Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein guter Lap Dance ist wirklich hilfreich, um sie aus ihrem Schneckenhaus zu holen.
Dobrý břišní tanec jim pomáhá, aby mohli vylézt ze své ulity.
Die Banken haben sich in ihre Schneckenhäuser zurückgezogen und kommen ihrer Aufgabe nicht nach.
Banky se stáhly do svých ulit a neslouží svému účelu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ich hab das Schneckenhaus erfunden. Es bietet optimalen Schutz gegen jede Art von Körperverletzungen.
No, já jsem ten, kdo vytvořil lidskou ulitu jakožto ochranu proti ublížení na zdraví,
Alle globalen Chancen des neuen Jahrzehnts könnten dahinschwinden, wenn sich die Länder in ihre eigenen nationalen Schneckenhäuser zurückziehen.
Všechny globální příležitosti nové dekády by mohly uvadnout, kdyby se země stáhly do svých národních ulit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie machen einen wichtigen Job, sie aus ihren Schneckenhäusern zu holen, ausser bei mir.
Umíte je všechny dostávat z jejich ulit, kromě mě.
Wir glauben an eine Verbindung nationaler Interessen, und wir akzeptieren nicht, dass es das Recht jeder Nation sei, sich in ihr Schneckenhaus zurückzuziehen.
Věříme v propojení národních zájmů a nesouhlasíme s tím, že by se měl každý národ stáhnout do své ulity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle ins Schneckenhaus kriechen!
Každý se schová do ulity!
Komm aus deinem Schneckenhaus raus!
Erzählen Sie uns von Ihrem Schneckenhaus.
Řekněte nám něco o ulitě.
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schneckenhaus"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle ins Schneckenhaus kriechen!
Každý se schová do ulity!
Komm aus deinem Schneckenhaus raus!
Sie kommt aus ihrem Schneckenhaus.
Ein Schneckenhaus ist auf seinem Rücken gewachsen.
Na jeho zádech se objevil obrys víru.
Erzählen Sie uns von Ihrem Schneckenhaus.
Řekněte nám něco o ulitě.
Mein Vater lebt in einem Schneckenhaus.
Du kommst aus deinem Schneckenhaus gekrochen.
Pěkně ses nám vyloupl z té své divné ulitky.
Sie kam gerade aus ihrem Schneckenhaus raus, und nun das?
Pomalu se z toho dostávala, a teď tohle?
Dein Vater will, dass ich dich raushole aus deinem Schneckenhaus.
Táta říkal, že ti něco je. Že jsi se uzavřel do sebe.
Ein guter Lap Dance ist wirklich hilfreich, um sie aus ihrem Schneckenhaus zu holen.
Dobrý břišní tanec jim pomáhá, aby mohli vylézt ze své ulity.
Ja, ich hab das Schneckenhaus erfunden. Es bietet optimalen Schutz gegen jede Art von Körperverletzungen.
No, já jsem ten, kdo vytvořil lidskou ulitu jakožto ochranu proti ublížení na zdraví,
Versteckt in ihrem Schneckenhaus unter so vielen Decknamen. Niemand weiß, dass es Mom gehört.
Je to schované mezi jejími společnostmi pod tolika pseudonymy, že nikdo ani neví, že to patří mámě.
Ich bin nie aus meinem Schneckenhaus gekommen, seit Dad sie betrogen hat.
Nikdy mě nevzala na milost, co ji táta podvedl.
Es wird Zeit, dass du dich wieder aufs Pferd schwingst, Cowboy. Nur dieses Mal solltest du aus deinem Schneckenhaus hinaustreten.
Je na čase nasednout do sedla, kovboji, a vyrazit se svým ořem lovit do okolí.
Wir glauben an eine Verbindung nationaler Interessen, und wir akzeptieren nicht, dass es das Recht jeder Nation sei, sich in ihr Schneckenhaus zurückzuziehen.
Věříme v propojení národních zájmů a nesouhlasíme s tím, že by se měl každý národ stáhnout do své ulity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte