Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schmuck&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schmuck šperk 356 ozdoba 12 okrasa 1 klenoty
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schmuck šperk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vermögenswerte wie zum Beispiel Kunstwerke, Manuskripte, Weinvorräte oder Schmuck sollten dagegen nicht zulässig sein, da sie normalerweise keinen berechenbaren Cashflow erzeugen.
Aktiva jako uměleckádíla, rukopisy, zásoby vína nebo šperky by naopak způsobilými být neměla, neboť obvykle nejsou spojena s předvídatelnými peněžními toky.
   Korpustyp: EU
Marie und ich fahren mit dem Schmuck nach L.A.
Marie a já pojedeme do L.A. Se šperkama.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gut für das Geschäft, denn westliche Kunden finden den Gedanken abstoßend, dass an ihrem Schmuck Blut klebt.
Úspěch by byl pro obchod příznivý, protože majetné zákazníky na Západě dnes znechucuje představa, že by si koupili krví potřísněné šperky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, Mom, kann ich die beiden einladen um mit uns morgen Schmuck zu machen?
Hej, mami můžu je pozvat, aby přijeli a dělali s námi šperky zítra večer?
   Korpustyp: Untertitel
Und es käme zu einem Ansturm auf Schmuck und andere schwer zu ermittelnde Sachwerte.
Došlo by také k úprku ke šperkům a dalšímu těžko odhalitelnému reálnému jmění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du weißt, dass sie Schmuck herstellen, oder?
Víš, že budou vyrábět šperky, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
„Schmuckwaren“ Schmuck und Fantasieschmuck sowie Haarschmuck, einschließlich:
„šperky“ rozumí šperky, bižuterie a vlasové doplňky, včetně:
   Korpustyp: EU
Sie erbeuten Schmuck im Wert von 65 Millionen Francs und fliehen.
Ukradl jste šperky v hodnotě 65 milionů franků a utekl jste.
   Korpustyp: Untertitel
Für Verbraucher, einschließlich Kinder, besteht eine Exposition gegenüber Cadmium in Schmuck durch Hautkontakt oder Ablecken.
Spotřebitelé včetně dětí jsou vystaveni kadmiu ve špercích prostřednictvím styku s pokožkou či olizování.
   Korpustyp: EU
Mrs. Wale, trug Ihr Ehemann je Schmuck?
Paní Waleová, nosil váš manžel někdy šperky?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schmuck- und Goldwarenerzeugung bižuterie a zlatnické výrobky
Liste mineralischer Schmuck- und Edelsteine Seznam drahokamů

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schmuck

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fabelhafter Schmuck!
Přines mi můj jimmy choo flip flops
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schmuck, oh Gott, mein berühmter Schmuck!
Moje šperky! Bože, moje šperky! Moje nádherné šperky!
   Korpustyp: Untertitel
Ring (Schmuck) # Ehering
Snubní prsten
   Korpustyp: Wikipedia
- Und auch Ihren Schmuck.
- A také vaše drahokamy.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du den Schmuck?
Takže, máš šperky?
   Korpustyp: Untertitel
Nur so alten Schmuck.
Ne, nějakej šmuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lieben Schmuck.
Máte ráda šperky, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Vergesst Schmuck und Zahnbürsten.
Do prdele se šperky a čištěním zubů.
   Korpustyp: Untertitel
Gib Mutters Schmuck zurück.
Vrať je. Matčiny šperky.
   Korpustyp: Untertitel
- Retten Sie ihren Schmuck.
- Zachraňte její šperky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Schmuck!
To jsou moje šperky!
   Korpustyp: Untertitel
Schmuck, Kleidung, oder irgendwas?
Šperky, šaty, cokoli?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich den Schmuck.
- Já beru kreditky.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein Schmuck?
- Proč nemáš žádné šperky?
   Korpustyp: Untertitel
Glaube, er heißt "Schmuck".
- Ale, nejsme my náhodou moc chytří?
   Korpustyp: Untertitel
Da war kein Schmuck.
Žádné šperky tam nebyly.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Schmuck und Goldzähne.
Mám šperky a zlaté zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Brieftasche und Schmuck her.
Naval prachy a cennosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber kauf ihr Schmuck.
Ale kup jí nějaké šperky.
   Korpustyp: Untertitel
Solange es Schmuck gibt.
- Dokud mu dáváte šperky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage keinen Schmuck.
Nejsem zrovna na šperky.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Schmuck?
Kde jsou mé šperky?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rock, mein Schmuck!
Moje šaty, moje šperky!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schmuck ist herrlich.
Tyhle korále jsou úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Schmuck seht Ihr aus.
A jaký jste švihák!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe genug Schmuck.
- Těch můžu mít kolik chci.
   Korpustyp: Untertitel
Schmuck nützt ihnen nichts.
Šperky a hodinky jsou jim k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Meist wurde Schmuck gestohlen.
Většinou šlo o šperky.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimmt er auch Schmuck?
A vzal by šperky?
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich Diamanten und Schmuck.
Většinou po diamantech a špercích.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der andere Schmuck?
- A ostatní šperky?
   Korpustyp: Untertitel
- Und den Schmuck.
- Ještě ty šperky.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst, mein Schmuck.
Přesně proto ti nepůjčuju svoje věci!
   Korpustyp: Untertitel
Schmuck und Geld fehlt.
Zmizely šperky, a nějaké peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Laß ihm deinen Schmuck.
Nech mu ty svý šperky.
   Korpustyp: Untertitel
- Du magst auch Schmuck.
Vidím že se ti líbí šperky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Schmuck war da.
Ano, ty tu jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Reparatur von Uhren und Schmuck
Opravy hodin, hodinek a klenotů
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte den Schmuck zurück.
Chtěla jsem ty šperky zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde mein Schmuck gestohlen.
Možná, že někdo ukradl moje šperky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir Schmuck gemacht.
Udělal jsem ti náušnice.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht wie Schmuck aus. Erraten.
Jsou to šperky z Mozartovy ulice.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie Ihren Schmuck ab!
Sundejte si všechny vaše šperky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Uhren, Schmuck, Geld.
Dámy a pánové, prosím odlehčete vaše kapsy od všech cenností.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst Schmuck, nicht wahr?
Máš rád šperky, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wegen des Schmucks?
Je to z politických důvodů nebo kvůli šperkům?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Schmuck daraus machen.
Je dost kujný, aby se z něho udělaly šperky.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schmuck ist nicht unecht.
To já žádný padělky nenosím.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Schmuck gefunden.
Našla jsi moje šperky.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du deinen Schmuck verkauft?
- Prodala jsi šperky?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wo ist der Schmuck?
- Našli jste i šperky?
   Korpustyp: Untertitel
In dem der Schmuck war.
- A v něm byly ty šperky.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schmuck, die Betten, alles!
- Ne, přišli jsme o šperky, o postele, o všechno!
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich deinen Schmuck tragen?
- Vzít si tvoje šperky?
   Korpustyp: Untertitel
Er steht total auf Schmuck.
Má piercing úplně všude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll den Schmuck stehlen.
- Chcete, abych ukradl šperky?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmuck brachte viel ein.
Drahokamy se prodaly dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Er schenkt mir ununterbrochen Schmuck.
Mmm-hmm.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit meinem ubrigen Schmuck.
Společně s dalšími šperky.
   Korpustyp: Untertitel
Schmuck, Uhren und zugehörige Artikel
Zlatnické a šperkařské výrobky, hodinky a související výrobky
   Korpustyp: EU
Reparaturen an Schmuck und Uhren
Opravy klenotů, hodin a hodinek
   Korpustyp: EU
Reparaturarbeiten an Uhren und Schmuck
Opravy hodin, hodinek a klenotů
   Korpustyp: EU
Liste mineralischer Schmuck- und Edelsteine
Seznam drahokamů
   Korpustyp: Wikipedia
Und wir ganz ohne Schmuck!
A my jsme úplně bez šperků!
   Korpustyp: Untertitel
Tala behält den Schmuck nie.
Tala si nikdy nenechává šperky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmuck ist in Sicherheit.
Šperky jsou v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schmuckes Schwert habt Ihr.
Máš moc hezký meč.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt dir der Schmuck hier?
Líbí se ti ty perly?
   Korpustyp: Untertitel
Schmuck, Sparbücher, Meißner Porzellan, irgendwas?
Šperky, úspory, míšeňský porcelán, cokoli!
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen den Schmuck ab.
Odebírám prsteny a náramky.
   Korpustyp: Untertitel
Piercings, Schmuck, irgendwelche aufféllige Klamotten.
Náušnice, šperky, styl oblékání?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Make-up, kein Schmuck.
Žádná kosmetika. Zrejme bez šperku.
   Korpustyp: Untertitel
Was, verteilt Ihr jetzt Schmuck?
Cože, ty rozdáváš šperky?
   Korpustyp: Untertitel
Kästen für Schmuck oder Besteck;
sošky a jiné ozdobné předměty;
   Korpustyp: EU
Trägt in der Schlacht Schmuck.
Okay, mám to!
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, bekamen die meisten Schmuck.
Jistě, většina z nich dostala šperky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Schmuck denn noch?
Kolik šperků to ještě bude?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stahl der Mistress Schmuck.
Ukradla šperky své paní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trägt noch ihren Schmuck.
Pořád má na sobě šperky.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen weißen Handschuh mit Schmuck.
- Bílou rukavici se štrasem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmuck ist meine Sache.
O šperky se postarám sama.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Schmuck verkauft.
Prodala jsi své šperky.
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert nur der Schmuck.
Mě zajímají jen ty šperky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme wegen ihres Schmucks.
Přicházím pro vaše šperky.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge um den Schmuck.
Se šperky si nelamte hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Trage ich zu viel Schmuck?
- Nemám na sobě moc klenotů?
   Korpustyp: Untertitel
-und hole auch meinen Schmuck!
- a vezmu si i svoje šperky!
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Münzen, Schmuck und ähnlichen Erzeugnissen
Výroba klenotů, bižuterie a příbuzných výrobků
   Korpustyp: EU DCEP
Bei mir hast du Geld und Schmuck.
U mě si vyděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Stört es, wenn ich meinen Schmuck ablege?
Nevadí vám, když si odložím šperky?
   Korpustyp: Untertitel
Hal überraschte mich immer mit Schmuck.
Hal mě pořád překvapoval nějakými šperky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie wollen unseren Schmuck.
Vypadá to, že chtějí naše šperky.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihren Schmuck wieder anlegen?
Mám vaše šperky zase navěšet na vás?
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm weder Geld noch Schmuck.
Ani jí nic neukrad.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass sie Schmuck herstellen, oder?
Víš, že budou vyrábět šperky, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es geht doch nicht um Schmuck.
Ale o tom to není.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat jemand seinen Schmuck wieder.
Koukám, že máš cinkrlátka zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir wollten den Schmuck nicht klauen.
Nechtěli jsme tyhle věci ukrást.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lieben Schmuck nicht für Sie selbst.
Máte ráda šperky, ale ne pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich nicht nur als Schmuck.
Neberu tě jako svou kořist.
   Korpustyp: Untertitel