustyp: EU DCEP
Versuchen Sie etwas Dummes, werden Sie schnell zu fiesem roten Schmier auf meinem schönen grünen Rasen.
Pokud se pokusíte o něco hloupého, rychle se změníte v šerednou červenou skvrnu na mém krásném zeleném trávníku.
   Korpustyp: Untertitel
(TONLOS) Warte. Also, du gehst rein, und ich stehe Schmiere. Alles klar?
Ty tam vlezeš a já budu hlídat, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm zehn Pfund ab und schmiere dir nicht so viel Gel in die Haare.
Možná pokud zhubneš 5 kilo a nedáš si na vlasy tolik gelu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie trocken ist, schmier sie damit ein, und dann leg los.
Kdyby byla suchá, tak ji tímhle promázni, a půjde to.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit den Händen, hast du gehört? Sonst schmier ich dir die Nase übers ganze Gesicht.
Dej si ty posraný ruce k sobě, nebo ti rozmlátím ten tvůj čumák.
   Korpustyp: Untertitel
Wo steht in diesem Rezept, "Schmier Schmidt Kartoffelbrei auf die Nase"?
Kde tam stojí, "vezmi mačkané brambory a dej je Schmidtovi na nos"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie baten mich nach dem Red Hawk Treffen heute Abend für sie Schmiere zu stehen.
- Požádali mě, abych jim po schůzce Red Hawků dělal hlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihnen zu beweisen, dass ich nichts habe, schmiere ich mir jetzt Limonensaft auf meinen Schmeckle.
Abych vám dokázal, že nic nemám, dámy, naliju si teď tuhle limetkovou šťávu na penis.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle von uns planen, die ganze Nacht Schmiere zu stehen.
Ne všichni chceme být v noci na hlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Organisier du den Hochzeitssaal und ich schmier mir Gleitcreme auf die Vagina.
Takže, teď běž objednat hostinu a já roztáhnu nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir das Fass an, in dem die Schmiere gelagert wird.
Podívejte na sudy, do kterých lejou olej.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein großer, weicher Haufen sentimentaler Schmiere und willst nicht, dass ich das merke.
Jsi velká, měkká hromádka sentimentálního cukrkandlu a nechceš, abych to věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich echt verunstalten willst, schmier dir einen Popel in den Schnauzer.
Jestli chceš fakt vypadat hnusně, tak si nech viset toho sopla z tvýho kníra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist doch ein Betrüger! Soll er doch Schmiere stehen! Er ist nur eine "Figur".
Tenhle chlap je podvodník, ať dělá pozorovatele on, je to jen postava.
   Korpustyp: Untertitel
Die Oberfläche des Käses muss sauber, ohne übermäßige Schmiere und ohne Flecken sein.
Povrch sýra musí být čistý, bez nadbytečné mazlavé vrstvy a bez skvrn.
   Korpustyp: EU
Du musst für mich Schmiere stehen, damit ich das an seinem Auto anbringen kann.
Potřebuju, aby jsi hlídala, než se dostanu do jeho auta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Schmiere stehen, aber ich habe sie nicht kommen sehen, weißt du?
Hlídal jsem, ale neviděl jsem ji přicházet, víte?
   Korpustyp: Untertitel