Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schnabel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schnabel zobák 42 pusa 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schnabel zobák
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schnabel
Zobák
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, Barry, brach ihm den Schnabel.
Jo, Barry, zlomil jsi mu zobák.
   Korpustyp: Untertitel
Auf das hochflorige Schlingengewirke ist außerdem ein dreieckiges Stück Gewebe aufgenäht, das den Schnabel darstellt.
Na smyčkovou textilii s dlouhým vlasem je našit kus tkaniny trojúhelníkového tvaru, který představuje zobák.
   Korpustyp: EU
Derjenige, der aussieht wie der Schnabel von einer kleinen Ente.
Do toho, co vypadá jako zobák malé kachny.
   Korpustyp: Untertitel
Um das zu verhindern, wird den Hühnern mit einer heißen Klinge der Schnabel weggebrannt.
Aby tomu chovatelé zabránili, opalují všem ptákům zobáky rozžhavenou čepelí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mann Jule, kannst du mal deinen Schnabel halten, bitte.
Člověče, Jule, můžeš držet zobák, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Jagd tauchen Kormorane von der Oberfläche geradlinig nach unten, die Beute wird dann aktiv verfolgt, mit dem Schnabel erbeutet und zur Oberfläche gebracht.
Při lovu se kormoráni potápějí z hladiny přímočaře dolů, kořist pak aktivně pronásledují, chytí do zobáku a vyzdvihnou nad hladinu.
   Korpustyp: EU DCEP
He, Doc, sollte ich mir meinen Schnabel richten lassen?
Hej, doktore, myslíš, že bych si měl nechat upravi zobák?
   Korpustyp: Untertitel
Das Stutzen des Schnabels kann jedoch von den Mitgliedstaaten genehmigt werden, wenn alle anderen Maßnahmen zur Vermeidung von Federpicken oder Kannibalismus ausgeschöpft wurden.
Členský stát však může povolit kauterizaci zobáku tehdy, jsou-li vyčerpána všechna ostatní opatření, která mají zabránit vyklovávání peří a kanibalismu.
   Korpustyp: EU
Etwas sagt mir, es besteht hauptsächlich aus Schnabel und Schwanz.
Obávám se, že to jsou penisy a zobáky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schnabel-Segge Ostřice zobánkatá

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schnabel"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schnabel-Segge
Ostřice zobánkatá
   Korpustyp: Wikipedia
Ich sage: Schnabel weg.
Říkám, bez omezení!
   Korpustyp: Untertitel
Haltet euren frechen Schnabel.
Zavřete svá špinavá ústa.
   Korpustyp: Untertitel
Halt deinen hässlichen Schnabel.
Zavři tu svou škaredou hubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hinsetzen und Schnabel halten.
- Sedni si a zavři pisk.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet endlich den Schnabel.
Můžete už konečně držet zobáky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich halt den Schnabel.
Nebudu už do toho kecat!
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnabel ungefähr so lang.
Zobáky asi takhle dlouhé.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf den Schnabel auf.
Dej si teda odchod.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnabel weg von den Kleinen.
No, jděte do toho kluci!
   Korpustyp: Untertitel
Ox, halten Sie den Schnabel.
Ture, nechceš se krotit?
   Korpustyp: Untertitel
- Bis auf Schnabel und Füße.
Byl by dobrá investice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Schnabel voll davon.
Jsem unavený z toho být zástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Hat 'n süßen Schnabel, die Kleine.
- To se ti povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwer mit einem Schnabel.
Se zobákem je trochu těžší.
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Schnabel, das tut nicht weh.
Uklidni se, tohle ti neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Konntest nicht den Schnabel halten, oder?
Nemusíme být ticho, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Stichel eines Papageien-Schnabels.
Tohle je rydlo ze zobáku papouška.
   Korpustyp: Untertitel
Igitt! Ich hab die Fruchtblase im Schnabel!
To je nechutné, asi ten sliz mám v ústech.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, sperr deinen hübschen Schnabel auf.
Otevři ji.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich hatte den Schnabel voll.
Promiňte, pane, měl jsem plnou pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Mir läuft schon der Speichel im Schnabel zusammen.
Mám hlad, jen na to pomyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Alle diese Leckereien fallen euch nur so in den Schnabel.
Je tam tolik jídla, že si stačí jen vybrat.
   Korpustyp: Untertitel
Mir hängt da offenbar was im Schnabel fest.
Zdá se, že se mi něco uchytilo na zobáku.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es möglich, dass Sie Ihren Schnabel halten?
Budete jednou také zticha, pane Pime?
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Augen offen, aber halt deinen Schnabel.
Jen se pořádně koukej a buď zticha.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ausschlürfen der Flüssigkeit aus dem Schnabel.
A vysávat všechnu tekutinu z jejího zobáku.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas sagt mir, es besteht hauptsächlich aus Schnabel und Schwanz.
Obávám se, že to jsou penisy a zobáky.
   Korpustyp: Untertitel
Außer all dem Kokainpulver am Schnabel unserer Lehrerin.
Až na všechen ten ďáblův výtvor v jejím frňáku.
   Korpustyp: Untertitel
Springt in meinen Schnabel, wenn ihr leben wollt.
Jestli chcete přežít, tak vlezte dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Schnabel voll von dieser Riesenechse.
- Už mám toho ještěra dost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Vogel den Schnabel durch die Federn zieht schließt und glättet er seine Federn wieder.
Pták si zobákem pročesává peří a tím si pírka zase zapne.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst es, wenn es dir mit einem riesigen Schnabel die Gedärme rausreißen würde.
Ty by ses bál, kdyby Dobal do tvých vnitřností s velkým zobákem -
   Korpustyp: Untertitel
Und damit meine ich eine kleine Meise, die es mir mit dem Schnabel besorgt hat.
A tím ptáčkem myslím vrabce, který ze mě udělal debila.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst die Graue mit dem Schnabel und den ganzen Federn?
Myslíš toho šedýho se zobákem a peřím?
   Korpustyp: Untertitel
Es war einmal ein Vogel mit gelbem Schnabel. Er hüpfte auf mein Fensterbrett.
Ten ptáček se žlutým peřím doskákal až k našim dveřím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Ich kann nicht fliegen, bohr im Schnabel und ab und zu piesel ich ins Vogelbad.
- Ano, neumím létat, šťourám se v zobáku a někdy čurám do koupadla pro ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir gar nicht aufgefallen, dass Paulie so einen riesigen Schnabel hat.
Netušil jsem, že měl Pauly takovou páru.
   Korpustyp: Untertitel
Um das zu verhindern, wird den Hühnern mit einer heißen Klinge der Schnabel weggebrannt.
Aby tomu chovatelé zabránili, opalují všem ptákům zobáky rozžhavenou čepelí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Lovelace) Große, hässliche Pinguine ohne Federn und Schnabel im fetten Wabbelgesicht.
Velcí škaredí tučňáci bez pírek se škaredými placatými tvářemi.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst zugeben, wenn Paps den Schnabel aufreisst, gibts kein Schwanz im Dorf?
Musíš uznat, že jak táta upraví kapucu, tak není takové široko daleko.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Federn sind schwarz, Flügelspanne beträgt etwa anderthalb Meter, die Augen sind gelb, und er hat einen starken dreieckigen Schnabel.
"Jeho peří je černé" "Rozpětí křídel přibližně metr" "Oči jsou žluté"
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann kehrte die große Nase von den Toten zurück und hackte seinen Schnabel genau in Beißer McBeißerchen!
Ale pak se nosák probral z mrtvých a zabodl se rovnou do zubatýho McKousače!
   Korpustyp: Untertitel
Zur Jagd tauchen Kormorane von der Oberfläche geradlinig nach unten, die Beute wird dann aktiv verfolgt, mit dem Schnabel erbeutet und zur Oberfläche gebracht.
Při lovu se kormoráni potápějí z hladiny přímočaře dolů, kořist pak aktivně pronásledují, chytí do zobáku a vyzdvihnou nad hladinu.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wenn man dem Falken mit zeigefinger und Daumen des Handschuhs ein Stückchen Fleisch hinhält, wird er mit seinem Schnabel danach picken."
"Vezměte kus masa a držte ho mezi palcem a ukazovákem rukou v rukavici." "Nejspíš se skloní a vezme si maso do zobáku."
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Lupe können Sie sogar die Spitze vorne am Schnabel sehen, mit der sich der Vogel aus dem Ei pickt.
Pod lupou byste viděla stopy na konci zobáku vzniklé klováním při líhnutí z vajíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Stutzen des Schnabels kann jedoch von den Mitgliedstaaten genehmigt werden, wenn alle anderen Maßnahmen zur Vermeidung von Federpicken oder Kannibalismus ausgeschöpft wurden.
Členský stát však může povolit kauterizaci zobáku tehdy, jsou-li vyčerpána všechna ostatní opatření, která mají zabránit vyklovávání peří a kanibalismu.
   Korpustyp: EU
Aufnahme von Futtermitteln in den tierischen Verdauungstrakt durch das Maul bzw. den Schnabel, um den Nahrungsbedarf der Tiere zu decken oder die Produktivität von normal gesunden Tieren aufrechtzuerhalten.
perorální podávání krmiv do trávicího ústrojí zvířete s cílem uspokojit nutriční potřebu zvířete nebo udržet produktivitu obvykle zdravých zvířat.
   Korpustyp: EU
Wie der Falke hält sie alle Kontinente in ihren Fängen. Außer hier in Aremorica, wo eine Handvoll unbeugsamer Gallier weiterhin dem imperialen Adler in den Schnabel lacht!
Jako pod křídly sokola, který pokrývá všechny kontinenty, až na toto místo v Británii, kde se pár nezlomných Galů pořád vysmívá zobáku římské orlice.
   Korpustyp: Untertitel
Und, also, ich halte ihn hoch und ein Vogel stürzt sich herab, greift ihn mit dem Schnabel und fliegt damit davon.
A jak ho držím nahoře, nějakej pták se vrhne dolů, popadne ho do zobáku a odletí pryč.
   Korpustyp: Untertitel
„orale Tierfütterung“ die Aufnahme von Futtermitteln in den tierischen Verdauungstrakt durch das Maul bzw. den Schnabel, um den Nahrungsbedarf der Tiere zu decken oder die Produktivität von normal gesunden Tieren aufrechtzuerhalten;
„krmením zvířat orální cestou“ perorální podávání krmiv do trávícího ústrojí zvířete s cílem uspokojit nutriční potřebu zvířete nebo udržet produktivitu obvykle zdravých zvířat;
   Korpustyp: EU
Methoden, die Schmerzen oder Leiden auslösen, wie z. B. extreme Dunkelheit (d. h. Lichtstärken unter 20 Lux) über längere Zeiträume oder körperliche Eingriffe (z. B. Kürzung des Schnabels), sollten nicht angewandt werden.
Metody, které působí bolest nebo stres, například velmi slabé osvětlení (tj. pod 20 luxů) po delší dobu nebo fyzické úpravy, například zkrácení zobáku, by neměly být používány.
   Korpustyp: EU