Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schnaps&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schnaps chlast 54 alkohol 31 kořalka 29 pití 20 pálenka 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schnaps chlast
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, aber ich gebe immer alles für Weiber und Schnaps aus.
Aspoň se můžete spolehnout, že to utratím za děvky a chlast.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Hilfe, den Schnaps aus dem Auto zu kriegen.
Dort je v kuchyni, ale s chlastem z auta mi musí někdo pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Hab einen erwischt, als er etwas von unserem Schnaps klauen wollte.
Nachytal jsem jednoho z nich při pokusu o krádež našeho chlastu.
   Korpustyp: Untertitel
Komantscheros! Sie tauschen Schnaps und Waffen bei den Komantschen gegen Pferde ein.
Komančeros mění s Komančema chlast a zbraně za koně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eins von euch gelernt habe, dann ist es, dass immer eine Flasche Schnaps in der Nähe ist.
Jestli jsem se někdy o vás něco naučila tak, že vždy je někde flaška s chlastem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte 'ne Menge Schnaps aus Wilbur rausholen können.
Mohla jsem dostat z Wilbura spoustu chlastu.
   Korpustyp: Untertitel
Schnaps am Morgen sieht aber nach nicht wahrhaben wollen aus, Dad.
Chlast ráno, to se hodně podobá popírání, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du mit unserem Schnaps gemacht?
Co jsi do prdele udělal s naším chlastem?
   Korpustyp: Untertitel
Bei reiflicher Überlegung, weniger Nahrung. Mehr Schnaps.
Když se tak zamyslím, méně jídla, víc chlastu.
   Korpustyp: Untertitel
Schnaps und Brettspiele sind so ziemlich das, worauf ich gerade Lust habe.
Chlast a stolní hry jsou přesně to kde teď chci byt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schnaps

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Schnaps!
Prinese firme financní jistotu na velmi dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dienst ist Dienst, Schnaps ist Schnaps.
"Bez práce, nejsou koláče".
   Korpustyp: Untertitel
Zitronensaft, Schnaps und Eier.
Citron, lihoviny a vejce.
   Korpustyp: Untertitel
Es war portugiesischer Schnaps.
Podél pobřeží jsi mohl jít po pachu.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Flasche Schnaps kaufen?
- Koupit ti flašku chlastu?
   Korpustyp: Untertitel
Schnaps oder Champagner, Jungs?
Panáka, nebo šampaňské, pánové?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte Schnaps gestohlen.
- Kradl lihoviny z důstojnického klubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du trinkst keinen Schnaps.
- Vždyť ty nepiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie einen Schnaps?
- Nedáte si něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen Lidu-Schnaps.
Tři deci našeho bílého.
   Korpustyp: Untertitel
(Schnaps) Sie ist Krankenschwester.
Je to zdravotní sestra.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, deinen Schnaps!
Příděl pro stranické vůdce na domácí frontě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen mich "Schnaps".
Říkejte mi 'Kořalko'!
   Korpustyp: Untertitel
Mit Schnaps und Scotch.
S ginem a skotskou.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kenne Schnaps.
A já se v tvrdým vyznám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern Schnaps.
- Chtěl bych nějakej tvrdej.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verkaufen keinen Schnaps.
- My neprodáváme tvrdej.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr einen Schnaps?
- Máte tu kořalku?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest meinen Schnaps!
Tys mi chtěl ukrást flašku!
   Korpustyp: Untertitel
Nerven, Schnaps und Morphium.
Nervová reakce, vzrušení a morfium.
   Korpustyp: Untertitel
Dein erster richtiger Schnaps wird kein verdammter Pfirsich Schnaps sein.
Tvůj první drink nebude nějaká zasraná hopsinka.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir einen Schnaps, Zena.
- Dej mi napít, Zeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Rindfleisch, Hammelfüße und Lidu-Schnaps.
Grilované vepřové a kozí nožičky s vínem.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich trinke den Schnaps.
- Já zůstanu u pálenky.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht von meinem Schnaps.
Ne, kdepak. Z mýho ani kapku.
   Korpustyp: Untertitel
In deinen Brüsten ist Schnaps.
- Chlastá tvoje prso.
   Korpustyp: Untertitel
- Sauf Schnaps. - Habe ich schon.
- Napil jsem se, ale nepomohlo to
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest letzte Nacht Schnaps.
Udělej si džus předchozí večer.
   Korpustyp: Untertitel
Ersatz für den echten Schnaps.
Nic jiného teď nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Schnaps weggegossen!
Tys tu kořalku vylila!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du billigen Schnaps getankt?
Nedala sis kukuřičnej likér? Že ty sis přihnula?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat meinen Schnaps getrunken.
Ukradl mi kořalku a vypil to.
   Korpustyp: Untertitel
Schnaps für die starken Männer.
Panák pro naše silné muže.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Schnaps wurde sehr berühmt.
"Osmnácti mílové červené" se stalo velmi známé.
   Korpustyp: Untertitel
Gibst du ihm etwa Schnaps?
Nemůžeš mu dát napít!
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns Schnaps kaufen?
Mohl byste nám koupit kořalku?
   Korpustyp: Untertitel
Kanadisches Bier ist wie Schnaps.
Kanadské pivo je tak silné.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf mir bitte etwas Schnaps.
Přineste mi trochu vína.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann starken Schnaps vertragen.
Nebojím se silného vína.
   Korpustyp: Untertitel
Kaffee und Schnaps zum Feiern.
Kávu a rakiji.
   Korpustyp: Untertitel
"Glücksspiel und Schnaps sind eingeschränkt."
Co je to za hloupej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche jetzt diesen Schnaps.
Teď bych si dal toho panáka.
   Korpustyp: Untertitel
- Für mich ein Schnaps, bitte.
- Dejte mi jedno půl deci, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf trinken wir einen Schnaps.
Dáme si na oslavu skleničku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe dieses Glas mit chinesischem Schnaps.
Použiji čínskou pálenku, abych vám připil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trinke den Schnaps meines Vaters.
Piju z likérového baru mého táty-Ten test nebudeme dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Mach 'ne Flasche Schnaps für später klar.
Zkrátka a dobře, brouku, nezapomeň vzít láhev ginu na později, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Das Boot stinkt nach Schnaps und Pillen.
Na lodi je spousta alkoholu a prášků.
   Korpustyp: Untertitel
Komm doch rein. Du kriegst einen Schnaps.
Pojďte, koupím vám drink.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mir etwas Schnaps aufgehoben?
- Schoval jste mi nějakou tu kořalku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten sicher auch einen Schnaps vertragen.
Vypadáš, jako bys potřeboval panáka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnaps ist gut, was meinen Sie?
Likér je fajn Co říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Is 'ne Flasche Schnaps für dich drin.
To ti fakt pomáhá, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nie Schnaps an irgendwen verkauft.
Nikdy neprodal ani láhev.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Chef gönnt uns einen Schnaps.
Příkaz od šéfa! Měli jsme dlouhý den!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht zufällig etwas Schnaps hier?
Nemáte tu náhodou láhev tvrdýho?
   Korpustyp: Untertitel
Den Schnaps in die Hand, Kameraden!
Schnapps, Schnapps, Schnapps, Schnapps a Schnapps.
   Korpustyp: Untertitel
Has du nicht gesagt es sei Schnaps?
- Nemluvil si náhodou o chlastu?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schnaps auf das Vaterland zu Weihnachten?
Panáka k vánocům. Na rodnou vlast?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie hast du den Schnaps gemacht?
To je výborné, z čeho to je?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dir dann den Schnaps verkauft?
Kdo ti tu pálenku prodal?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie den Schnaps oder nicht?
- Chceš se napít, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
und ein bisschen Schnaps, wenn es geht?
Pokud můžete i trošku rakije.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke es ist der Schnaps.
Myslím, že chlastá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihn in Schnaps einlegen.
Mohli bychom je naložit do lihu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Idee, Herr Schnaps.
Mám nápad, pane Kořalko.
   Korpustyp: Untertitel
Du, wir haben Schnaps für dich.
- Máme pro tebe kořalku.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll ich denn mit Schnaps?
- Co bych s ní dělala?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einen Schnaps und eine Limonade.
Ulcior, další slivovici a limonádu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser ganze Schnaps war illegal.
Moonshine whisky se může vyrobit úplně ze všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schnaps, den man hier brennt,
V této části vyrábějí Schnapps.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, schieß' wenigstens auf den billigen Schnaps
Hej, tak aspoň střílej do lahví s levným pitím!
   Korpustyp: Untertitel
Und bis zum Abendessen gibt's Schnaps.
A vypracuješ nám způsob, jak pít při obědě?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du mit unserem Schnaps gemacht?
Co jsi do prdele udělal s naším chlastem?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst den Schnaps nicht vertragen, hm?
Neumíš chlastat, co?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch lebt nicht vom Schnaps allein.
Muž nemůže chlastat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen schwarzgebrannten Schnaps da drüben?
Oni tam pálí whisky?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwarzbrennen von Schnaps ist illegal.
Pálení whisky je ilegální.
   Korpustyp: Untertitel
" Schokolade ist gut, aber Schnaps ist besser. "
"Sladký je super, ale likér je rychlejší."
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht, ich habe zu viel Schnaps getrunken.
Já jsem byl jenom trošku opilý.
   Korpustyp: Untertitel
Was er will, ist starker Schnaps.
Dá si něco silnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht ewig billigen Schnaps trinken.
Nemůžeš pořád pít tu levnou kořalku, Karrere.
   Korpustyp: Untertitel
Luke, die Frauen und der Schnaps.
Luka s děvkama a vším tím chlastem kolem?
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Pling war beim Schnaps kaufen.
"Pling" dobře funguje u toho alkoholu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum geben wir den Idioten keinen Schnaps?
Proč těm idiotům nenalejem panáka?
   Korpustyp: Untertitel
Bei reiflicher Überlegung, weniger Nahrung. Mehr Schnaps.
Když se tak zamyslím, méně jídla, víc chlastu.
   Korpustyp: Untertitel
Leckt den Schnaps von meinen Brüsten.
Dejte si z mých koz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe eine Flasche Schnaps.
Myslím, že mám lahev Schnappsu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür kriegen Sie eine Menge Schnaps.
- Za to si můžete koupit spoustu chlastu.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf deine halbe Gallone Schnaps natürlich.
S tou flaškou pálenky, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Garrett, gibst du uns Schnaps aus?
Garrette, koupíš nám panáka?
   Korpustyp: Untertitel
Erguotou, trinkst du den Schnaps etwa?
Erguotou, nenapiješ se?
   Korpustyp: Untertitel
Da, kauf dir einen Schnaps, Mütterchen.
Kupte si panáka, matičko.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den besten Schnaps der Welt.
- Nejlepší tekutina na světě!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich reingelockt mit Zima-Schnaps.
Nalákal jsi mě dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Du kippst Schnaps in den Benzintank?
Budeš lejt kořalku do nádrže?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nen Schnaps laden überfallen.
Vyloupil jsem obchod s alkoholem.
   Korpustyp: Untertitel
Voll von Lust und billigem Schnaps.
Oddával se chtíči a mrzkým rozkoším.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben große Mengen Schnaps sichergestellt, die ihn belasten.
Zabavili jsme velké množství nelegálního alkoholu, které vede k vašemu klientovi.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss gewusst haben, was sie machten. Über den Schnaps.
Myslel jsem, že je to toho zapletený i Jan Egil, musel vědět, co dělají.
   Korpustyp: Untertitel