Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schmiermittel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schmiermittel mazivo 42 mazadlo 17 mazací prostředek 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schmiermittel mazivo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein ordnungsgemäßer Wulstsitz sollte durch die Verwendung eines geeigneten Schmiermittels erreicht werden.
Za použití vhodného maziva je třeba náležitým způsobem vytvořit sedlo pro patku pláště.
   Korpustyp: EU
Alkohol ist ein soziales Schmiermittel.
Alkohol je společenské mazivo už tisíc let.
   Korpustyp: Untertitel
(Bitte prozentualen Anteil des Öls am Gemisch angeben, wenn Schmiermittel und Kraftstoff gemischt sind.)
(jestliže se do paliva přidává mazivo, uveďte procentní podíl oleje ve směsi)
   Korpustyp: EU
'Schmiermittel' bedeutet Öle und Flüssigkeiten.
Mazivy‘ se rozumí oleje a kapaliny.
   Korpustyp: EU
Schmiermittel, die als Hauptbestandteil eine der folgenden Verbindungen oder einen der folgenden Stoffe enthalten:
maziva obsahující jako hlavní přísady některé z těchto sloučenin nebo materiálů:
   Korpustyp: EU
Schmiermittel, die als Hauptbestandteil eine der folgenden Verbindungen oder einen der folgenden Stoffe enthalten:
b. maziva obsahující jako hlavní přísady některé z těchto sloučenin nebo materiálů:
   Korpustyp: EU
(Wenn das Schmiermittel dem Kraftstoff zugesetzt ist, muss der prozentuale Anteil des Öls in der Mischung angegeben werden): …
(Uveďte procento oleje v palivu, je-li palivo a mazivo smíšeno): …
   Korpustyp: EU
Alle Schmiermittel müssen vom Fahrzeughersteller empfohlen sein und im Gutachten angegeben werden.
Jako maziva se ve všech případech použijí maziva doporučená výrobcem vozidla a uvedou se ve zkušebním protokolu.
   Korpustyp: EU
andere Schmiermittel als solche, die zur Prüfung, Einstellung oder Entnahme der Veredelungserzeugnisse benötigt werden;
maziv jiných, než která jsou nezbytná pro testování, seřízení nebo vyjmutí zušlechtěných výrobků z formy;
   Korpustyp: EU
Prüfvorrichtung zur Prüfung der Eigenschaft, Kraftstoff oder Schmiermittel abzuweisen
Zařízení pro zkoušku schopnosti odpuzovat palivo nebo mazivo
   Korpustyp: EU

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schmiermittel"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kraftstoff, Schmiermittel und Reagens
Palivo, maziva a činidlo
   Korpustyp: EU
'Schmiermittel' bedeutet Öle und Flüssigkeiten.
‚Mazivy‘ se rozumí oleje a kapaliny.
   Korpustyp: EU
zubereitete Schmiermittel der Position 2710 oder 3403;
mazací prostředky čísla 2710 nebo 3403;
   Korpustyp: EU
zubereitete Schmiermittel für Maschinen, Apparate und Fahrzeuge
Přípravky pro mazání strojů, zařízení a vozidel
   Korpustyp: EU
Dies ist eine hyper -- ionische Schmiermittel.
To je hyperiontový lubrikant.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte stets Schmiermittel dabei haben.
Vždy měj s sebou WD-40.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nannten ihn Ihr soziales Schmiermittel.
Říkala jste tomu váš společenskej lubrikant.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kreislauf produziert biochemische Schmiermittel und reguliert mikrohydraulische Energie.
Můj oběhový systém nejenže vytváří bio-chemická mazadla, ale reguluje i mikro-hydrauliku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht zufällig Schmiermittel dabei, oder, Boss?
Asi nemáte po ruce nějaké mazání, že, šéfe?
   Korpustyp: Untertitel
Also Hodgins fand Spuren eines synthetischen Schmiermittels in der Wunde.
Takže Hodgins našel stopy syntetického mazadla v ráně.
   Korpustyp: Untertitel
Zubereitete Schmiermittel; Additive; zubereitete Gefrierschutzmittel und Mittel zum Enteisen
Mazací přípravky; přísady; přípravky proti zamrzání
   Korpustyp: EU
Erdölerzeugnisse zur Verwendung als Schmiermittel für Fahrzeuge oder Motoren
Ropné produkty používané k mazání dopravních prostředků a motorů
   Korpustyp: EU
Andere zubereitete Schmiermittel für Maschinen, Apparate, Fahrzeuge u. a.
Přípravky pro mazání strojů, zařízení, vozidel atd.
   Korpustyp: EU
Ausgabepumpen für Kraftstoffe oder Schmiermittel, für Tankstellen und Kraftfahrzeugwerkstätten
Čerpadla pohonných hmot nebo mazadel, používaná v čerpacích stanicích nebo garážích
   Korpustyp: EU
Sie dürfen ihn nicht einweichen , waschen oder mit einem Schmiermittel behandeln .
Nenamáčejte jej v alkoholu , neomývejte jej ani jej nemažte .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen ihn nicht einweichen, waschen oder mit einem Schmiermittel behandeln.
Nenamá ejte jej v alkoholu, neomývejte jej ani jej nemažte.
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen ihn nicht einweichen , waschen oder mit einem Schmiermittel behandeln .
Nenamáčejte jej ani jej neomývejte nebo nemažte .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen ihn nicht einweichen , waschen oder mit einem Schmiermittel behandeln .
Nenamáčejte je ani je neomývejte nebo nemažte .
   Korpustyp: Fachtext
Der FlexPen darf nicht in medizinischen Alkohol gelegt , gewaschen oder mit einem Schmiermittel behandelt werden .
Nenamáčejte jej v alkoholu , ani jej neumývejte a nepromazávejte .
   Korpustyp: Fachtext
Der InnoLet darf nicht in medizinischen Alkohol gelegt , gewaschen oder mit einem Schmiermittel behandelt werden .
Nenamáčejte jej v alkoholu , ani jej neumývejte a nepromazávejte .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen ihn weder abspülen , in Flüssigkeit einweichen , noch mit einem Schmiermittel behandeln .
Nenamáčejte ho , nemyjte ani nepromazávejte , neboť by se tím mohl poškodit jeho mechanismus .
   Korpustyp: Fachtext
Und fürs Protokoll, Butter ist ein exzellentes Schmiermittel für Ihre Rektaluntersuchung.
Což je jen tak mimochodem pro rektální vyšetření skvělý lubrikant.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise brauch ich etwas soziales Schmiermittel, bevor ich auf die Tanzfläche gehe.
Normálně vyžaduji nějaký alkohol než vstoupím na taneční plochu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ordnungsgemäßer Wulstsitz sollte durch die Verwendung eines geeigneten Schmiermittels erreicht werden.
Za použití vhodného maziva je třeba náležitým způsobem vytvořit sedlo pro patku pláště.
   Korpustyp: EU
Ausgabepumpen für Kraftstoffe oder Schmiermittel, von der in Tankstellen oder Kraftfahrzeugwerkstätten verwendeten Art
Čerpadla pro výdej pohonných hmot nebo mazadel, typů používaných v čerpacích stanicích nebo v garážích
   Korpustyp: EU
Zubereitete Schmiermittel, weniger als 70 GHT an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend
Mazací prostředky obsahující nejméně 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů
   Korpustyp: EU
Zum Schmieren der Peristaltikpumpenrollen kann Glyzerin oder Olivenöl verwendet werden: Beide Schmiermittel sind für Silikonkautschukschläuche geeignet.
Na mazání válečků peristaltických čerpadel lze použít glycerol nebo olivový olej; obojí je vhodné pro použití na potrubí ze silikonové pryže.
   Korpustyp: EU
Masse des Fahrgestells ohne Aufbau (ohne Führerhaus, Kühlflüssigkeit, Schmiermittel, Kraftstoff, Ersatzrad, Werkzeug und Fahrer): …
Hmotnost prostého podvozku (bez kabiny, chladicí kapaliny, olejů, paliva, náhradního kola, nářadí a řidiče): …
   Korpustyp: EU
Niedrige Zinsen wiederum waren das Schmiermittel zur Finanzierung der Anlageblasen in den USA und anderswo.
Nízké sazby zase promazaly financování bubliny aktiv v USA a jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein neues Schmiermittel für die Küche auf Silikonbasis, von meiner Firma.
Tohle je nový kuchyňský silikonový olej, na kterém dělá naše firma.
   Korpustyp: Untertitel
andere Schmiermittel als solche, die zur Prüfung, Einstellung oder Entnahme der Veredelungserzeugnisse benötigt werden;
maziv jiných, než která jsou nezbytná pro testování, seřízení nebo vyjmutí zušlechtěných výrobků z formy;
   Korpustyp: EU
Zubereitete Schmiermittel für Maschinen, Apparate und Fahrzeuge und solche mit einem nicht charakterbestimmenden Erdölgehalt ≥ 70 GHT
Mazací přípravky obsahující < 70 % hmotnosti ropných frakcí nebo olejových frakcí ze živičných nerostů, kromě pro úpravu textilních materiálů, kůže a kožešin
   Korpustyp: EU
Zubereitete Schmiermittel, weniger als 70 GHT an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend
Mazací prostředky obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů
   Korpustyp: EU
Schmiermittel, die als Hauptbestandteil eine der folgenden Verbindungen oder einen der folgenden Stoffe enthalten:
b. maziva obsahující jako hlavní přísady některé z těchto sloučenin nebo materiálů:
   Korpustyp: EU
Schmiermittel, die als Hauptbestandteil eine der folgenden Verbindungen oder einen der folgenden Stoffe enthalten:
maziva obsahující jako hlavní přísady některé z těchto sloučenin nebo materiálů:
   Korpustyp: EU
Alle Schmiermittel müssen vom Fahrzeughersteller empfohlen sein und im Gutachten angegeben werden.
Jako maziva se ve všech případech použijí maziva doporučená výrobcem vozidla a uvedou se ve zkušebním protokolu.
   Korpustyp: EU
Zubereitete Schmiermittel, weniger als 70 GHT an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend
Mazací přípravky obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů
   Korpustyp: EU
Das war ein kreatives Schmiermittel, aber es klappt nicht so gut.
Zkoušel jsem to jako balzám na rty. Ale nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen ihn weder abspülen , in Flüssigkeit einweichen , noch mit einem Schmiermittel behandeln , da dies den Mechanismus beschädigen könnte .
Nenamáčejte ho , nemyjte , ani nenavlhčujte , protože by se tím mohl poškodit jeho mechanismus .
   Korpustyp: Fachtext
Nun, was mir normalerweise hilft ist eine Flasche Wodka aus dem Supermarkt und mit meinen Tränen masturbieren als Schmiermittel.
No, mi obvykle pomáhá vodka z obchoďáku a masturbace, při které jsou slzy mým lubrikantem.
   Korpustyp: Untertitel
einem wasserlöslichen, bei Raumtemperatur festen Schmiermittel mit einer Dicke von 20 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 200 μm
vodorozpustným mazivem o tloušťce 20 μm nebo větší, avšak nejvýše 200 μm, pevným při pokojové teplotě,
   Korpustyp: EU
Schmiermittel mit einem Gehalt an biobasiertem [161] Kohlenstoff von mindestens 25 GHT, die mindestens zu 60 % biologisch abbaubar sind
Maziva s obsahem uhlíku pocházejícího z biomasy [161] ve výši nejméně 25 % hmotnostních, která jsou biologicky rozložitelná na úrovni nejméně 60 %
   Korpustyp: EU
Die Zugmaschine muss leer sein, das heißt ohne Sonderzubehör, jedoch mit Kühlflüssigkeit, Schmiermittel, Kraftstoff, Werkzeug und Fahrer.
traktor musí být nezatížený, tj. bez doplňkového příslušenství, avšak s chladicí kapalinou, mazivem, plnou palivovou nádrží, nářadím a řidičem.
   Korpustyp: EU
einem wasserlöslichen, bei Raumtemperatur festen Schmiermittel mit einer Dicke von 20 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 200 μm
vodorozpustným mazivem o tloušťce nejméně 20 μm, avšak nejvýše 200 μm, pevným při pokojové teplotě,
   Korpustyp: EU
Zubereitete Schmiermittel, aus Erdöl oder bituminösen Materialien gewonnen, ausgenommen zum Behandeln von Spinnstoffen, Leder, Tierhäuten, Pelzfellen oder anderen Stoffen
Mazací přípravky z ropy nebo živičných nerostů kromě přípravků používaných pro úpravu textilních materiálů, usně, kůže, kožešin a jiných materiálů
   Korpustyp: EU
Zubereitete Schmiermittel, kein Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend, zum Behandeln von Spinnstoffen, Leder, Tierhäuten, Pelzfellen oder anderen Stoffen
Mazací přípravky neobsahující ropné oleje nebo oleje ze živičných nerostů, používané pro úpravu textilních materiálů, usně, kůže, kožešin a jiných materiálů
   Korpustyp: EU
Ausgabepumpen für Flüssigkeiten, mit Messvorrichtung ausgestattet oder ihrer Beschaffenheit nach zur Aufnahme einer Messvorrichtung bestimmt (außer für Kraftstoffe und Schmiermittel)
Čerpadla na kapaliny vybavená měřicím zařízením nebo konstruovaná k vybavení tímto zařízením (kromě na pohonné hmoty nebo mazadla)
   Korpustyp: EU
Raffinerien für Erdöl (ausgenommen Unternehmen, die nur Schmiermittel aus Erdöl herstellen) sowie Anlagen zur Vergasung und zur Verflüssigung von täglich mindestens 500 Tonnen Kohle oder bituminösem Schiefer.
Rafinerie surové ropy (s výjimkou závodů vyrábějících pouze maziva ze surové ropy) a zařízení ke zplyňování a zkapalňování uhlí a živičné břidlice o kapacitě 500 a více tun denně.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gewindering wird von unten auf die Hülse aufgeschoben, die geeignete Düsenplatte eingesetzt und die Mutter nach Aufbringen eines Schmiermittels auf Molybdändisulfid-Basis angezogen.
Na trubku se zdola navleče závitová příruba, vloží se vhodná clona a po nanesení maziva na bázi disulfidu molybděničitého se matice utáhne.
   Korpustyp: EU
Ausgabepumpen, mit Messvorrichtung ausgestattet oder zur Aufnahme einer Messvorrichtung bestimmt, für Kraftstoffe oder Schmiermittel, von der in Tankstellen oder in Kraftfahrzeugwerkstätten verwendeten Art
Čerpadla vybavená měřicím zařízením nebo konstruovaná k vybavení tímto zařízením, pro výdej pohonných hmot nebo mazadel, typů používaných v čerpacích stanicích nebo v garážích
   Korpustyp: EU
Ausgabepumpen für Flüssigkeiten, mit Messvorrichtung ausgestattet oder ihrer zur Aufnahme einer Messvorrichtung bestimmt (außer Ausgabepumpen für Kraftstoffe und Schmiermittel, von der in Tankstellen oder in Kraftfahrzeugwerkstätten verwendeten Art)
Čerpadla vybavená měřicím zařízením nebo konstruovaná k vybavení tímto zařízením, pro výdej kapalin (kromě čerpadel pro výdej pohonných hmot nebo mazadel, typů používaných v čerpacích stanicích nebo v garážích)
   Korpustyp: EU
„Leermasse“: die Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs ohne Insassen und Ladung, aber mit Kraftstoff, Kühlmittel, Schmiermittel, Werkzeugen und Ersatzrad (falls diese als Grundausstattung vom Fahrzeughersteller geliefert werden).
„Pohotovostní hmotností“ se rozumí hmotnost vozidla v provozním stavu, neobsazeného a nenaloženého, avšak s palivem, chladicí kapalinou, mazivem, nářadím a rezervním kolem (jestliže je výrobcem vozidla určeno jako standardní vybavení).
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls kann eine Abschirmung vorgesehen werden, um zu verhindern, dass Schmiermittel oder andere entzündliche Werkstoffe mit der Auspuffanlage oder sonstigen nennenswerten Wärmequellen in Berührung kommen.
Pokud je třeba, musí být zajištěno krytí, aby se do styku s výfukovým systémem nebo jiným významným zdrojem tepla nedostal tuk či jiné hořlavé materiály.
   Korpustyp: EU
Dieser Zeitraum kann verkürzt werden, wenn nachgewiesen werden kann, dass sich die Temperaturen des Motorkühlmittels und des Schmiermittels auf der Prüftemperatur stabilisiert haben.
Tuto dobu lze zkrátit, je-li možné ověřit, zda jsou chladicí kapalina a mazací olej motoru vozidla ustáleny na zkušební teplotě.
   Korpustyp: EU
Pumpen, mit Messvorrichtung ausgestattet oder zur Aufnahme einer Messvorrichtung bestimmt (ausg. Ausgabepumpen für Kraftstoffe oder Schmiermittel, von der in Tankstellen oder in Kraftfahrzeugwerkstätten verwendeten Art)
Čerpadla na kapaliny vybavená měřicím zařízením nebo konstruovaná k vybavení tímto zařízením (jiná než čerpadla pro výdej pohonných hmot nebo mazadel, typů používaných v čerpacích stanicích nebo v garážích)
   Korpustyp: EU
Zubereitete Schmiermittel, kein Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend (ausgenommen zum Behandeln von Spinnstoffen, Leder, Tierhäuten, Pelzfellen oder anderen Stoffen)
Mazací přípravky neobsahující ropnné oleje nebo oleje ze živičných nerostů, kromě přípravků používaných pro úpravu textilních materiálů, usně, kůže, kožešin a jiných materiálů
   Korpustyp: EU
Auch wenn der Handel ein wirksames Schmiermittel für gute Beziehungen ist, sollten sich mit derartigen Themen die „Sherpas“ befassen – nicht Obama und Ministerpräsident Manmohan Singh.
Obchod je sice účinným mazivem dobrých vztahů, leč tyto rozhovory nepřísluší Obamovi a ministerskému předsedovi Manmóhanu Singhovi, nýbrž „šerpům“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass gesundheitsgefährliche Betriebsstoffe, einschließlich Schmiermittel, nicht mit den Lebensmitteln, kosmetischen oder pharmazeutischen Erzeugnissen in Berührung kommen können.
strojní zařízení musí být navrženo a konstruováno tak, aby žádné pomocné látky, které jsou zdraví nebezpečné, včetně použitých maziv, nemohly přijít do styku s potravinami nebo kosmetickými či farmaceutickými výrobky.
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlichenfalls kann eine Abschirmung vorgesehen werden, um zu verhindern, dass Schmiermittel oder andere entflammbaren Werkstoffe mit der Auspuffanlage oder sonstigen nennenswerten Wärmequellen in Berührung kommen.
Pokud je třeba, musí být zajištěno krytí, aby se do styku s výfukovým systémem nebo jiným významným zdrojem tepla nedostal tuk či jiné hořlavé materiály.
   Korpustyp: EU
„Leermasse“ die Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs ohne Insassen und Ladung, aber mit Kraftstoff, Kühlmittel, Schmiermittel, Werkzeugen und einem Ersatzrad (falls diese vom Fahrzeughersteller als Grundausstattung geliefert werden);
„pohotovostní hmotností vozidla“ rozumí hmotnost vozidla v provozním stavu, neobsazeného a nenaloženého, avšak kompletně vybaveného palivem, chladicí kapalinou, mazivem, nářadím a rezervním kolem (jestliže je výrobce vozidla poskytuje jako standardní výbavu);
   Korpustyp: EU
Seifen, organische grenzflächenaktive Stoffe, zubereitete Waschmittel und Waschhilfsmittel, zubereitete Schmiermittel, künstliche Wachse, zubereitete Wachse, Schuhcreme, Scheuerpulver und dergleichen, Kerzen und ähnliche Erzeugnisse, Modelliermassen und „Dentalwachs“
Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, ‚dentální vosky‘
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls kann eine Abschirmung vorgesehen werden, um zu verhindern, dass Schmiermittel oder andere entflammbare Werkstoffe mit der Auspuffanlage oder sonstigen nennenswerten Wärmequellen in Berührung kommen.
Pokud je třeba, musí být zajištěno krytí, aby se do styku s výfukovým systémem nebo jiným významným zdrojem tepla nedostal tuk či jiné hořlavé materiály.
   Korpustyp: EU
Schmiermittel-Hydrofining mit Vakuumstripper, Schmieröl-Hydrotreating mit Multifraktionsdestillation, Schmieröl-Hydrotreating mit Vakuumstripper, Wachs Hydrofining mit Vakuumstripper, Wachs-Hydrotreating mit Multifraktionsdestillation, Wachs-Hydrotreating mit Vakuumstripper
Hydrofrakcionace mazacích olejů s vakuovou destilací, hydrogenace mazacích olejů s multifrakční destilací, hydrogenace mazacích olejů s vakuovou destilací, hydrofrakcionace parafinu s vakuovou destilací, hydrogenace parafinu s multifrakční destilací, hydrogenace parafinu s vakuovou destilací
   Korpustyp: EU
Zubereitete Schmiermittel zum Behandeln von Spinnstoffen, Leder, Tierhäuten, Pelzfellen oder anderen Stoffen, mit einem charakterbestimmenden Gehalt an Erdöl oder aus bituminösen Mineralien gewonnenem Öl < 70 GHT
Mazací přípravky pro úpravu textilních materiálů, usně, kůže, kožešin a jiných materiálů obsahující < 70 % hmotnosti ropných olejů nebo olejů ze živičných nerostů
   Korpustyp: EU
Zubereitete Schmiermittel, kein Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend (ausgenommen zum Behandeln von Spinnstoffen, Leder, Tierhäuten, Pelzfellen oder anderen Stoffen)
Mazací přípravky neobsahující ropné oleje nebo oleje ze živičných nerostů, kromě přípravků používaných pro úpravu textilních materiálů, usně, kůže, kožešin a jiných materiálů
   Korpustyp: EU
Seifen, organische grenzflächenaktive Stoffe, zubereitete Waschmittel und Waschhilfsmittel, zubereitete Schmiermittel, künstliche Wachse, zubereitete Wachse, Schuhcreme, Scheuerpulver und dergleichen, Kerzen und ähnliche Erzeugnisse, Modelliermassen und „Dentalwachs“
Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací a čisticí prostředky, mazací přípravky, syntetické vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty a „dentální vosky“
   Korpustyp: EU
Die Prüfung ist zu beginnen, wenn die Temperatur des Schmiermittels, des Kühlmittels und des Abgasnachbehandlungssystems zwischen 293 K und 303 K (20 und 30 °C) liegt.
Zkouška se startem za studena se zahájí, když teploty maziva motoru, chladiva a systémů následného zpracování jsou všechny v rozmezí 293 K až 303 K (20 °C až 30°C).
   Korpustyp: EU
Werbung ist ein Schmiermittel der Wirtschaftstätigkeit, und, wie manche Leute gesagt haben, Werbung gibt, wenn sie gut gemacht ist, dem Verbraucher auch ein Mittel an die Hand, um Vergleiche anzustellen, und fördert in gewisser Hinsicht den Wettbewerb.
Reklama je hnací silou ekonomiky, a pokud je dobře udělaná, podle některých dává spotřebitelům možnost srovnání a určitým způsobem stimuluje konkurenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso gelten Subventionen für öffentliche Unternehmen im Sinne der Europäischen Kommission als illegal, wenn sie den Wettbewerb der Mitgliedsstaaten untereinander verzerren. Außerdem machte die durch die Gemeinschaftswährung auferlegte Steuerdisziplin Schluss mit allgegenwärtigen öffentlichen Subventionen - dem wesentlichen Schmiermittel der beziehungsorientierten Systeme.
Evropská komise navíc prohlásila dotace státem vlastněným společnostem za nezákonné v případě, že pokřivují konkurenční podmínky napříč členskými státy unie, zatímco fiskální disciplína zavedená spolu s eurem učinila přítrž vládním dotacím na úvěry - nezbytnému ,,mazivu`` vsech vztahově založených systémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
40. begrüßt die jüngsten Entwicklungen in der Kunststoff-, Schmiermittel- und Isolierindustrie zum Ersatz konventioneller Erzeugnisse durch Produkte auf Pflanzenbasis, wie Flachs- und Hanffasern anstelle mineralischer Fasern, die mit großem fossilen Energieaufwand hergestellt wurden;
40. podporuje vývoj, k němuž v poslední době došlo v průmyslu na výrobu plastických hmot, mazadel a izolačních hmot, zaměřený na nahrazení konvenčních minerálních vláken, která jsou náročná na spotřebu fosilní energie, výrobky na rostlinném základě, např. lněnými a konopnými vlákny;
   Korpustyp: EU DCEP
Die in den Formeln zur Berechnung der Fallhöhe des Pendelblocks, der Energien und der Druckkräfte verwendete Bezugsmasse M ist mindestens gleich der Masse der Zugmaschine ohne Sonderausstattung, jedoch mit Kühlflüssigkeit, Schmiermittel, Kraftstoff und Werkzeug, zuzüglich der Schutzvorrichtung.
Referenční hmotnost M, používaná ve vzorcích pro výpočet výšky pádu kyvadlového závaží, energií zatížení a tlakových sil, musí být minimálně hmotnost traktoru, bez volitelné výbavy, ale včetně chladící kapaliny, olejů, paliva, nářadí a ochranné konstrukce.
   Korpustyp: EU DCEP
Seifen, organische grenzflächenaktive Stoffe, zubereitete Waschmittel, zubereitete Schmiermittel, künstliche Wachse, zubereitete Wachse, Schuhcreme, Scheuerpulver und dergleichen, Kerzen und ähnliche Erzeugnisse, Modelliermassen, „Dentalwachs“ und Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke auf der Grundlage von Gips, ausgenommen:
Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí a cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry, kromě:
   Korpustyp: EU
Seifen, organische grenzflächenaktive Stoffe, zubereitete Waschmittel, zubereitete Schmiermittel, künstliche Wachse, zubereitete Wachse, Schuhcreme, Scheuerpulver und dergleichen, Kerzen und ähnliche Erzeugnisse, Modelliermassen, ‚Dentalwachs‘ und Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke auf der Grundlage von Gips, ausgenommen:
Mýdlo, organické povrchově aktivní látky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí a cídící přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, dentální vosky a dentální přípravky na bázi sádry;
   Korpustyp: EU
KAPITEL 34 – SEIFEN, ORGANISCHE GRENZFLÄCHENAKTIVE STOFFE, ZUBEREITETE WASCHMITTEL, ZUBEREITETE SCHMIERMITTEL, KÜNSTLICHE WACHSE, ZUBEREITETE WACHSE, SCHUHCREME, SCHEUERPULVER UND DERGLEICHEN, KERZEN UND ÄHNLICHE ERZEUGNISSE, MODELLIERMASSEN, „DENTALWACHS“ UND ZUBEREITUNGEN FÜR ZAHNÄRZTLICHE ZWECKE AUF DER GRUNDLAGE VON GIPS
KAPITOLA 34 – MÝDLO, ORGANICKÉ POVRCHOVĚ AKTIVNÍ PROSTŘEDKY, PRACÍ PROSTŘEDKY, MAZACÍ PROSTŘEDKY, UMĚLÉ VOSKY, PŘIPRAVENÉ VOSKY, LEŠTICÍ NEBO CÍDICÍ PŘÍPRAVKY, SVÍČKY A PODOBNÉ VÝROBKY, MODELOVACÍ PASTY, „DENTÁLNÍ VOSKY“ A DENTÁLNÍ PŘÍPRAVKY NA BÁZI SÁDRY
   Korpustyp: EU
Die Masse des Fahrzeugs in fahrbereitem Zustand schließt ein: die Masse des Fahrzeugs und seines Aufbaus mit Kühlmittel, Schmiermittel und Kraftstoff, die vollständige Masse anderer Betriebsflüssigkeiten, des Bordwerkzeugs, des Reserverades und des Fahrzeugführers.
Hmotnost vozidla v pohotovostním stavu zahrnuje hmotnost vozidla s chladicí kapalinou, mazivy, palivem, 100 % ostatních kapalin, nářadím, náhradním kolem a řidičem.
   Korpustyp: EU
Die Messungen müssen unter den folgenden normalen Lastbedingungen durchgeführt werden: bei normaler Nutzlast, mit Zugpersonal, allem für den Betrieb benötigen Material (z. B. Schmiermittel, Kühlmittel, Bordverpflegungseinrichtungen, Spülmedien für Toiletten) und 2/3 des Verbrauchsmaterials (z. B. Treibstoff, Sand, Lebensmittel).
Musí být provedeno měření za těchto podmínek normálního zatížení: s normálním užitečným zatížením, doprovodem vlaku, veškerými materiály nezbytnými pro provoz vlaku (např. mazadly, chladícími látkami, vybavením pro stravování, splachovacím prostředkem pro toalety atd.) a 2/3 spotřebního materiálu (např. paliva, písku, potravin atd.).
   Korpustyp: EU
Seifen, organische grenzflächenaktive Stoffe, zubereitete Waschmittel, zubereitete Schmiermittel, künstliche Wachse, zubereitete Wachse, Schuhcreme, Scheuerpulver und dergleichen, Kerzen und ähnliche Erzeugnisse, Modelliermassen, „Dentalwachs“ und Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke auf der Grundlage von Gips, ausgenommen:
Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry, kromě:
   Korpustyp: EU
begrüßt die jüngsten Entwicklungen in der Kunststoff-, Schmiermittel- und Isolierindustrie zum Ersatz konventioneller Erzeugnisse durch Produkte auf Pflanzenbasis; fordert die Kommission auf, die Verwendung dieser Produkte auf Pflanzenbasis zwingend vorzuschreiben, sofern sie eine gute Alternative zu den konventionellen Erzeugnissen darstellen;
podporuje vývoj, k němuž v poslední době došlo v průmyslu na výrobu plastických hmot, mazadel a izolačních hmot, zaměřený na nahrazení konvenčních výrobků výrobky na rostlinném základě; vyzývá Komisi, aby stanovila povinnost používat tyto výrobky na rostlinném základě v případě, že jsou vhodnými alternativami konvenčních výrobků;
   Korpustyp: EU DCEP
„unbeladenes Fahrzeug“ das betriebsbereite Fahrzeug mit Kraftstoff, Kühlmittel, Schmiermittel, Werkzeugen und einem Reserverad (falls dies als Serienausrüstung vom Hersteller mitgeliefert wird) sowie einem 75 kg schweren Fahrzeugführer, aber ohne Beifahrer, Zusatzausstattung und Ladung.
„nenaloženým vozidlem“ vozidlo v pohotovostním stavu s palivem, chladicí kapalinou, mazivem, nářadím a náhradním kolem (je-li poskytováno jako standardní vybavení výrobcem vozidla), obsazené řidičem vážícím 75 kg, avšak bez spolujezdce, volitelného příslušenství nebo nákladu.
   Korpustyp: EU
„Leermasse“ die Masse des Fahrzeugs im fahrbereiten Zustand ohne Insassen und Ladung, jedoch einschließlich Kraftstoff, Kühlflüssigkeit, Schmiermittel, Werkzeug und Ersatzrad, sofern es sich dabei um ursprünglich vom Hersteller mitgelieferte Ausrüstungsteile handelt;
„pohotovostní hmotností“ hmotnost vozidla připraveného k jízdě, neobsazeného a bez nákladu, avšak s palivem, chladicí kapalinou, mazivem, nářadím a náhradním kolem, je-li poskytováno jako standardní vybavení výrobcem vozidla;
   Korpustyp: EU
Seifen, organische grenzflächenaktive Stoffe, zubereitete Waschmittel, zubereitete Schmiermittel, künstliche Wachse, zubereitete Wachse, Schuhcreme, Scheuerpulver und dergleichen, Kerzen und ähnliche Erzeugnisse, Modelliermassen, „Dentalwachs“ und Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke auf der Grundlage von Gips
Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry
   Korpustyp: EU
Seifen, organische grenzflächenaktive Stoffe, zubereitete Waschmittel, zubereitete Schmiermittel, künstliche Wachse, zubereitete Wachse, Schuhcreme, Scheuerpulver und dergleichen, Kerzen und ähnliche Erzeugnisse, Modelliermassen, ‚Dentalwachs‘ und Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke auf der Grundlage von Gips, ausgenommen:
Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací přípravky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, ‚dentální vosky‘ a dentální přípravky na bázi sádry;
   Korpustyp: EU
Um das EU-Umweltzeichen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 66/2010 zu erhalten, muss das Produkt der in Artikel 1 dieses Beschlusses definierten Produktgruppe „Schmiermittel“ angehören und die Kriterien sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen im Anhang dieses Beschlusses erfüllen.
Aby mohla být mazivům udělena ekoznačka EU podle nařízení (ES) č. 66/2010, musí tyto výrobky spadat do skupiny produktů „maziva“, jak je definována v článku 1 tohoto rozhodnutí, a musí splňovat kritéria, jakož i související požadavky na posuzování a ověřování stanovená v příloze tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Schmiermittel, zubereitet, einschl. Schneidöle, Zubereitungen zum Lösen von Schrauben oder Bolzen, zubereitete Rostschutzmittel oder Korrosionsschutzmittel und zubereitete Formöle und Trennöle, auf der Grundlage von Schmierstoffen, kein Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend (ausg. zum Behandeln von Spinnstoffen, Leder Pelzfellen oder anderen Stoffen)
Mazací prostředky, včetně řezných olejů, přípravků k uvolňování šroubů nebo matic, přípravků proti rzi nebo antikorozních a separačních přípravků pro formy na bázi maziv, avšak neobsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů (kromě přípravků používaných pro úpravu textilních materiálů, kůže, kožešin nebo jiných materiálů)
   Korpustyp: EU
„Leermasse in fahrbereitem Zustand“ eines Fahrzeugs die Masse des unbeladenen Fahrzeugs, das für den normalen Betrieb bereit ist und mit der Standardausrüstung gemäß Herstellerangaben sowie mit Kühlflüssigkeit, Schmiermittel, Kraftstoff und Werkzeug ausgestattet ist, mit Fahrer (mit 75 kg veranschlagt), jedoch ohne Sonderzubehör;
„nenaloženou hmotností vozidla v provozním stavu“ se rozumí hmotnost nenaloženého vozidla připraveného k běžnému použití a včetně standardního zařízení podle specifikací výrobce, chladicí kapaliny, maziv, paliva, nářadí a řidiče (75 kg) a vyjma volitelného příslušenství;
   Korpustyp: EU
Diese Vorschrift kann mit der Hand oder mit Hilfe der Prüfstange nach Nummer 7.6.5.6.1.1 überprüft werden, die sich an einem Ende auf einer Länge von 300 mm von einer Dicke von 30 mm auf 5 mm verjüngt. Sie darf nicht mit einem Polier- oder Schmiermittel behandelt sein.
Tento požadavek lze zkontrolovat rukou nebo pomocí zkušební tyče uvedené v bodu 7.6.5.6.1.1, zúžené na jednom konci v délce 300 mm z tloušťky 30 mm na tloušťku 5 mm. Tyč nesmí být vyleštěná ani namazaná.
   Korpustyp: EU
Diese Vorschrift kann mit der Hand oder mit Hilfe der Prüfstange nach Absatz 7.6.5.6.1.1 überprüft werden, die sich an einem Ende auf einer Länge von 300 mm von einer Dicke von 30 mm auf 5 mm verjüngt. Sie darf nicht mit einem Polier- oder Schmiermittel behandelt sein.
Tento požadavek lze zkontrolovat rukou nebo pomocí zkušební tyče uvedené v bodě 7.6.5.6.1.1, zúžené na jednom konci na délce 300 mm z tloušťky 30 mm na tloušťku 5 mm. Tyč nesmí být vyleštěná ani namazaná.
   Korpustyp: EU