Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor diesem Hintergrund ist es interessant, dass die Diskussion in Polen erneut über den Nutzen oder die Notwendigkeit des Systems aufgeflammt ist und der neue polnische Premierminister bzw. zumindest der polnische Außenminister den Schneid hatte, mit den Russen darüber zu diskutieren.
Je tedy zajímavé, že v Polsku začala rozprava o tom, zda je tento systém užitečný nebo nezbytný, a že nový polský premiér nebo alespoň polský ministr zahraničí měl odvahu o tom s Ruskem mluvit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nummer 6! Du hast Schneid! Beweis es!
Obdivuji vaši odvahu, pane.
- Dazu fehlt Ihnen der Schneid.
Glauben, daß sie wenn sie den Schneid haben, die Aktentasche in den Kofferraum ihrer Familienkarre zu packen und wegzufahren, die Chance hätten, ein ehrlicher kleiner Bandit zu werden.
Bláznovství myslet si, že by měli odvahu hodit ten kufřík do rodinnýho sedanu a ujet, a stát se doživotním psancem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da stehen wir nun, ein ganzes Jahr später, und die Situation ist noch immer auf des Messers Schneide.
Uběhl celý rok a situace stále balancuje na ostří nože.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem steht die Welt auf Messers Schneide.
Kromě toho. svět je na ostří nože.
Bisher hat es seinen Zweck nicht erfüllen können und Brasilien befindet sich weiterhin auf Messers Schneide.
Opatření se dosud míjelo svým účinkem a Brazílie stále balancuje na ostří nože.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eure Fahrt steht auf Messers Schneide.
Osud výpravy stojí na ostří nože.
Zugleich steht ihr Leben nun nicht mehr auf Messers Schneide, und sie haben ein Gefühl der Sicherheit, selbst wenn die Ernte mal schlecht ist.
Zároveň přestanou balancovat na ostří nože a získají pocit bezpečí, i když zažijí špatnou sklizeň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann ist Lawrence ein Schwert mit zwei Schneiden.
Ale pak je Lawrence kordem se dvěma ostřími.
Auch schien das Pendel so massiv und schwer wie ein solches, da es, von der haarscharfen Schneide an allmählich dicker werdend, oben in einen breiten Rücken auslief.
A jako břitva byl patrně i bytelný a těžký, neboť od ostří vybíhal vzhůru do pevného, širokého tvaru.
- Gotham ist auf des Messers Schneide.
Eine Ökonomie auf des Messers Schneide.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich beobachtete, wie eine Schnecke auf der Schneide eines Rasiermessers entlang kroch.
Díval jsem se na šneka, který lezl po ostří břitvy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
geh nach Hause, schnapp dir eine Papiertüte und schneide zwei Gucklöcher aus.
Běž domů a vystřihni si z nějaké papírové tašky díry na oči.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schneid
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schneide ihn. Schneide ihn.
Schneide ihn raus, schneide ihn raus!
Schneid es durch! Schneid es durch!
Schneide ihn und schneide ihn gut.
Teď ho podřež a podřež ho pořádně.
Schneide deine eigene Pizza.
Nakrájej si vlastní pizzu.
Musíš to uřezat tady a tady.
Nech mu ji rozsekat a přilepit na zeď.
To si ho raději uříznu, vy zkurvysyni!
- Hoď je přes palubu, Gar.
Prosím, uřízni ho! Uřízni ho!
Rooster, schneid es durch!
V klidu to řízni, Roostere.
Schneide dich nicht, Prinzessin.
Ustřihni jí vlasy, rychle!
Ich schneide sie täglich.
- Schneid deine Fingernägel, Mann!
Ostříhej si nehty, chlape!
Ich schneide euch auseinander.
Hezky vás od sebe odstřihnu.
- Ich schneide nicht viel!
Schneid seine Kehle durch.
Schneid dich nicht, Mordecai!
Atˇ se neřízneš, Mordecai.
Teď to tady musím přeříznout.
- Schneide seine Füße ab.
Bestecke, Schneid- und Silberwaren
Příbory, kovové a stříbrné nádobí
Schneid deinen Finger ab.
Proč si ho rovnou neufikneš?
- Jetzt schneide ich mit.
Ich schneide es zusammen.
Dělám o tom takovou montáž.
Schneide sie ab, Russell.
- Ich schneide gerne Haare.
# Ich schneide die Zwiebeln #
To jsem jenom krájel cibule.
Schneid mich los, schnell.
Schneide ihn etwas kürzer.
Schneide uns runter, Beith.
- Schneid das Kabel durch.
Schneid keine Grimassen, Simonot!
- Nejsem sám, že, Simonote?
Komm schon. Schneid es auf.
Schneide dich nicht auch noch.
- Schneid mir das Essen klein.
- Komm, ich schneide sie dir.
-Pojď sem a ostříhej se. -Ne, to neudělám!
Jetzt schneid das Blei raus!
- Irgendwas schneid ich ihm ab.
- Schneid dir mal die Haare.
- Do soboty shoď ty vlasy.
Los, schneide das Seil ab!
Přesekni to lano, chlape!
Jetzt schneide mir die Haare.
Wo ist dein Schneid, Teddy?
- Schneid nicht auf meiner Seite.
- Nestříhej na mý straně!
Ich schneide das Haar wieder.
A co kdybych se znovu ostříhala?
Bitte schneid mein Interview raus.
-Ten rozhovor se mnou vystřihni.
- Okay! Schneide nur meins ab.
Ich schneide mir die Nasenhaare!
Jenom si stříhám chlupy v nose.
Ich schneide gern Steine zurecht.
Ich schneide den Gurt durch.
Budu muset přeříznout váš pás, OK?
Ich schneide seine Kehle durch.
Ten druhej mu uřízne hlavu.
Ok, schneid die auf, Baby.
- Ich schneide Ihre Zunge heraus.
Dein Schneid gefällt mir, Kleiner.
Ja, ich schneide es Ihnen.
Ich schneide sie euch an!
Kuchen schneide ich mit links.
Schneid mal drei Stück ab.
Es steht - auf Messers Schneide.
- Jde o delikátní záležitost.
Ich schneide euch in Stücke!
Rozřežu vás na kusy, zrádkyně!
Zum Beispiel: "Schneid deine FuBnägel."
Třeba, "Ostříhej si nehty."
Bleib auf Distanz, schneid Gesichter.
Schneid die kleinen Äste ab!
- Schneid ihr die Kehle durch.
Oder ich schneide Sie auf.
Řízněte do něj, nebo já říznu do vás!
Schneid dir 'ne Scheibe ab!
Du hast kein Fünkchen Schneid.
Za to ty nemáš kuráž ani trochu.
Alfred, schneide die Gans auf!
Alfrede, rozkroj tu husu!
Ich schneide das Signal mit.
Monitoruju ten signál ze štěnice.
Ich will meinen Schneid zurück.
Oder ich schneide sie heraus.