Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schmutz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schmutz špína 94 nečistota 25 bláto 10 znečištění 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schmutz špína
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

OptiSet muss vor Staub und Schmutz geschützt werden .
OptiSet musí být chráněn před prachem a špínou .
   Korpustyp: Fachtext
Der Schmutz von London unterscheidet sich vom Schmutz von Capri.
Mezi špínou Londýna a mezi špínou Capri je velký rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Schützen Sie Ihren SoloStar vor Staub und Schmutz .
SoloStar musí být chráněn před prachem a špínou .
   Korpustyp: Fachtext
Louis, Cahill sucht nach Schmutz bei Harvey und Mike, nicht bei dir und Forstman.
Louisi, Cahill hledá špínu na Harveyho a Mikea, ne na tebe a na Forstmana.
   Korpustyp: Untertitel
OptiSet muss vor Staub und Schmutz geschützt werden .
Údržba 34 OptiSet musí být chráněn před prachem a špínou .
   Korpustyp: Fachtext
Schmutz für Autos gibt's genug.
Na každý auto někde čeká špína.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wände und die Decke des Gemachs waren von Alter und Schmutz ganz schwarz.
Strop i stěny místnosti byly stářím a špínou úplně černé.
   Korpustyp: Literatur
Walker ist vorn, und ich kann keinen Schmutz finden, um mein Leben zu retten.
Walker vede a já nemůžu najít žádnou špínu, abych si zachránil život.
   Korpustyp: Untertitel
SoloStar vor Staub und Schmutz schützen .
SoloStar musí být chráněn před prachem a špínou .
   Korpustyp: Fachtext
Price hat mich bezahlt, dass ich ihm Schmutz über meine Tochter liefere.
Price mi za házení špíny na mou dceru platil.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schmutz

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hinweg mit deinem Schmutz.
Odejdi za svou špínou.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schmerz, kein Schmutz.
Aspoň se nic nezkazí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Schmutz gegessen.
Já kdysi jedla hlínu.
   Korpustyp: Untertitel
Schmutz aus Melanies Schlafzimmer.
Skvrny z ložnice Melanie Silberové.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmutz von London unterscheidet sich vom Schmutz von Capri.
Mezi špínou Londýna a mezi špínou Capri je velký rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dir den Schmutz an.
Koukni na tu špínu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts außer Unehrlichkeit und Schmutz.
Nebojí se ničeho kromě nepoctivosti a špíny.
   Korpustyp: Untertitel
Und Schmutz haben wir auch.
A špínu tu máme taky.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für Schmutz?
A proč jsi takový špinavý?
   Korpustyp: Untertitel
- Waschen Sie den Schmutz ab.
-Běžte a odstraňte tu špínu pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Schmutz im Gesicht.
-Máte na tváři špínu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Schmutz, das ist Dreck.
-To je bahno. Chcete se umýt?
   Korpustyp: Untertitel
Suche nach Staub und Schmutz.
Uklízej prach a nečistoty.
   Korpustyp: Untertitel
Lärm und Verkehr und Schmutz.
Já se měla vdávat zítra.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist der Schmutz Zauberer.
- Ty jsi přeborník přes špínu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen über Schmutz reden?
Chcete mluvit o špíně?
   Korpustyp: Untertitel
Wer gab dir diesen Schmutz?
Kdo ti tu hrůzu dal?
   Korpustyp: Untertitel
SoloStar vor Staub und Schmutz schützen .
SoloStar musí být chráněn před prachem a špínou .
   Korpustyp: Fachtext
Von mir stammt der Schmutz sicher nicht.
Tuhle šmouhu jsem určitě neudělal já, inspektore.
   Korpustyp: Untertitel
Betrügen, sich anlügen, sich gegenseitig Schmutz anhängen.
Podvádění, lhaní, pošpiňování se navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache mit dem Schmutz am Kragen.
Starý trik se smítkem na límci.
   Korpustyp: Untertitel
Provinzen bedeuten nichts, Land ist Schmutz.
Území neznamenají nic. Země je mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben etwas Schmutz auf der Wange.
Máte na tváři ňákou špínu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt eine Kiste voller Schmutz verbrannt.
Spálil si krabici plnou hlíny.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du etwa diesen Schmutz verkrusteten Ranchero?
Myslíš toho špinavýho rančera?
   Korpustyp: Untertitel
- Musst Du alles in den Schmutz ziehen?
Musíš všechno dělat tak oplzle?
   Korpustyp: Untertitel
Und lasse mich vom Schmutz reinwaschen.
Je čas dopřát si koupel.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht Sie 'n feuchten Schmutz an!
-Sprosťák!
   Korpustyp: Untertitel
Können wir den Schmutz beiseite lassen?
Sprost'árny vynecháme, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, Schmutz zu finden.
Snažila jsem se najít špínu.
   Korpustyp: Untertitel
In Japan nennt man das Schmutz.
V Japonsku tomu říkáme"špinavé".
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache nur den Schmutz weg.
Já jen čistím skvrny.
   Korpustyp: Untertitel
lm Schmutz schlafen, keine Klimaanlage, Borreliose.
Budu spát ve špíně, bez klimatizace, s klíšťaty.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schmutz kann sehr gefährlich sein.
Trvalo to pár dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sache ist ein Gestocher im Schmutz.
Tahle tvá záležitost to může celé smáznout.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück, Sir Philip! Bekämpfer des Schmutzes!
Hodně štěstí, sire Phillipe v boji proti oplzlosti!
   Korpustyp: Untertitel
Kommt von Schmutz in der Wunde.
Tohle špinavá čepel dokáže.
   Korpustyp: Untertitel
An Miss Carrolls Glas ist Schmutz.
Na její sklenici je otisk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mechanik hatte ein bisschen Schmutz drin.
Do převodů se dostal štěrk.
   Korpustyp: Untertitel
Er zieht meinen Namen in den Schmutz.
Dovolíš, aby na mě kálel?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche nur den richtigen Schmutz.
Potřebuju jen správnou špínu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nur den Schmutz kennen würdest.
Pokud jsi znal pouze to špatné.
   Korpustyp: Untertitel
-Es gibt verschiedene Arten von Schmutz.
- Na světě je plno druhů nečistot.
   Korpustyp: Untertitel
- Und bürste den Schmutz von der Hose.
- A vykartáčuj si kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Er schwemmt allen Schmutz aus der Stadt.
Vždycky spláchne všechnu špínu města.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Menge Schmutz drin.
Je tam spousta zadřené suti.
   Korpustyp: Untertitel
lm Schmutz, wie Diebe und Mörder.
Jako zloději a vrahové.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat der Schmutz zu bedeuten?
Co to má vlastně všechno znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wasch diesen Schmutz aus deinem Gesicht!
Te si ty šminky umyj!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Büro müsste eine Menge Schmutz offenbaren.
A spousta špíny, kterou by tvůj úřad odhalil.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er wurde in den Schmutz gestoßen.
Jo, házejí mu klacky pod nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt auf einem wertvollen Stück Schmutz.
Sedíš na cenným kousku země.
   Korpustyp: Untertitel
Sie grub Schmutz über ihre Klienten aus.
Vyhrabávala špínu na své klienty.
   Korpustyp: Untertitel
Schützen Sie Ihren SoloStar vor Staub und Schmutz.
Chraňte SoloStar před prachem a špínou.
   Korpustyp: Fachtext
Schützen Sie Ihren Optiset vor Staub und Schmutz .
Chraňte Váš OptiSet před prachem a špínou .
   Korpustyp: Fachtext
Schützen Sie Ihren SoloStar vor Staub und Schmutz .
SoloStar musí být chráněn před prachem a špínou .
   Korpustyp: Fachtext
OptiSet muss vor Staub und Schmutz geschützt werden .
Údržba 34 OptiSet musí být chráněn před prachem a špínou .
   Korpustyp: Fachtext
OptiSet muss vor Staub und Schmutz geschützt werden .
OptiSet musí být chráněn před prachem a špínou .
   Korpustyp: Fachtext
Schützen Sie Ihren OptiSet vor Staub und Schmutz .
Chraňte svůj OptiSet před prachem a špínou .
   Korpustyp: Fachtext
Schützen Sie Ihren SoloStar vor Staub und Schmutz .
Chraňte svůj SoloStar před prachem a špínou .
   Korpustyp: Fachtext
Wischen Sie Schmutz mit einem feuchten Tuch ab .
Na odstranění nečistoty použijte mokrý hadřík .
   Korpustyp: Fachtext
Sie will, dass ich sie weiterhin mit deinem Schmutz füttere.
Chce, abych na tebe donášela.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen keine Fragen. Sie werfen mit Schmutz.
Na nic se neptáš Jenom házíš špínu.
   Korpustyp: Untertitel
Yasoda beschuldigte Krishna einmal, Schmutz gegessen zu haben.
Jašoda kdysi obvinila malého Krišnu, že jí hlínu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie gebeten etwas Schmutz über Jessi auszugraben.
Požádala jsem ji, aby vyhrabala nějakou špínu na Jessi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen nur noch etwas mehr Schmutz unter den Nägeln.
Potřebujeme ještě trochu špíny za nehty.
   Korpustyp: Untertitel
Mit all dem Schmutz und Dreck, nein, danke.
Se vším tím prachem a špínou, ne, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nur, wie viel Schmutz du mit reingebracht hast.
Podívej se na tu špínu, co jsi sem nanosil.
   Korpustyp: Untertitel
So kann Gott dich in all deinem Schmutz erschauen, Hure.
Takhle v tobě bůh uvidí všechnu tu neřest, děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Omatsu so in den Schmutz ziehen, und genauso meine Träume!
Potopit Omatsu do takového bláta, a s ní i mé sny!
   Korpustyp: Untertitel
Da sind 3 Jahre Schmutz in diesem Bericht, stimmt's?
V tom spisu je více než tři roky špíny, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schon mal aus dem Schmutz gestiegen,
Už jsi jednou byl čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie wirklich seinen Namen so durch den Schmutz ziehen?
Vážně chcete jeho jméno pošpinit vytahováním špíny?
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt das ganze Leben aufrecht im Schmutz. Wozu?
Tak tady sedíš, všechno spravedlivě, ale žiješ život ve špíně.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Namen in den Schmutz gezogen.
No tak, Sidney. To ty jsi mě protáhla tím blátem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden Hinweise Ihrer Eidechse Terrarium Schmutz auf Olivias Kleidung.
Na oblečení Olivie jsme našli hlínu z vašeho terária.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, weil wir den kanadischen Schmutz abschaffen wollen.
Ne, dnes zlikvidujeme kanadské svinstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Landbevölkerung versank tief in Schmutz und Armut.
Obyvatelstvo na venkově se utápělo ve špíně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist da etwas oder nur Schmutz auf dem Film?
Je to něco, nebo jde jen o skvrnu na smínku?
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte jeden Schmutz, den ich finden kann.
Chtěl po mně najít cokoliv, co vás poškodí.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag fest mit deinen Händen drauf damit der Schmutz rauskommt.
Bouchni do toho, ať se uvolní usazeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Da versucht jemand, unsere Namen in den Schmutz zu ziehen.
Někdo chce očernit naše jména.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur etwas Schmutz hineingerieben und mache schon weiter.
Ucpu to hlínou a budu pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Schmutz zu allen Zeitungen und sämtlichen Sendern durchsickern.
Dneska v noci se na stole ve všech médiích a sítích ve městě
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest lieber mit diesem Höhlenmenschen im Schmutz leben.
Ty bys raději žila v bídě s tím jeskynním mužem?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Schmutz wollen, zu mir kommen.
Jestli chcete slyšet nějaké drby, přijďte za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Subject wird gemeinhin als Boden, Schmutz oder Erde benannt..
Předmět je běžně nazýván jako půda, hlína, nebo země.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Schmutz genommen und neues Leben erschaffen.
Klesl jsem až na dno, ale stvořil jsem nový život.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich durch den Schmutz ziehen, soviel Sie wollen.
Mě můžeš vláčit bahnem jak si zamaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Geld, Sie haben den Schmutz in der Division.
Já mám peníze, vy máte něco na Divizi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du scheinst Schmutz doch zu mögen.
Protože vypadáš, že jsi špinavá.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Schmutz lässt sich leichter entfernen als Blut, Quintus.
Víš, Quinte, hlína se smývá snadněji než krev.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen machen so viel Schmutz wie möglich.
Vy ostatní, buďte hodně nechutní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten, dass ich mich mit dem Schmutz abfinde.
To vám mám uklízet všechnu tu špínu a nepořádek?
   Korpustyp: Untertitel
Die gute Joey Name ist schon in den Schmutz gezogen!
Joeyho dobré jméno je vláčeno bahnem!
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du bezüglich des Schmutzes von dem Holz?
Co jsi našel na tom dřevu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einen Flecken Schmutz auf ihm finden.
Nemůžu na něj nic najít.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist was, das ich nicht leiden kann: Schmutz.
Co nemůžu vystát, je nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du sie raus in den Schmutz geworfen.
Možná jste jí hodil na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte kein Recht dazu, dich diesem Schmutz hier auszusetzen.
Neměl jsem právo vystavit tě té špíně, kterou nosím domů.
   Korpustyp: Untertitel