Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schneid&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schneid odvaha 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schneide ostří 15
schneide aus vystřihni 1

Schneide ostří
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da stehen wir nun, ein ganzes Jahr später, und die Situation ist noch immer auf des Messers Schneide.
Uběhl celý rok a situace stále balancuje na ostří nože.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem steht die Welt auf Messers Schneide.
Kromě toho. svět je na ostří nože.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher hat es seinen Zweck nicht erfüllen können und Brasilien befindet sich weiterhin auf Messers Schneide.
Opatření se dosud míjelo svým účinkem a Brazílie stále balancuje na ostří nože.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eure Fahrt steht auf Messers Schneide.
Osud výpravy stojí na ostří nože.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich steht ihr Leben nun nicht mehr auf Messers Schneide, und sie haben ein Gefühl der Sicherheit, selbst wenn die Ernte mal schlecht ist.
Zároveň přestanou balancovat na ostří nože a získají pocit bezpečí, i když zažijí špatnou sklizeň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann ist Lawrence ein Schwert mit zwei Schneiden.
Ale pak je Lawrence kordem se dvěma ostřími.
   Korpustyp: Untertitel
Auch schien das Pendel so massiv und schwer wie ein solches, da es, von der haarscharfen Schneide an allmählich dicker werdend, oben in einen breiten Rücken auslief.
A jako břitva byl patrně i bytelný a těžký, neboť od ostří vybíhal vzhůru do pevného, širokého tvaru.
   Korpustyp: Literatur
- Gotham ist auf des Messers Schneide.
Gotham je na ostří nože.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ökonomie auf des Messers Schneide.
Ekonomika na ostří nože.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich beobachtete, wie eine Schnecke auf der Schneide eines Rasiermessers entlang kroch.
Díval jsem se na šneka, který lezl po ostří břitvy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schneid

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schneide ihn. Schneide ihn.
Dej mu, dej mu!
   Korpustyp: Untertitel
Schneide ihn raus, schneide ihn raus!
Vyřízni ho, vyřízni ho!
   Korpustyp: Untertitel
Schneid es durch! Schneid es durch!
Odřízni to, řež, řež.
   Korpustyp: Untertitel
Schneide ihn und schneide ihn gut.
Teď ho podřež a podřež ho pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Schneide deine eigene Pizza.
Nakrájej si vlastní pizzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh. - Schneid ihn auf.
Rozstřihni ho, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide es heraus.
Chci, abys nás oddal.
   Korpustyp: Untertitel
Schneide hier und hier.
Musíš to uřezat tady a tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schneide ich ab?
- Jak jsem na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Schneid es auf, Mick!
Rozřízni to, Micku.
   Korpustyp: Untertitel
Schneid es ihm durch.
Nech mu ji rozsekat a přilepit na zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneid ihn ab!
To si ho raději uříznu, vy zkurvysyni!
   Korpustyp: Untertitel
- Schneid sie los, Gar.
- Hoď je přes palubu, Gar.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, schneid ihn ab!
Prosím, uřízni ho! Uřízni ho!
   Korpustyp: Untertitel
- Schneid sie auf.
- Rozvažte mu je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide sie ab!
Říkám ti, ostříhej se!
   Korpustyp: Untertitel
Rooster, schneid es durch!
V klidu to řízni, Roostere.
   Korpustyp: Untertitel
- Schneide ihn ab.
- Uřízni mu to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide auf 3.
Budu řezat na tři.
   Korpustyp: Untertitel
Schneid die Kugel raus!
Vyřízni mi tu kulku!
   Korpustyp: Untertitel
Schneide dich nicht, Prinzessin.
Nepořežte se, princezno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide gern Haare.
Já zas miluju vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Schneid die Scheiße ab.
Ustřihni jí vlasy, rychle!
   Korpustyp: Untertitel
Schneid ihn runter!
- Garraty, sundej ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide sie täglich.
Krájím je každý den!
   Korpustyp: Untertitel
Schneid das, Schnitt.
Vystřihni to, vystřihni.
   Korpustyp: Untertitel
Schneid das Seil durch!
Odřízni ten provaz!
   Korpustyp: Untertitel
- Schneid deine Fingernägel, Mann!
Ostříhej si nehty, chlape!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide euch auseinander.
Hezky vás od sebe odstřihnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schneide ihre!
Jo, ustřihni její!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schneide nicht viel!
- Jen to trochu zkrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Schneid seine Kehle durch.
- Podřízni mu hrdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Schneid dich nicht, Mordecai!
Atˇ se neřízneš, Mordecai.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide da auf.
Teď to tady musím přeříznout.
   Korpustyp: Untertitel
- Schneide seine Füße ab.
-Uřízni mu nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Schneid dir die Nägel.
Proč se na mě díváš?
   Korpustyp: Untertitel
Bestecke, Schneid- und Silberwaren
Příbory, kovové a stříbrné nádobí
   Korpustyp: EU
Schneid deinen Finger ab.
Tamagi, uřízni si prst.
   Korpustyp: Untertitel
Schneid ihn doch ab!
Proč si ho rovnou neufikneš?
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt schneide ich mit.
Nic pro mě neudělali!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide dich nicht.
Neboj, já tě neříznu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide es zusammen.
Dělám o tom takovou montáž.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, schneid sie los.
Dobrá, odřízněte je.
   Korpustyp: Untertitel
Ping, schneid uns los!
Přestřihni to, Pingu!
   Korpustyp: Untertitel
Schneide sie ab, Russell.
Odřízni ji, Russelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Schneid sie auf!
- To myslíš vážně?
   Korpustyp: Untertitel
Schneid mich los, Hodor!
Rozvaž mě, Hodore!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schneide gerne Haare.
Vo tom tady mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
# Ich schneide die Zwiebeln #
To jsem jenom krájel cibule.
   Korpustyp: Untertitel
Schneid mich los, schnell.
Odřízni mě, rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat Schneid.
Ten kluk má páru, Maje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja! Schneid es raus!
- Jo, vyřízni ho.
   Korpustyp: Untertitel
Schneid ihre Hände ab.
Uřízněte jí ty ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Schneide ihn etwas kürzer.
Zkraťte to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Mac, schneid sie runter.
Macu, odřízni je.
   Korpustyp: Untertitel
Schneide uns runter, Beith.
Odřízni nás, Beithi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide etwas Käse.
- Nakrájím nějaký sýr.
   Korpustyp: Untertitel
- Schneid das Kabel durch.
- Přetni kabel.
   Korpustyp: Untertitel
Schneid keine Grimassen, Simonot!
- Nejsem sám, že, Simonote?
   Korpustyp: Untertitel
Schneid 'n Ast ab.
- Běž mi uřínou větev.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon. Schneid es auf.
Dělej, rozřízni to.
   Korpustyp: Untertitel
Schneide dich nicht auch noch.
Jen si dej pozor.
   Korpustyp: Untertitel
- Schneid mir das Essen klein.
- Nakrájej mi jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm, ich schneide sie dir.
-Pojď sem a ostříhej se. -Ne, to neudělám!
   Korpustyp: Untertitel
Schneid ihm den Weg ab.
Objeď ho! Jeď před něj!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schneid das Blei raus!
Teď vyndej to olovo!
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwas schneid ich ihm ab.
-Uříznu mu něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
- Schneid dir mal die Haare.
- Do soboty shoď ty vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Los, schneide das Seil ab!
Přesekni to lano, chlape!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schneide mir die Haare.
A teď mě ostříhej.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein Schneid, Teddy?
Líbí se ti to, Teddy?
   Korpustyp: Untertitel
- Schneid nicht auf meiner Seite.
- Nestříhej na mý straně!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide das Haar wieder.
A co kdybych se znovu ostříhala?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schneid mein Interview raus.
-Ten rozhovor se mnou vystřihni.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay! Schneide nur meins ab.
- Dobře, ustřihni moje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide mir die Nasenhaare!
Jenom si stříhám chlupy v nose.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide gern Steine zurecht.
Já rád lámu kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Schneid ihm die Eier ab!
- Uřízni mu koule!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide den Gurt durch.
Budu muset přeříznout váš pás, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide seine Kehle durch.
Ten druhej mu uřízne hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, schneid die auf, Baby.
Dokrájej to, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schneide Ihre Zunge heraus.
-Vyříznu ti jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schneid gefällt mir, Kleiner.
Líbí se mi tvoje kuráž.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich schneide es Ihnen.
- To je pro mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide sie euch an!
Já vám ho načnu!
   Korpustyp: Untertitel
Kuchen schneide ich mit links.
A krájím levou, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Schneid mal drei Stück ab.
Ukroj tři kusy dortu,
   Korpustyp: Untertitel
Es steht - auf Messers Schneide.
- Jde o delikátní záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide euch in Stücke!
Rozřežu vás na kusy, zrádkyně!
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel: "Schneid deine FuBnägel."
Třeba, "Ostříhej si nehty."
   Korpustyp: Untertitel
Bleib auf Distanz, schneid Gesichter.
Pohybuj se dokola ringu.
   Korpustyp: Untertitel
Schneid die kleinen Äste ab!
Osekej ty malé haluze.
   Korpustyp: Untertitel
- Schneid ihr die Kehle durch.
- Co jsi říkal?
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich schneide Sie auf.
Řízněte do něj, nebo já říznu do vás!
   Korpustyp: Untertitel
Schneid dir 'ne Scheibe ab!
Někdy se ti bude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast kein Fünkchen Schneid.
Za to ty nemáš kuráž ani trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Alfred, schneide die Gans auf!
Alfrede, rozkroj tu husu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide das Signal mit.
Monitoruju ten signál ze štěnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meinen Schneid zurück.
Chci zpátky svou zlost.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich schneide sie heraus.
Nebo ti ho vyříznu.
   Korpustyp: Untertitel