Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schmiergeld&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schmiergeld úplatek 66
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schmiergeld úplatek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ozawa, dem übermächtigen Generalsekretär der DPJ, wurde vorgeworfen, mit Parteigeldern Immobilien gekauft und Schmiergeld von Bauunternehmen angenommen zu haben.
Všemocný generální tajemník DPJ Ozawa byl zase obviněn, že využívá stranických prostředků k nákupu nemovitostí a přijímá úplatky od stavebních firem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bringen Sie mir Abgeordnete, die Schmiergelder annehmen.
Dejte mi nějaké kongresmany, jak berou úplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen und Schmiergelder sorgen dafür, dass die Lastwagen an den Kontrollpunkten durchgewunken werden.
Zbraně a úplatky zajistí, aby vozidla nerušeně projížděla přes kontrolní stanoviště.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens: Auf unseren Formularen fehlen die Kästchen für Schmiergeld.
Zadruhé, naše formuláře nemají kolonku "na úplatky".
   Korpustyp: Untertitel
Hochrangige Regierungsvertreter erhalten einen Schnitt an den Opiumeinnahmen oder Schmiergeldern, damit sie den Mund halten.
Vysoce postavení státní úředníci si ukrajují své opiové výnosy nebo úplatky za to, že mlčí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer zahlt denn Schmiergelder per Scheck?
- Která firma platí úplatky šekem?
   Korpustyp: Untertitel
Manche Zugeständnisse werden auch mit Schmiergeldern erkauft.
Úlevy se rovněž často kupují za úplatky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raymond wußte vom Schmiergeld?
Raymond věděl, že bral úplatky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit eigenen Augen gesehen, wie er Schmiergeld angenommen hat.
Na vlastní oči jsem viděl, jak bere úplatek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter dem Vorwurf, Schmiergelder aus der Drogenszene angenommen zu haben, wurden heute vier Polizisten verhaftet.
Dnes byli zatčeni čtyři policisté obvinění z braní úplatků od pašeráků drog.
   Korpustyp: Untertitel

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schmiergeld"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es geht um Schmiergelder.
Je to úplně jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schmiergeld, ein Geschenk.
Není to ůplatek. Je to dar.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch's mal mit Schmiergeld.
Zkoušel jsi je podmáznout?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Jungs nehmen Schmiergeld.
Vaši chlapci berou úplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Daß die Schmiergelder rauskommen.
Že se provalí, že bral úplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Raymond wußte vom Schmiergeld?
Raymond věděl, že bral úplatky?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich kein Schmiergeld nehme?
Že neberu prachy, co?
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Glück und Schmiergeld.
A s pomocí úplatků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schmiergelder wurden mich interessieren.
Někdo ti dobře zaplatil, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle so schon genug Schmiergelder.
Platím i tak dost.
   Korpustyp: Untertitel
Wer zahlt denn Schmiergelder per Scheck?
- Která firma platí úplatky šekem?
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Schmiergeld-Zahlung floss 1 992.
První provize byla v roce 1992.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mir Abgeordnete, die Schmiergelder annehmen.
Dejte mi nějaké kongresmany, jak berou úplatky.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie viel Schmiergeld von Pharmariesen an?
Dostáváte hodně úplatků od velkých farmaceutických?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr teilt euch das Schmiergeld, nicht wahr?
Však jste na jedný lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ausreden, kein Schmiergeld. Tun Sie's einfach.
Žádné výmluvy, uplácení, prostě to udělejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihm 1 500 Dollar Schmiergeld.
"Dal jsem mu 1 ,500 dolarů, aby někoho podplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging doch bloß um das Schmiergeld.
Ale bylo to o úplatku. Nechtěl jsem, aby to ohrozilo moje postavení.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es nicht einen Skandal wegen Schmiergeld?
Nebyl tam nějaký korupční skandál?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre dumm, denn ich habe wenig Schmiergeld.
Tak to je zlé, protože nemám na podplacení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich verpflichten, Kredite und Schmiergelder zahlen.
již jsem udělal zvláštní opatření, závazky, nějaké platby.
   Korpustyp: Untertitel
Casinos werden in Costa Rica durch Schmiergelder betrieben.
Přínosyjsoujakcasino podnikání v Kostarice práce
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt keine Schmiergelder, er ist einer von ihnen.
Steve nebere úplatky. Steve je jeden z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Schmiergeld noch Charme brachten Sie an so einen Tisch.
Nemusel jsi uplácet nebo vyhrožovat, abys dostal místo u toho stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns gebeten Strecklers Automotive Schmiergelder zu überprüfen.
Požádal nás, abychom zkontrolovali splátky Streckler Automotive.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dein Schmiergeld nicht, und ich will dich nicht.
Nechci vaše peníze a nechci ani tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dein Team im Stich gelassen und Schmiergeld genommen.
Paks zradil svy kámose v tymu a chytli te za priďjímání úplatku.
   Korpustyp: Untertitel
Polizisten nahmen Schmiergelder an, um die Terroristen durchzulassen.
Policisté nechávali teroristy za úplatu projít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Jung) Nerio hat Schmiergelder verteilt, wenn es nötig war.
- Licence. Nerio se nebál uplácet.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Schmiergeld bezahlt, du wirst es annehmen.
On úplatky dával, ty je budeš brát.
   Korpustyp: Untertitel
"Mr. Horgan, es geht um einen Anwalt, der Schmiergelder entgegennimmt.
"Vážený pane Horgane, "Píši Vám ohledně státního žalobce, který bere úplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das verkaufen, will ich Schmiergeld dafür.
Jestli to prodáš, chci podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hey, es ging alles nur ums Schmiergeld.
Jo, jo, všechno to je o úplatku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nie Schmiergeld angenommen, um den Krieg zu unterstützen.
Nikdy nebral úplatky, aby prosadil válku.
   Korpustyp: Untertitel
50 Prozent davon waren Schmiergeld, auch in Italien.
- Ty by měli zatknout!
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Auf unseren Formularen fehlen die Kästchen für Schmiergeld.
Zadruhé, naše formuláře nemají kolonku "na úplatky".
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen Schmiergeld von den Lees um wegzusehen.
Leeovi je uplatili, aby se dívali jinam.
   Korpustyp: Untertitel
HPD hat mich beschuldigt, Schmiergeld genommen zu haben.
Oddělení mě obvinilo z braní úplatků.
   Korpustyp: Untertitel
Die mexikanische Polizei, ihr sollt alle Schmiergeld nehmen.
Mexická policie.Všichni prý berete úplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Daher auch das Thema, über das wir heute sprechen - die Schmiergelder an ausgesuchte bevorzugte Unternehmen.
Proto dochází k věci, o které dnes hovoříme - k těmto platbám vybraným protežovaným podnikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kommen für Schmiergelder und Notfälle auf, falls einer geschnappt wird.
Máme rezervu, kdyby někoho chytili.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer vorstellbar, Susie nimmt Schmiergeld im Austausch für Beweismanipulation.
Je těžké si představit, že by Susie brala úplatky za změnu důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Daher schmerzte es mich zu hören, dass seine Schulden ihn dazu trieben, hunderttausende Dollar Schmiergeld anzunehmen.
Takže bylo dost bolestivé zjistit, že ho jeho osobní dluhy, donutily přijmout stovky tisíc dolarů v úplatcích.
   Korpustyp: Untertitel
Es schmerzte mich zu erfahren, dass seine Schulden ihn dazu trieben, Schmiergelder anzunehmen.
Takže bylo dost bolestivé zjistit, že ho jeho osobní dluhy donutily přijímat úplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Vorwurf, Schmiergelder aus der Drogenszene angenommen zu haben, wurden heute vier Polizisten verhaftet.
Dnes byli zatčeni čtyři policisté obvinění z braní úplatků od pašeráků drog.
   Korpustyp: Untertitel
Wer was schmuggeln will, muss dir und deinen Jungs doch Schmiergeld zahlen.
Každý co sem chce něco propašovat, musí tobě zaplatit za souhlas.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, bei ADM wäre es Usus gewesen, dass leitende Angestellte regelmäßig Schmiergelder in bar erhalten.
Co když bylo u ADM běžnou praxí pro lidi ve vedení pravidelně brát provize v hotovosti?
   Korpustyp: Untertitel
1961 arbeitete ich als kleine Nummer bei ABC, zur Zeit der Schmiergeld-Skandale.
V '61 jsem se uchytil jako kravaťák v ABC.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter starb an Krebs, man musste schon zu Sowjetzeiten Schmiergeld zahlen, um Medikamente zu bekommen.
Ještě za Sovětských dnů, má matka umírala na rakovinu, museli jsme namazat něčí dlaně pro její léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bankrotter Kriegsherr kann zumindest keine Waffen mehr kaufen oder sich Loyalität durch Schmiergelder sichern.
Vojenský vůdce bez peněz si totiž nemá zač kupovat zbraně ani oddanost svých bojovníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Waffen und Schmiergelder sorgen dafür, dass die Lastwagen an den Kontrollpunkten durchgewunken werden.
Zbraně a úplatky zajistí, aby vozidla nerušeně projížděla přes kontrolní stanoviště.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über diese Konten werden Steuerhinterziehung, Schmiergelder, illegale Zahlungen, Bestechungen und andere illegale Transaktionen abgewickelt.
Daňové úniky, provize, nezákonné platby, úplatky a další ilegální transakce vesměs procházejí přes tyto účty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das nicht Ihr Koffer ist, dann ist das auch nicht Ihr Schmiergeld.
Pokud to není váš kufřík, tak ani ty peníze nepatří vám.
   Korpustyp: Untertitel
Was seltsam ist, weil er vorher noch nie Schmiergeld abgelehnt hat.
Což je divný, protože předtím to ještě nikdy neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich drin bin, muss ich alle schmiergelder mit den brüdern teilen.
Až se tam dostanu, pojedeme fifty-fifty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht Mulvihill, sondern die fetten Bonzen, die Schmiergeld zahlen.
Nechci Mulvihilla. Chci velký šéfy, co dávaj úplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommt ein Richter und sagt, Provision ist nicht mehr "Provision", sondern "Schmiergeld".
Potom jednoho dne přijde soudce a řekne, že ty provize jsou vlastně "úplatky", a že tajné financování od politických stran je ilegální.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihr Kinder verhaftet, weil sie haschen und dann Schmiergeld von den Dealern nehmt.
Zatýkáte deti za kourení trávy a od dealeru heroinu berete úplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bin ich nicht überrascht, dass ich anstelle von Beweisen über Schmiergelder ein paar Schuhe habe?
Proč nejsem překvapená, že namísto důkazu o úplatkářství, mám pár bot?
   Korpustyp: Untertitel
Schmiergeld ist der Preis, Geschäfte südlich der Grenze oder sonst wo zu machen, für den Fall, dieses Land eingeschlossen.
Takto vyplacené peníze jsou cenou za obchodování jižně od hranic, nebo kdekoliv, kde vás napadne, včetně této země.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man dir deine Maßanzüge, deine Schmiergelder wegnimmt, und deine Erpressungen, wer bist du denn dann noch?
Bez svého zboží, vydřidušských peněz a pistolníků jsi vyřízený, obyčejná nula.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe eine Liste von Offiziellen, die in früheren Jahren von Flintridge Industries Schmiergeld angenommen haben.
Mám seznam lidí, co upláceli. Ti z Flintridge Industries.
   Korpustyp: Untertitel
Seine vornehmlich aus St. Petersburg stammenden Spießgesellen vom KGB kontrollieren diese Institutionen und beziehen daraus Schmiergelder in enormer Höhe.
Tyto instituce kontrolují Putinovi kumpáni z KGB, obvykle pocházející z Petrohradu, a vyvádějí z nich obrovské provize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer dieser Kritiker, der russische Geschäftsmann Waleri Morosow, behauptet, die Funktionäre in Putins eigenem Büro hätten für Aufträge Schmiergeld verlangt.
Podle jednoho kritika, ruského podnikatele Valerije Morozova, požadovali úplatky za kontrakty i samotní pracovníci Putinovy kanceláře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau wie in den USA richtet sich die Wut nicht gegen die Reichen, die Schmiergeld zahlen, sondern gegen bestechliche Politiker.
Stejně jako v USA je veřejný hněv nějakým způsobem odkláněn od bohatých úplatkářů směrem k úplatným politikům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ozawa, dem übermächtigen Generalsekretär der DPJ, wurde vorgeworfen, mit Parteigeldern Immobilien gekauft und Schmiergeld von Bauunternehmen angenommen zu haben.
Všemocný generální tajemník DPJ Ozawa byl zase obviněn, že využívá stranických prostředků k nákupu nemovitostí a přijímá úplatky od stavebních firem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das geschieht, stelle ich mich vor sie, blicke ihnen in die Augen und biete ihnen ein Schmiergeld.
Když k tomu dojde, tak se postavím, podívám se jim zpříma do očí a zkusím je podplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gefangene, der diese Erfahrungen machte, verbrachte zwei Monate im Gefängnis und wurde erst nach Zahlung eines Schmiergeldes von 2. Yen durch seine Verwandten freigelassen.
Jiným byly pod nehty nastrkány dráty.Vězeň, který prošel touto zkušeností strávil ve věznici dva měsíce a byl propuštěn pouze po zaplacení úplatku 2000 jenů svou rodinou.
   Korpustyp: Fachtext
Er sagt, dass er die Schmiergelder gezahlt hat, aber diesen Agent, der die Verantwortung hat, - den hat er nie zuvor gesehen.
Říká, že dával pravidelně úplatky, ale tenhle federál, ten co to vedl, prý ho nikdy neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte mir, es gäbe jede Menge Gelegenheiten, Schmiergelder zu kassieren für Verträge aus Asien und Europa, die mit ADM geschlossen wurden.
Řekl mi, že získám provize z kontraktů v Asii a Evropě, to byly kontrakty ADM.
   Korpustyp: Untertitel
Er schlug unter anderem vor, die Zustände in den Behörden mit dem organisierten Verbrechen auf eine Stufe zu stellen und es den Beamten so zu erschweren, Schmiergelder anzunehmen.
Hodlal zavést řadu opatření, mimo jiné například kroky směřující ke zpřetrhání vazeb mezi vládou a zločineckými organizacemi či opatření komplikující úředníkům přijímání úplatků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Entlassung ist, das ist allen Mexikaner klar, eine Art „Schmiergeld“ an die PRI und die PRD im Austausch gegen Calderóns mickerige Steuerreform.
Všichni v Mexiku uznávají, že jejich odstavení je úlitbou PRI a PRD výměnou za Calderónovu prachbídnou daňovou reformu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In seiner letzten Rede als Parlamentsvizepräsident beschuldigte Lepper zahlreiche prominente Politiker Schmiergelder genommen zu haben und erwähnte dabei Summen, Zeitpunkte und Orte der Geldübergabe.
V poslední řeči, jíž pronesl ještě jako místopředseda sněmovny, obvinil řadu předních politiků z úplatkářství a vyjmenoval konkrétní částky, časy a místa, kde k předání úplatků došlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sachbearbeiter gaben nun keine Akten mehr heraus oder stellten Ihnen eine Geburtsurkunde oder einen Grundbucheintrag aus, ohne zuerst ein Schmiergeld erhalten zu haben.
Úředníci nezveřejnili spisy nebo vám nevydali rodný list či výpis z katastru nemovitostí, pokud jste je nepodmazali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es waren nicht die Oligarchen, die diese hohen Steuern zahlten, sondern kleine und mittelständische Unternehmer, die auch noch gezwungen waren, hohe Schmiergelder an Beamte zu zahlen.
Tyto vysoké daně neplatili oligarchové, ale malé a střední firmy, které spolu s daněmi musely platit vysoké úplatky státním úředníkům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nun übt die FSB-Fraktion des Kreml Druck auf die Abgeordneten aus, indem sie sie an ihre früher erhaltenen Schmiergelder erinnert.
Dnes má kremelská frakce FSB poslance v hrsti: připomíná jim, jak v minulosti brali úplatky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gouverneur Robert Thompson, der, der Schmiergeld von Piraten-Captains akzeptiert, so schnell sie es im Austausch für benötigte Nahrung bezahlen können.
Guvernér Robert Thompson. On je ten, kdo přijímá úplatky od pirátských kapitánů tak rychle, jak je dokáží platit, a to výměnou za to, že jim jde ve všem na ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Gefälschte Verkaufszahlen, um Investoren um ihre Profite zu betrügen, als Ausschuss deklarierte Waren, die den Betrug verschleiern sollten, mafiafinanzierte Kredite und eine Schmiergeld-Affäre, die 11 Jahre zurückliegt.
Falešné prodejní záznamy, kterými jste balamutil investory. Odepisování zboží a majetku, kterým jste kryl své podvody. Půjčky od zločineckých band.
   Korpustyp: Untertitel
Was den letzten dieser Punkte angeht, wird dargelegt, dass die internationalen Hilfen für Afghanistan letztendlich für Schmiergelder, Formen "legaler Korruption‟ und alle Arten von Diebstahl ausgegeben werden und oft der Finanzierung des Feindes zugute kommen.
Pokud jde o poslední uvedený bod, konstatuje se, že mezinárodní pomoc pro Afghánistán končí jako úplatky, různé formy "legalizované korupce" a všechny druhy krádeží, které často slouží k financování nepřítele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dann hat der Einkaufsverband, in unserem Fall United Medical Health Supplies, einen Exklusivvertrag mit Thompson Needles geschlossen, die Ihnen im Gegenzug ein Schmiergeld für jede verkaufte Spritze zahlen.
A potom jeden z GPO, v našem případě konkrétně Asociace zdravotnických dodavatelů, uzavře exkluzivní smlouvu s Thompson Needles a ti jim za to dávají procenta z prodaných injekčních stříkaček.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sender ist der Meinung, dass das einzige Thema der Debatte lautet, ob die Stadt New York käuflich ist und wie viel Schmiergeld man braucht, um sie zu kaufen.
Dle naší stanice jediný efekt, který tyto kampaně přinesly, je debata, zda město New York je na prodej, a kolik špinavých peněz by stálo si ho koupit.
   Korpustyp: Untertitel
Im Endeffekt, so der Bericht, verfügt er also über ein Kontrollmonopol auf militärische Ausgaben und Importe, das sich offenbar bei jedem von ihm genehmigten Deal als eine unerschöpfliche Quelle für Schmiergelder erweist.
Ve svém důsledku tedy má, jak říká zpráva, monopol na vojenské výdaje a dovozy, což je očividně tučný zdroj úplatků, kdykoli schválí nějaký obchod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber auch ohne schädliche Politik war es unvermeidlich, dass die zur Veranstaltung der Olympischen Spiele erforderliche gigantische Geldsumme – die Bauverträge für Stadien, Transportinfrastruktur und Hotels gemeinsam mit all der anderen kommerziellen Effekthascherei – zu einer Kultur der Bestechung und Schmiergelder führten.
I bez zhoubné politiky však samotný objem peněz potřebný k uspořádání olympijských her – zakázky na výstavbu stadionů, dopravní infrastruktury, hotelů a všech ostatních komerčních okázalostí – zákonitě musel vytvořit kulturu úplatků a provizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritiker meinen, dass die Hälfte dieses Geldes entweder gestohlen oder als Schmiergelder an die Spießgesellen von Präsident Wladimir Putin bezahlt wurden, die ganz zufällig die größten Aufträge an Land zogen.
Kritikové tvrdí, že polovina této částky byla buď rozkradena nebo vyplacena v podobě úplatků přátelům prezidenta Vladimira Putina, kteří shodou okolností získali největší zakázky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Energieministerium, das entscheidet, wer Gas zu einem Fünftel der Kosten bekommt und wer nicht, steht offensichtlich mächtig unter Druck, die Vergünstigungen denjenigen zugute kommen zu lassen, die die höchsten Bestechungs- und Schmiergelder bieten.
Ministerstvo energetiky, které rozhoduje o tom, kdo může získávat plyn za pětinu nákladů a kdo nikoliv, se očividně ocitá pod neodolatelným tlakem prokazovat přízeň tomu, kdo nabídne největší úplatky nebo provize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während seiner Zeit bei Halliburton zahlte das Unternehmen illegale Schmiergelder an nigerianische Beamte, um dem Unternehmen Zugang zu den Ölfeldern des Landes zu verschaffen – einen Zugang, der Milliarden von Dollar wert ist.
Během jeho působení se tato firma dopouštěla nezákonného podplácení nigerijských činitelů, aby získala přístup na ropná pole v této zemi – přístup v ceně několika miliard dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der finanzielle Zusammenbruch vom August 1998 wurde in der Tat in einem erheblichen Maße durch Gouverneure provoziert, die freundlich gesinnten lokalen Unternehmen bedeutende Subventionen gewährten und als Gegenleistung Schmiergelder forderten.
Ostatně, finanční krach ze srpna 1998 do velké míry zapříčinili právě gubernátoři, kteří spřáteleným místním podnikům poskytovali obrovské dotace, za než výměnou chtěli provizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter Jelzin wurden die Stimmen der Abgeordneten routinemäßig gekauft; nun übt die FSB-Fraktion des Kreml Druck auf die Abgeordneten aus, indem sie sie an ihre früher erhaltenen Schmiergelder erinnert.
Za Jelcina se poslancův hlas dal běžně koupit. Dnes má kremelská frakce FSB poslance v hrsti: připomíná jim, jak v minulosti brali úplatky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wahlkampfspenden und Lobbyismus, die zu einer rasanten Privatisierung von Versorgungsunternehmen führen - an der nur wenige Bieter teilnehmen und die über die Bühne gehen, bevor es ein adäquates Regelwerk gibt - können die Entwicklung behindern, selbst wenn keine Schmiergelder an Regierungsbeamte fließen.
Příspěvky na kampaň a lobbování, jež vedou k překotným privatizacím veřejných služeb - dřív než se zavedou patřičné regulační rámce a způsobem, v jehož důsledku do tendru vstupuje jen několik zájemců, - mohou brzdit rozvoj i bez přímých úplatků pro vládní úředníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fast zur gleichen Zeit floh Ex-Ministerpräsident Craxi vor der italienischen Gerichtsbarkeit nach Tunesien, als im Rahmen der Aktion Mani Pulite (saubere Hände) ein als Tangentopoli (Stadt der Schmiergelder) bekannt gewordenes weitverzweigtes Korruptionsnetzwerk an das Licht der Öffentlichkeit befördert wurde.
Téměř současně uprchl bývalý premiér Craxi do Tuniska, ovšem i tam jej pronásledovaly italské soudy při vrcholící akci nazývané mani pulite (čisté ruce ), kdy se vyšetřovala rozsáhlá korupční síť známá jako Tangentopoli (Úplatkov ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit zunehmender Verbreitung der Steuerhinterziehung entwickelten sich ganze Netzwerke, die sich dem Verbergen von Einkommen widmen, wodurch auch die Bestrafung der Gesetzesbrecher weit unwahrscheinlicher wurde.Außerdem geraten die Steuerbehörden aufgrund der steigenden Zahl von Steuerhinterziehungen zunehmend unter Druck, nachgiebiger zu agieren oder Schmiergelder anzunehmen.
Jak se daňové úniky šíří, objevily se celé sítě, jejichž smyslem je napomáhat utajování příjmů, a je tak mnohem méně pravděpodobné, že ti, kdo porušují zákon, budou potrestáni. Navíc vzhledem k tomu, že daním se vyhýbá víc lidí, správci daní jsou pod sílícím tlakem být shovívavější nebo přijímat úplatky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und in gewisser Weise funktionierte das System: Die Bosse der einzelnen LDP-Gruppierungen wechselten sich als Ministerpräsidenten ab, die verschiedenen Geschäftsinteressen zahlten ihre Schmiergelder, mehr oder weniger fähige Bürokraten entschieden über die nationale Wirtschaftspolitik, und um Japans Sicherheit (und auch einen Großteil seiner Außenpolitik) kümmerten sich die USA.
Tento systém fungoval podle jistého scénáře: šéfové frakcí LDP se střídali v premiérském křesle, různé podnikatelské zájmy uplácely různé politiky, o domácích ekonomických otázkách rozhodovali více či méně schopní byrokraté a Spojené státy se staraly o bezpečnost země (a také o velkou část její zahraniční politiky).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bosse der einzelnen LDP-Gruppierungen wechselten sich als Ministerpräsidenten ab, die verschiedenen Geschäftsinteressen zahlten ihre Schmiergelder, mehr oder weniger fähige Bürokraten entschieden über die nationale Wirtschaftspolitik, und um Japans Sicherheit (und auch einen Großteil seiner Außenpolitik) kümmerten sich die USA.
šéfové frakcí LDP se střídali v premiérském křesle, různé podnikatelské zájmy uplácely různé politiky, o domácích ekonomických otázkách rozhodovali více či méně schopní byrokraté a Spojené státy se staraly o bezpečnost země (a také o velkou část její zahraniční politiky ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In seiner letzten Rede als Parlamentsvizepräsident beschuldigte Lepper zahlreiche prominente Politiker Schmiergelder genommen zu haben und erwähnte dabei Summen, Zeitpunkte und Orte der Geldübergabe. Jetzt sieht es so aus, als könnte Lepper keinerlei Beweise oder Argumente vorbringen, die seine Anschuldigungen untermauern.
V poslední řeči, jíž pronesl ještě jako místopředseda sněmovny, obvinil řadu předních politiků z úplatkářství a vyjmenoval konkrétní částky, časy a místa, kde k předání úplatků došlo. Teď ale není schopen svá nařčení dokázat nebo je jakkoli podložit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar