Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schnalle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schnalle přezka 26 děvka 4 sponka 3 spona 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schnalle přezka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schnalle
Přezka
   Korpustyp: Wikipedia
- Wo ist die Schnalle, Santiago?
- A kde je přezka, Santiagová?
   Korpustyp: Untertitel
Bills Hände machten sich wieder an der Schnalle unter ihrem Kinn zu schaffen, aber Rosie merkte nicht einmal, wie ihr der Helm abgenommen wurde.
Billovy ruce jí už zase rozpínaly přezku, ale Rosie si sotva uvědomovala, že jí někdo sundává helmu.
   Korpustyp: Literatur
Die Schnallen sind aus Silber anstatt aus Messing.
Přezky byly z čistého stříbra, namísto z mosazi.
   Korpustyp: Untertitel
Schnallen, Verschlüsse, Verschlussbügel und dergleichen für Handtaschen und ähnliche Waren, aus unedlen Metallen
Výrobky jako jsou spony, sponky, přezky, háčky, rámy s háčky apod., včetně jejich dílů, z obecných kovů
   Korpustyp: EU
Mist! Nach vier Wochen kann ich immer noch keine Schnalle polieren.
Ty vole, po čtyřech tejdnech si ještě ani neumíš vyleštit pitomou přezku.
   Korpustyp: Untertitel
Schnallen, Verschlüsse und Verschlussbügel für Handtaschen und ähnliche Waren aus unedlen Metallen;
Výrobky jako jsou spony, sponky, přezky, háčky, rámy s háčky apod. vč. jejich dílů, z obecných kovů
   Korpustyp: EU
Sie meinen, die Krokodildinger mit den schrecklichen Schnallen oben drauf?
Myslíš ty z krokodýlí kůže s těma hroznýma přezkama?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Textilien überzogene Knöpfe und Schnallen
Knoflíky, přezky a spony potažené textilním materiálem
   Korpustyp: EU DCEP
Sie waren es, die die Schnalle auf der Hut erfunden haben.
To oni vymysleli tu přezku na klobouku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schnalle

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und schnall dich an!
A zapni si pásy.
   Korpustyp: Untertitel
Schnall dich an, Mikey.
Připoutej se, Miku.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, schnall dich an!
- Dej si bezpečnostní pás!
   Korpustyp: Untertitel
Schnall dich an, Weiberheld.
Připoutej se, hřebečku.
   Korpustyp: Untertitel
Schnall dich an, Junge.
Připoutej se, kluku.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnall sie an.
- Ať si vezme pás.
   Korpustyp: Untertitel
Schnall mich fest Nerd.
Připoj mě, pitomče!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, schnall dich an.
Dobře, tak si zapni pás.
   Korpustyp: Untertitel
Schnall dich an, Ma.
Zapni si pás, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Boone, schnall ihn an.
Boone, utáhni ten pás.
   Korpustyp: Untertitel
Schnall dich an, Rachel.
Připni si pás, Rachel!
   Korpustyp: Untertitel
- Schnalle dich wieder an.
- Zapni si ten pás.
   Korpustyp: Untertitel
Na, schnall ihm.
- Dones mu ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Und schnall dich an.
- A zapni si ji.
   Korpustyp: Untertitel
Schnall dich an, Kumpel.
Připoutej se, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnall dich an!
- Dej si pás!
   Korpustyp: Untertitel
Schnall dich wieder an!
Dej si ten pás!
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist die Schnalle?
Kdo je ta čůza?
   Korpustyp: Untertitel
Cindy, schnall dich an!
Cin, dej si pás.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnall dich an.
- Připoutej se, bude to jízda.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnalle dich wieder an.
- Připoutej se už.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnalle dich bitte an.
- Připoutej se konečně.
   Korpustyp: Untertitel
14. Schnall dich an.
14. Vem si pás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schnall euch nicht!
Tys to vůbec nestih'.
   Korpustyp: Untertitel
Schnall dich an, T.S.
Zapni si pás, T.S.
   Korpustyp: Untertitel
Schnall dich an.
- Krychle je v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Und schnall dich an.
A zapněte si pás.
   Korpustyp: Untertitel
- He, schnall dich an.
- Zapni si bezpečnostní pás.
   Korpustyp: Untertitel
Schnall den Gürtel um.
Uvaž si to kolem pasu.
   Korpustyp: Untertitel
Und schnall dich an.
Zapni si pásy.
   Korpustyp: Untertitel
Schnall dich an, Schätzchen.
Připoutej se, miláčku, připoutej se.
   Korpustyp: Untertitel
Schnall dich an, du Vollidiot.
Zapni se, idiote.
   Korpustyp: Untertitel
Schwulenviertel, Baby, schnall dich an.
Teplý město, připoutej se.
   Korpustyp: Untertitel
Also schnall dich an, Tom.
Takže se připrav, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schnall dich lieber an.
Dobře, čéče, zapni si pás.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich schnalle es.
Víš, já to chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Schnall dich lieber an, Schumi!
-Já se tady snažím přejít!
   Korpustyp: Untertitel
- Wieder im Slum unterwegs, Schnalle?
- Á že by chudáček Bimbo?
   Korpustyp: Untertitel
Abgefahren, ehrlich, ich schnall ab.
Zatraceně, jako já. To bych nepoznala.
   Korpustyp: Untertitel
Bruce, schnall seine Beine fest!
Brucei, připoutej mu nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ey, Cindy, schnall dich an!
- Cindy, dej si pás.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, schnall dich an.
Tak jo, připoutej se.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, schnall dich an.
Tak dobře, připoutej se.
   Korpustyp: Untertitel
Schnall sie am Tisch fest.
Připoutej ji ke stolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt schnall dich bitte an.
- Zapni si pás!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schnall dich an, ja?
Prosím tě, zapni si pás.
   Korpustyp: Untertitel
Schnall dich besser an, Chuck.
Raději se připoutej, Chucku.
   Korpustyp: Untertitel
Organic, schnall seinen Blutbeutel an.
Organicu, postarej se o ten Krevní Vak.
   Korpustyp: Untertitel
Schnall dich lieber an, Kumpel.
Možná by ses měl připoutat, Phillipe.
   Korpustyp: Untertitel
Schnall dich an, mein Freund.
Připrav se, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, schnall das an deinen Gürtel.
Na, dej si to na pásek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege die Schnalle nicht zu!
- Jak jste daleko?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, dann schnall dich an, ja?
Dobře. Tak se připoutej.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh dich um und schnall dich an.
Otoč se a připoutej se.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die Schlampe, du Schnalle.
To ty jsi běhna, ty nevěstko jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schnall meinen Revolvergürtel nie ab.
- Nikdy neodkládám zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mich nicht dumm an, Schnalle!
Co má bejt?!
   Korpustyp: Untertitel
Das schnall ich nun überhaupt nicht.
To je skvělý, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Mariya, du bist eine supercoole Schnalle.
Mariyo, ty jsi vážně suprová baba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schnalle dich los, in Ordnung?
Odpoutám tě, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Na, schön. Aber bitte schnall sie an.
Dej pozor, aby byla zapnutá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stoße diese Schnalle in eine Schlucht.
Praskne mně z ní v kouli.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wer ist die blonde, knöchrige Schnalle?
Kdo je ta blonďatá vychrtlina?
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich hin und schnall dich an.
Broučku, sedni si a připoutej se.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich wieder und schnall dich an.
A zapni si pás.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musste er meine kleine Schnalle auswählen?
Proč si vybral zrovna tu moji couru?
   Korpustyp: Untertitel
Meryl Streep, schnall dich fest an.
Meryl Streepová, třes se.
   Korpustyp: Untertitel
Dyson, geh von der Schnalle weg.
Dysone, ustup od té coury.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, die alte Schnalle ist hier!
Panebože, pohroma je tady!
   Korpustyp: Untertitel
- Könntest du ihm die alte Schnalle schicken?
Mohl bys poslat Pohromu do jeho pokoje?
   Korpustyp: Untertitel
Zieh ihn an, schnall dich fest.
Dejte ji na nyní. Popruh na, plnou svazek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schnall dich schon mal an.
Ukaž, zapnu ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Schnall sie fest, ich befehle es.
Připoutej ji! Přikazuji ti to!
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnalle hängt immer am Dingsda fest.
Buckles se o něj postará.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann schnall den Gürtel eben enger.
- Trochu si utáhneš opasek.
   Korpustyp: Untertitel
- - Geh rein und schnall dich an.
- Zlato, prostě si vlez dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommen wir. Schnall dich an, Irene.
Je to tu, připoutej se, Irene.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hippie Schnalle wollte nicht gehen.
Ta hipízačka nechtěla odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Schnall dich an, Tum Tum, und fang an zu beten.
Připoutej se, Tume, a začni se modlit.
   Korpustyp: Untertitel
Connor, ab nach hinten und schnall dich an.
Hej, Connor. No tak. Uhánět zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben die etwa, dass ich eine dumme Schnalle bin?
Co si myslí? Že jsem nějaký hloupý pitomec?
   Korpustyp: Untertitel
Dann schnall dich an, dir steht ein mieser Abend bevor.
Tak se připrav, bude to večer hrůzy.
   Korpustyp: Untertitel
Jackson, schnall dich an und schlaf ein wenig.
Jacksone, připoutej se a chvilku si zdřímni.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nach hinten, setz dich hin und schnall dich fest.
Vraťte se dozadu a připoutejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er dich wegen einer Cheerleader-Schnalle verlässt?
Až ti zahne s nějakou roztleskávačkou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnalle wohnt nur 4 Blocks von hier entfernt.
- Bydlí sotva 4 bloky od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Schnall sie an den Schinder, und sie redet oder stirbt.
Připoutat jí k letci, a buď promluví nebo zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schnalle nur nicht, warum sie sie warnt.
Nechápu ale, proč je varuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine neue Schnalle für dich dran gemacht.
Dala jsem ti na něho nový řemínek.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr, deshalb schnall' ich die Sache mit Gott nicht.
Víš, tohle je důvod, proč nevěřím v Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schnalle den Gürtel enger, gegen den Hunger.
- Utahuju si o jednu dírku opasek, takže mě nebude bolet břicho z hladu.
   Korpustyp: Untertitel
Wann trifft du dich mit deiner Schnalle, Kumpel?
Kdy se máš sejít se svou kamarádkou?
   Korpustyp: Untertitel
Schnall dir doch gleich Nitroglyzerin auf den Rücken.
Jako by sis přivázal na záda nitroglycerin.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck sollte sich besser beeilen, seine Joghurt-Schnalle wieder zurückzubekommen.
Chuck by se měl rychle rozhodnout, jestli chce svou jogurťačku dostat zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Türe zu und schnall dich an.
Zavři dveře a zůstaň tu sedět.
   Korpustyp: Untertitel
ZurBefestigung des Gurtes, das Ende in die Schnalle stecken.
Zapněte si bezpečnostní pásy, zasuňte volný konec do zdířky.
   Korpustyp: Untertitel
Schnall dich an, Kleine, wir haben einen 10-45.
Pořádně se připrav, zavolali nás k případu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat Dearduff die alte Schnalle es bestellt.
Možná si to objednal Hákovej Dearduff.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit 25 Meter extrafeiner Kordel in der Schnalle.
Ne však s třicetimetrovým lanem zabudovaným do přezky.
   Korpustyp: Untertitel
Max, schnall deinen Sicherheitsgurt an. Wir heben ab.
Max, připoutej se, budeme vzlétat.
   Korpustyp: Untertitel