Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schmierfett&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schmierfett mazivo 4 mazadlo 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schmierfett mazivo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei der Freisetzung von Schmierfett auf das Gleis müssen ökologische Aspekte berücksichtigt werden.
Je nutné zvážit ekologická hlediska při vypouštění maziva podél tratě.
   Korpustyp: EU
Schmierfett
Plastické mazivo
   Korpustyp: Wikipedia
Außerdem wurde festgestellt, dass der Antragsteller SWR nicht nur ausführt, sondern auch herstellt, Produktionsanlagen für den gesamten Prozess der Fertigung der betroffenen Ware unterhält und gekaufte Ausgangsstoffe wie Stahldraht, Textileinlagen und Schmierfett verwendet.
Bylo také zjištěno, že žádající společnost je jak výrobcem, tak vývozcem ocelových drátěných lan, který provozuje výrobní zařízení pro celý výrobní proces dotčeného výrobku, přičemž používá zakoupené ocelové dráty, textilní žíly a maziva.
   Korpustyp: EU
Es wurde außerdem festgestellt, dass Remer Maroc SARL SWR nicht nur ausführt, sondern auch herstellt, Produktionsanlagen für den gesamten Prozess der Fertigung der betroffenen Ware unterhält und gekaufte Ausgangsstoffe wie Stahldraht, Textileinlagen und Schmierfett verwendet.
Bylo také zjištěno, že společnost Remer Maroc SARL je jak výrobcem, tak vývozcem ocelových drátěných lan, který provozuje výrobní zařízení pro celý výrobní proces dotyčného výrobku, přičemž používá zakoupené ocelové dráty, textilní žíly a maziva.
   Korpustyp: EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schmierfett"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kategorie 2 Schmierfette und Stevenrohrfette
Kategorie 2 tuky a tuky pro vazové trubky
   Korpustyp: EU
Etwas mehr Schmierfett auf das Kabel.
Pomalu s tím kabelem.
   Korpustyp: Untertitel
lm Farhampton Inn kochen wir nicht mit Schmierfett.
My ve Farhampton Inn, nevaříme na tuku.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Freisetzung von Schmierfett auf das Gleis müssen ökologische Aspekte berücksichtigt werden.
Je nutné zvážit ekologická hlediska při vypouštění maziva podél tratě.
   Korpustyp: EU
Sir, ich bin aus Minnesota, wo wir jede Mahlzeit mit Schmierfett kochen.
Pane, já pocházím z Minnesoty, kde je každé jídlo připravené na tuku. A můj otec nazval toto jídlo:
   Korpustyp: Untertitel
„Schmierfett“: feste bis halbfeste Zubereitung, die aus einem Verdickungsmittel in einer Schmierflüssigkeit besteht.
„tukem“ tuhý nebo polotuhý přípravek, který obsahuje zahušťovadlo v tekutém mazivu.
   Korpustyp: EU
Bei der Ausbringung von Schmierfett entlang des Gleises müssen ökologische Aspekte berücksichtigt werden.
při vypouštění maziva podél tratě je nutné zvážit ekologická hlediska.
   Korpustyp: EU
Die Produktgruppe „Schmierstoffe“ umfasst Hydrauliköle, Schmierfette, Sägekettenöle, Zweitaktöle, Betontrennmittel und sonstige Verlustschmierstoffe für den privaten wie den gewerblichen Gebrauch.
Skupina výrobků „maziva“ zahrnuje hydraulické oleje, tuky, oleje pro řetězové pily, oleje pro dvoudobé motory, separační prostředky na beton a jiná šalovací maziva pro použití spotřebiteli i profesionálními uživateli.
   Korpustyp: EU
„Verdickungsmittel“: Stoff, der im Grundöl zum Verdicken bzw. zur Veränderung der Fließeigenschaften einer Schmierflüssigkeit oder eines Schmierfetts eingesetzt wird;
„zahušťovadlem“ látka v základovém oleji použitá pro zahuštění nebo úpravu reologie mazací tekutiny nebo tuku;
   Korpustyp: EU
Schmierfette, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Mazací tuky, s výjimkou těch, u nichž je známý celý průběh rafinace a lze dokázat, že látka, ze které se vyrábějí, není karcinogenní
   Korpustyp: EU
„Verdickungsmittel“ ein oder mehrere Stoffe, die im Grundöl zum Verdicken oder zur Veränderung der Fließeigenschaften einer Schmierflüssigkeit oder eines Schmierfetts eingesetzt werden;
zahušťovadlem látka v základovém oleji použitá pro zahuštění nebo úpravu reologie mazací tekutiny nebo tuku;
   Korpustyp: EU
„Schmierfett“ festes bis halbfestes Gemisch, das aus einem Verdickungsmittel und möglicherweise anderen Inhaltstoffen, die besondere Eigenschaften verleihen, in einer Schmierflüssigkeit besteht.
tukem tuhá nebo polotuhá směs, která obsahuje zahušťovadlo a může obsahovat i další příměsi, které dávají tekutému mazivu zvláštní vlastnosti.
   Korpustyp: EU
Schmierfette (CAS-Nr. 278-011-7), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Mazací tuky (CAS č. 74869-21-9), s výjimkou těch, u nichž je známý celý průběh rafinace a lze dokázat, že látka, ze které se vyrábějí, není karcinogenní
   Korpustyp: EU
Der vom CTTN/IREN entwickelte Test „Reinigung gefliester Böden und Beseitigung von Schmierfett auf Küchenoberflächen“ erfüllt die Anforderungen bei Allzweckreinigern, sofern die Anzahl der Prüfungen erhöht, die gleiche Schmutzmischungsmenge bei allen Teilprüfungen verwendet und eine Beurteilung der Oberflächenschonung einbezogen wird.
Zkouška CTTN-IREN „Mytí dlážděných podlah a odstraňování mastnoty z kuchyňských povrchů“ splňuje požadavky na univerzální čisticí prostředky za předpokladu, že počet zkoušek roste, že při všech podzkouškách je nanášeno stejné množství znečištění a že je zahrnuto posouzení jemnosti výrobků na povrchy.
   Korpustyp: EU
Außerdem wurde festgestellt, dass der Antragsteller SWR nicht nur ausführt, sondern auch herstellt, Produktionsanlagen für den gesamten Prozess der Fertigung der betroffenen Ware unterhält und gekaufte Ausgangsstoffe wie Stahldraht, Textileinlagen und Schmierfett verwendet.
Bylo také zjištěno, že žádající společnost je jak výrobcem, tak vývozcem ocelových drátěných lan, který provozuje výrobní zařízení pro celý výrobní proces dotčeného výrobku, přičemž používá zakoupené ocelové dráty, textilní žíly a maziva.
   Korpustyp: EU
Es wurde außerdem festgestellt, dass Remer Maroc SARL SWR nicht nur ausführt, sondern auch herstellt, Produktionsanlagen für den gesamten Prozess der Fertigung der betroffenen Ware unterhält und gekaufte Ausgangsstoffe wie Stahldraht, Textileinlagen und Schmierfett verwendet.
Bylo také zjištěno, že společnost Remer Maroc SARL je jak výrobcem, tak vývozcem ocelových drátěných lan, který provozuje výrobní zařízení pro celý výrobní proces dotyčného výrobku, přičemž používá zakoupené ocelové dráty, textilní žíly a maziva.
   Korpustyp: EU