Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schneckenhaus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schneckenhaus ulita 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schneckenhaus ulita
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schneckenhaus
Ulita
   Korpustyp: Wikipedia
Ein guter Lap Dance ist wirklich hilfreich, um sie aus ihrem Schneckenhaus zu holen.
Dobrý břišní tanec jim pomáhá, aby mohli vylézt ze své ulity.
   Korpustyp: Untertitel
Die Banken haben sich in ihre Schneckenhäuser zurückgezogen und kommen ihrer Aufgabe nicht nach.
Banky se stáhly do svých ulit a neslouží svému účelu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, ich hab das Schneckenhaus erfunden. Es bietet optimalen Schutz gegen jede Art von Körperverletzungen.
No, já jsem ten, kdo vytvořil lidskou ulitu jakožto ochranu proti ublížení na zdraví,
   Korpustyp: Untertitel
Alle globalen Chancen des neuen Jahrzehnts könnten dahinschwinden, wenn sich die Länder in ihre eigenen nationalen Schneckenhäuser zurückziehen.
Všechny globální příležitosti nové dekády by mohly uvadnout, kdyby se země stáhly do svých národních ulit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie machen einen wichtigen Job, sie aus ihren Schneckenhäusern zu holen, ausser bei mir.
Umíte je všechny dostávat z jejich ulit, kromě mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben an eine Verbindung nationaler Interessen, und wir akzeptieren nicht, dass es das Recht jeder Nation sei, sich in ihr Schneckenhaus zurückzuziehen.
Věříme v propojení národních zájmů a nesouhlasíme s tím, že by se měl každý národ stáhnout do své ulity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle ins Schneckenhaus kriechen!
Každý se schová do ulity!
   Korpustyp: Untertitel
Komm aus deinem Schneckenhaus raus!
Vylez z té ulity.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie uns von Ihrem Schneckenhaus.
Řekněte nám něco o ulitě.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schneckenhaus"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle ins Schneckenhaus kriechen!
Každý se schová do ulity!
   Korpustyp: Untertitel
Komm aus deinem Schneckenhaus raus!
Vylez z té ulity.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt aus ihrem Schneckenhaus.
Začíná vystrkovat růžky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schneckenhaus ist auf seinem Rücken gewachsen.
Na jeho zádech se objevil obrys víru.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie uns von Ihrem Schneckenhaus.
Řekněte nám něco o ulitě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater lebt in einem Schneckenhaus.
To táta je uzavřený.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst aus deinem Schneckenhaus gekrochen.
Pěkně ses nám vyloupl z té své divné ulitky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam gerade aus ihrem Schneckenhaus raus, und nun das?
Pomalu se z toho dostávala, a teď tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater will, dass ich dich raushole aus deinem Schneckenhaus.
Táta říkal, že ti něco je. Že jsi se uzavřel do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Lap Dance ist wirklich hilfreich, um sie aus ihrem Schneckenhaus zu holen.
Dobrý břišní tanec jim pomáhá, aby mohli vylézt ze své ulity.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab das Schneckenhaus erfunden. Es bietet optimalen Schutz gegen jede Art von Körperverletzungen.
No, já jsem ten, kdo vytvořil lidskou ulitu jakožto ochranu proti ublížení na zdraví,
   Korpustyp: Untertitel
Versteckt in ihrem Schneckenhaus unter so vielen Decknamen. Niemand weiß, dass es Mom gehört.
Je to schované mezi jejími společnostmi pod tolika pseudonymy, že nikdo ani neví, že to patří mámě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nie aus meinem Schneckenhaus gekommen, seit Dad sie betrogen hat.
Nikdy mě nevzala na milost, co ji táta podvedl.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, dass du dich wieder aufs Pferd schwingst, Cowboy. Nur dieses Mal solltest du aus deinem Schneckenhaus hinaustreten.
Je na čase nasednout do sedla, kovboji, a vyrazit se svým ořem lovit do okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben an eine Verbindung nationaler Interessen, und wir akzeptieren nicht, dass es das Recht jeder Nation sei, sich in ihr Schneckenhaus zurückzuziehen.
Věříme v propojení národních zájmů a nesouhlasíme s tím, že by se měl každý národ stáhnout do své ulity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte