Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du kannst nicht eine Schnelle zähmen.
Ty bys peřej nezkrotil, Franku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Nicht die Schnellen oder Weisen gewinnen." "Zeit und Geschick trifft sie alle."
Základem není rychlost ani výhra nad silným, kouzlo času zapůsobí na každého.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Intravenöse Lösungen von CellCept dürfen niemals als schnelle oder Bolus-Injektion intravenös verabreicht werden .
CellCept nitrožilní roztok nesmí být nikdy podán formou rychlé nebo nárazové nitrožilní injekce .
Die Form spricht nicht für schnelle chemische Verarbeitung und Speicher.
Kompaktní tvar naznačuje rychlé chemické zpracování a kapacitu na ukládání.
Auswerteschablone zur Messung der Änderungen der Abmessungen, die eine schnelle Abschätzung gestattet.
Kontrolní šablona k měření změn v rozměrech, pokud je zapotřebí rychlé posouzení.
Ich befürworte weder schnelle Eheschließungen noch Scheidungen.
Nevěřím na rychlé svatby a hladké rozvody.
Nur so können im Prozess der Verhandlung und Anerkennung einer europäischen Verfassung schnelle und greifbare Ergebnisse erzielt werden.
Je jediným, který může přinést rychlé a hmatatelné výsledky v procesu projednávání a schvalování evropských právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor Crusher will damit wohl sagen, dass Menschen in den so genannten REM-Schlaf eintreten, schnelle Augenbewegungen.
Doktorka, chce říct že lidé upadají do takzvanéh spánku REM, rychlé pohyby očí.
Schnelle Bezahlungen sind ebenfalls erforderlich und Vorbedingung für Investitionen, Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Rychlé platby jsou rovněž nezbytnou a prvotní podmínkou pro investice, růst a vytváření pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klar, lieber die harte und schnelle Tour.
Jasně, ať je to tvrdé a rychlé.
Alternative Streitbeilegung erlaubt schnelle und gerechte Streitschlichtung und sollte für die Streitschlichtung attraktiver als Gerichtsverfahren sein.
ADR obecně zajišťuje rychlé a spravedlivé urovnání sporu a mělo by být v otázce řešení sporu přitažlivější než soudní řízení.
Es geht los, ungewöhnlich schnelle Schwankungen.
Už to začíná, nezvyklé rychlé posuny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ökonomen sind sich nicht sicher, ob eine schnelle Haushaltskonsolidierung kurzfristige Nachteile oder Vorteile bringt.
Ekonomové si nejsou jistí, zda rychlá fiskální konsolidace přináší krátkodobé náklady, nebo přínosy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der schnelle Wiederaufbau zeigt, wie wichtig das Schwere Wasser ist.
Rychlá přestavba dokazuje, jak je těžká voda pro Němce důležitá.
Eine schnelle Reaktion auf Katastrophen außerhalb der EU sollte deshalb in den Anwendungsbereich des Instruments fallen.
Rychlá reakce na mimořádně vážné události mimo EU by tudíž měla být začleněna do působnosti nástroje.
Pistolen, schnelle Autos und Chauvinismus gehören der Vergangenheit an.
Zbraně, rychlá auta a šovinismus, to vše už je pouze minulost.
Sie legt außerdem besondere Bedingungen für die finanzielle und technische Unterstützung im Katastrophenfall fest, um eine schnelle und wirksame Reaktion darauf zu erleichtern.
Rovněž obsahuje zvláštní ustanovení pro finanční a technickou pomoc při mimořádně vážné události, aby se usnadnila rychlá a účinná reakce na takovouto událost.
Oh, eine schnelle Sache, das wird weh tun!
Jen jedna rychlá poznámka, pravděpodobně to trochu zabolí!
Durch die schnelle und effektive Reaktion der philippinischen Regierung konnten viele Leben gerettet werden.
Rychlá a účinná reakce filipínské vlády zachránila mnoho životů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toby, man nennt es das schnelle Legespiel.
Toby, tohle je rychlá hra.
Ausländische Anleger zur Teilnahme zu ermutigen, ist eine schnelle Methode, um dem örtlichen Anleihemarkt Starthilfe zu geben.
Podněcování zahraničních investorů k účasti je rychlá cesta k nastartování aktivity na místním trhu cenných papírů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die Verhaftungen und die schnelle Polizeireaktion haben es eigentlich unterbunden.
Ale zatčení a rychlá policejní reakce zabránila této skutečnosti.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Vorfall sprach sich schnell herum und brachte ihm innerhalb kurzer Zeit den Titel Wasserdoktor ein.
Tahle příhoda se rychle rozkřikla a během krátké doby ho nazývali vodním doktorem.
China entwickelt sich schnell zu einem der größten Öl- und Gasimporteure der Welt.
Čína se rychle mění v jednoho z celosvětově největších dovozců ropy a plynu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schwarze Leute laufen schnell, aber probleme laufen schneller.
Černoši umí utíkat rychle. Ale problémy ještě rychleji.
Haiti benötigt Hilfe und lebenswichtige Güter viel schneller als es das letzte Jahr der Fall war.
Haiti potřebuje pomoc a základní zboží denní potřeby mnohem rychleji, než jak tomu bylo loni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gary, Mary, wie seid ihr so schnell hierher gekommen?
Gary, Mary. Jak jste se sem dostali tak rychle?
Serbien hat dies übrigens schnell und effizient getan.
Srbsko to mimochodem udělalo velmi rychle a účinně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Annie, ich muss die Sachen so schnell wie möglich haben.
Okay, potřebuji to od tebe jak nejrychleji to jen půjde.
Ciprofloxacin wird nach oraler Verabreichung schnell und effektiv aufgenommen .
Ciprofloxacin se po perorálním podání rychle a účinně vstřebává .
Gas wirkt schneller, wenn der Magen leer ist.
Plyn působí mnohem rychleji .. .. na prázdný žaludek.
Stoffe, die schnell abbauen, können rasch aus der Umwelt entfernt werden.
Látky, které se rozkládají rychle, mohou být z prostředí rychle odstraněny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat hat richtigerweise einem Krisenmanagement, einem Wiederaufbaufonds und schneller humanitärer Hilfe zugestimmt.
Rada správně odsouhlasila fond pro řešení krize a rekonstrukci a rychlé dodávky humanitární pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott erschuf farbige Sonnenuntergänge und Gott erschuf Rennpferde so der schnell wie der Blitz.
Bůh stvořil západ slunce naplněný barvami a Bůh stvořil závodní koně rychlé jako blesk.
Herr Kazak, Sie haben zu schnell für unsere Dolmetscher gesprochen.
Pane Kazaku, tempo vaší řeči bylo pro tlumočníky příliš rychlé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plutoxin Sieben ist eine schnelle, aggressive Grippeart.
Plutoxin Seven je rychlý a agresivní případ chřipky.
Telzir wird wegen des schnellen Auftretens resistenter Viren nicht zur Anwendung als Monotherapie empfohlen .
Telzir není doporučen k monoterapii , protože by došlo k rychlému vývoji rezistentního viru .
Es wird ein schnelles Wachstumsmuster entlang der Wunde angezeigt.
Kapitáne, zaznamenávám rychlý nárůst struktury podél okrajů zranění.
Agenerase wird wegen des schnellen Auftretens resistenter Viren nicht zur Anwendung als Monotherapie empfohlen .
Agenerase není doporučen k monoterapii , protože by došlo k rychlému vývoji rezistentního viru .
Schätze, ich bin viel schneller als eine fliegende Kugel.
Hádám, že jsem podstatně rychlejší, než letící kulka.
Drei Jahre sind angesichts der schnellen Entwicklung der neuen Dienstleistung ziemlich lang.
Tři roky jsou z hlediska rychlého vývoje nových služeb poněkud dlouhá doba.
Dann wurde Baseball zu Gunsten von schnelleren Sportarten vergessen.
Společnost pak dala přednost rychlému občerstvení a rychlejším hrám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute führte ich es schnell nach der Lippe, und die Zähne knisterten mir.
Dnes jsem vaše psaníčko honem přitiskl ke rtům, a zaskřípělo mi o zuby.
Alex ist in Schwierigkeiten, wir müssen schnell flussaufwärts.
Alex je v nebezpečí! Musíme honem k řece!
Sieh zu, daß du deinen Verlust schnell wieder gutmachst, und vertrödle keine Zeit.
Je na čase, abyste šli knajzovat. Honem!
Cece, mach es auf die harte Tour und schnell.
Cece, honem a ať to stojí za to.
Rede, Junge, schnell, wenn dir dein Leben lieb ist.
Honem - honem, jestli je ti život milej!
Mama! Bitte, komm schnell!
Maminko, prosím tě, honem.
Schnell, sagte sie, laß eine Droschke kommen und mache dich fertig, um mich zu begleiten.
Honem! zvolala. Řekni, aby zavolali drožku, a buď připravený jet se mnou.
Und als der Brief kam, konntest du nicht schnell genug zum Zug kommen.
A když jsi od ní dostal dopis, honem jsi běžel na vlak.
Die Linke in Europa ist schnell bereit, Splitter in den Augen bürgerlicher Regierungen zu finden, die Bretter vorm Kopf und Balken in den Augen sozialistischer Regierungen aber zu übersehen.
Evropská levice honem upozorňuje na třísky v očích nesocialistických vlád, ale hloupě nevěnuje pozornost trámům v očích vlád socialistických.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Senja, sag schnell, warum Wolodka keinen Schnurrbart hat.
Seňa, tak honem, řekni soudruhovi, proč si Voloďka oholil fousy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insbesondere ist ein schnelles Verfahren zur Streitbeilegung vorgesehen (Schiedsgericht).
Závazky zejména stanoví zrychlený postup při řešení sporů (arbitrážní soud).
Tintenfisch-Gene wurden eingesetzt, damit sie das schnelle Wachstum übersteht.
Přidali jsme řetězce DNA ze sépie, aby lépe snášel zrychlený růst.
- Wenn Sie Schwierigkeiten beim Atmen haben, schnell atmen oder atemlos sind,
- jestliže se u Vás vyskytnou dýchací obtíže, zrychlený dech nebo dušnost,
Jedes Signal wird schneller, wenn es unseren Zeitrahmen erreicht, die Frequenz wäre dann um ein Tausendfaches höher.
Každý signál z povrchu bude zrychlený. Když dosáhne našeho časového rámce, bude frekvence tisíckrát vyšší než normálně.
Wie üblich läuft in Amerika die Geschichte im schnellen Vorlauf.
V Americe se dějiny jako obvykle odvíjejí zrychleným tempem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Leben entstand später, wesentlich schneller als üblich.
Životní formy vyrostly později, při zrychleném růstu.
Manchen Patienten wird nach den ersten Dosen schwindlig oder sie bekommen einen schnelleren Herzschlag.
U některých pacientů se po několika prvních dávkách mohou objevit závratě nebo zrychlený srdeční rytmus.
Er ist warm, der Puls ist schwach. Er atmet schnell.
Hřeje, puls má slabý, dech zrychlený.
-Zittrigkeit und schneller oder unregelmäßiger Herzschlag ( Herzklopfen , Palpitationen ) .
-Pocit třesu a zrychlené nebo nepravidelné srdeční akce ( palpitace ) .
Sie haben einen viel zu schnellen Puls und eiskalte Hände.
Máte zrychlený puls a ledové ruce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie gesagt, Sie sind schnell.
Jak jsem řekl, jste bystrý.
Offensichtlich bin ich nicht so schnell wie die anderen Waisen im Zuchthaus.
Zřejmě nejsem tak bystrá jako ostatní sirotci v domě.
Sie sind schnell. Genau wie unser Sisko.
Jste bystrý stejně jako náš Sisko.
Er ist schnell, er ist sorgfältig, er ist witzig.
- Je bystrý, svědomitý, zábavný.
Man rühmt doch ihren schnellen, scharfen Witz. Einen Kavalier wie Signor Benedikt kann sie nicht zurückweisen.
Při tak bystrém a výtečném rozumu, jaký s hrdostí zdědila, nemůže být tak zaslepena, aby pohrdla někým jako je Benedick.
- Er kapiert noch immer schnell.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gott. du hast schnelle Hände, Brooks.
Vy máte ale hbité ruce, Brooksová.
Sie sind schnell, rhythmisch, koordiniert.
Je to hbité, rytmické, koordinované.
Avengers, ihr seid mein Meteor, mein schnelles, schreckliches Schwert.
Vy, Avengeři, jste mými meteory. Můj hbitý a děsivý meč.
Die schnellste Klinge des Clubs.
Pokochejte se pohledem na nejhbitější ruku v klubu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besser - viel besser, sagte Oliver schnell.
Lip - mnohem lip! odpověděl spěšně Oliver.
Die schnell verabschiedeten Sanktionen zur Schwächung der Gbagbo-Regierung haben die Lage verschlechtert und die desolate humanitäre Situation in der Elfenbeinküste mit ausgelöst.
Sankce, které byly spěšně uvaleny s cílem oslabit Gbagbovu vládu, situaci zkomplikovaly a vyvolaly v Pobřeží slonoviny humanitární krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als sich die Europäer aber im zwanzigsten Jahrhundert aus der islamischen Welt zurückzogen, waren diese Kräfte schnell wieder an Ort und Stelle, um die politische Kontrolle an sich zu reißen.
Když se ale Evropané z muslimského světa ve dvacátém století stáhli, tyto síly spěšně uchvátily moc nazpět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So schnell ich konnte, rannte ich die Straße entlang, ohne eine Spur von Sir Henry zu sehen, bis ich zu der Stelle gelangte, an welcher die Moorwege sich teilen.
Kvapil jsem po cestě co nejspěšněji jsem mohl, aniž jsem zahlédl sira Jindřicha, až teprve když jsem přišel k místu, kde odbočuje od cesty stezka přes močál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich erbitte so schnell wie möglich Unterstützung.
Žádám pro něj spěšnou posilu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotzdem war ich schnell wie eine Katze.
Ale byla jsem mrštná jako kočka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vizepräsident der Kommission. - Im Rahmen des Dritten Aktionsprogramms zur Straßenverkehrssicherheit bis 2010 wurden eine Reihe von Aktionen durchgeführt, um zu schnelles Fahren, Drogen und Trunkenheit am Steuer zu bekämpfen sowie die Straßeninfrastruktur zu verbessern.
místopředseda Komise. - V rámci třetího evropského akčního programu pro bezpečnost silničního provozu do roku 2010 bylo zavedeno mnoho opatření pro boj proti překračování rychlostních limitů, řízení pod vlivem drog a alkoholu a pro zlepšení infrastruktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Kampf war etwas zu schnell, um sich vorszustellen.
Ta bitka přišla moc rychle, než abychom se představili.
- Gott, wir sind viel zu schnell!
- Páni, jedeme na ně moc rychle!
Sorry, der Bus war viel zu schnell.
Promiňte, ale ten autobus jel vážně moc rychle.
Sieht aus, als wärst du etwas zu schnell.
Dobře, vypadá to, že letíte moc rychle.
- Sie fliegen viel zu schnell!
Pane Parisi, letíte moc rychle!
Lhre Frau kreuzte in ihrer Aufregung die Beine zu schnell.
Tvoje stará byla tak rozjetá, že dala nohy moc rychle k sobě.
Vielleicht sind wir einfach zu schnell groß geworden.
Hele, možná jsme vyrostli moc rychle.
Sie tat die gleichen Dinge die du machst - trieb sich selbst an, versuchte zuviel zu schnell.
Dělala ty samé věci, co děláš ty. Tlačíš na sebe, moc tvrdě a moc rychle.
Du bist einfach so intensiv, und es geht alles viel zu schnell.
Jsi prostě moc intenzivní a všechno to jde moc rychle.
Sie muss einen aufpäppeln, aber nicht zu sehr zu oder schnell.
Musí tě vynést do nebes, ale ne moc vysoko a ne moc rychle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und in der Außenpolitik kann, wie die Geschichte lehrt, aus einem Stilwechsel sehr schnell ein Strategiewechsel werden.
A jak nám ukazují dějiny, změna stylu zahraniční politiky může rychle vést ke změně strategie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe die Maus so schnell wie möglich drangekriegt und bin zurück zur Arbeit gefahren.
Dostal jsem tu myš, jak nejrychleji jsem dokázal a jel jsem zpátky do práce.
Die Frage hätte nicht lauten dürfen, wie man möglichst schnell regulieren kann, sondern wie man die richtigen Rahmenbedingungen für eine Regulierung entwickelt.
Nemělo jít o to, jak deregulovat rychle, nýbrž jak vyvinout správný a fungující regulační rámec.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie soll ich's so schnell lernen?
- Jak mě tak rychle naučíš plavat?
Dies handelt auch davon, wie man Entscheidungen auf wirkungsvolle und hoffentlich schnellere Art trifft.
Jde také o to, jak rozhodovat efektivně, a doufejme také rychleji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin so schnell wie möglich hierhergekommen. Wo ist Lesli?
Přišla jsem, jak nejrychleji to šlo.
Wir sind entschlossen, diesen Prozess so schnell wie möglich zum Abschluss zu bringen.
Jsme pevně rozhodnuti dokončit tento proces, jak nejrychleji to bude možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uns bleibt nichts übrig, als weiterzumachen, und zwar so schnell wie möglich.
Jediná možnost je pokračovat jak nejrychleji dovedeme.
Wie vorstehend dargelegt, verfügen die thailändischen Ausführer über die nötigen Kapazitätsreserven, um ihre Ausfuhren sehr schnell steigern zu können.
Jak je uvedeno výše, thajští výrobci disponují volnou kapacitou, díky které mohou velmi rychle navýšit vývoz.
Nun, wie zur Hölle hast du das so schnell geschafft?
Jak si to sakra zvládl tak rychle?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was Icesave angeht, und wie das Thema in Ihrer Entschließung angesprochen wird, würde die Kommission eine schnelle Lösung dieser Angelegenheit im Interesse aller beteiligten Parteien begrüßen.
Pokud jde o Icesave, jak se uvádí i ve vašem usnesení, Komise by uvítala rychlé vyřešení této záležitosti v zájmu všech zúčastněných stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
~ So schnell wie er Konnte sonst keiner ziehen ~
Jak blesk on rychlou ruku má
Es war historisch gesehen richtig, denn die deutsche Wiedervereinigung repräsentierte auch die europäische Wiedervereinigung, wie wir sie kennen. Wirtschaftlich war es die richtige Entscheidung, denn letztlich sollten alle von dem hierdurch eingeleiteten schnelleren Wachstum profitieren.
Bylo to správné jak z historického hlediska, protože sjednocení Německa, jak víme, představovalo sjednocení Evropy, tak z hospodářského hlediska, protože nakonec každý měl prospěch z rychlejšího tempa růstu, ke kterému sjednocení vedlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scheißegal, für wie schnell Sie sich halten.
Je mi ukradený, jak rychlý jste.
schnell laufen
rychle běžet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, heute Morgen kam Herr Daul hier ins Plenum gelaufen, doch er lief so schnell, dass ihm die Luft ausging und er aufhören musste zu sprechen.
Vážený pane předsedající, dnes dopoledne na plenární zasedání přiběhl poslanec Daul, aby zde hovořil o nutnosti vyššího rozpočtu EU, ale běžel tak rychle, že mu docházel dech a musel svůj proslov přerušit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sagte, Ram und Lakhan laufen schneller als der Wind.
Říkal, že náš Ram a Lakhan poběží rychleji než vítr.
Er antwortet: „Ich mach’ mich fertig, um wegzurennen“. „Aber du kannst nicht schneller laufen als ein Löwe”, sagt der andere.
První muž odpoví: „Chystám se běžet o život.“ Lvovi ale neutečeš, říká druhý muž, na což mu první odvětí: „Nemusím běžet rychleji než lev.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du denkst wirklich, du könntest so schnell wie ich laufen?
Vážně si myslíš, že dokážeš běžet tak rychle jako já?
Herr Präsident, Herr Kommissar Hahn! Mit den nun vorliegenden Vorschlägen bürdet man all jenen, die es ohnehin schon schwer genug haben, einen großen Rucksack auf und sagt, sie sollen damit schneller laufen.
(DE) Pane předsedající, pane komisaři Hahne, návrhy, které nyní leží na stole, jsou, jako kdybychom nandali velký batoh na záda všech těch, pro něž je situace i tak obtížná a řekli jim, že s tím batohem na zádech musí běžet rychleji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lieutenant, ein Pferd läuft so schnell und so lange, bis es umfällt.
Koně poběží tak rychle a tak dlouho jako doposud a pak si lehnou.
Geben Sie die Priorität an, mit der der Bildschirmschoner laufen soll. Eine höhere Priorität kann dazu führen, dass der Bildschirmschoner schneller läuft, aber andere Anwendungen, die zur gleichen Zeit laufen, weniger Rechenzeit zur Verfügung haben, solange der Bildschirmschoner aktiv ist.
Zadejte prioritu, pod kterou bude šetřič spuštěn. Vyšší priorita znamená, že šetřič poběží rychleji, ale může omezit rychlost jiných programů, které jsou spuštěny během doby aktivity spořiče obrazovky.
Dadi, Krishna ist eben schneller gelaufen als Tufan.
Babi, Krishna běžel rychleji než kůň.
Hey, ich dachte mir, wenn ich alle unwichtigen Funktionen ausschalte, könnte das vielleicht schneller laufen.
Hej, Došlo mi, že kdybych mohl vypnout všechny nepodstatné funkce, běželi by tyhle věci rychleji.
Wenn du in die Nähe des Bodens kommst, fang an, schnell zu laufen!
Jakmile se dotkneš země, musíš začít rychle běžet!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verpackungen mit explosiven Stoffen und Verpackungen mit Sprengkapseln sind so zu verladen, dass sie schnell vom Fahrzeug abgeladen werden können.
Balení obsahující výbušné látky a balení obsahující rozbušky musí být umístěna tak, aby je bylo možné z vozidla rychle odstranit.
Gary, Mary, wie seid ihr so schnell hierher gekommen?
Gary, Mary. Jak jste se sem dostali tak rychle?
Verpackungen mit explosiven Stoffen und Verpackungen mit Sprengkapseln sind so zu verladen, dass sie schnell vom Fahrzeug abgeladen werden können.
Obaly obsahující výbušné látky a obaly obsahující rozbušky musí být umístěny tak, aby bylo možné je z vozidla rychle odstranit.
Nathaniel, die meisten Menschen gehen nicht so schnell von Null auf monogam.
Nathanieli, většina lidí se neumí přesunout od ničeho k monogamii tak rychle.
Auch das CO2 kann uns umbringen, aber nicht so schnell wie Bomben.
Oxid uhličitý nás rovněž dokáže zabít, ale ne tak rychle jako bomby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lauf zum Wald jetzt, so schnell du kannst.
Utíkej do lesa, tak rychle, jak můžeš.
Die Betätigungseinrichtung muss so angebracht sein, dass der Fahrer sie leicht und schnell betätigen kann.
Ovládací zařízení musí být přitom umístěno tak, aby je řidič mohl snadno a rychle použít.
Madmartigan! Mit einem Säugling darf man niemals so schnell fahren!
Nikdy v životě nesmíš jet tak rychle, když vezeš nemluvně!
Ich danke auch dem Berichterstatter, dass er so schnell gearbeitet hat.
Dále bych chtěl zpravodaji poděkovat za to, že pracoval tak rychle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lewis, du Depp, warum fährst du so schnell?
Lewisi, ty vole, proč musíme jet tak rychle?
so schnell
co nejrychleji
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kräfte müssen so schnell wie möglich über die vertikale Mittelachse des Rollstuhlstellplatzes einwirken.
síly musí působit co nejrychleji a ve střední svislé ose prostoru pro invalidní vozík;
Jetzt mu Professor Cale so schnell wie möglich ins Krankenhaus.
Ted' musíme dostat profesora Cala co nejrychleji do nemocnice.
Die Haushaltsbehörde verpflichtet sich, unter Berücksichtigung der Dringlichkeit so schnell wie möglich zu handeln."
Rozpočtový orgán se zavazuje, že bude s ohledem na naléhavost záležitosti jednat co nejrychleji."
Bringen wir alles an Bord, so schnell es geht.
Musíme dostat všechno na palubu, co nejrychleji to půjde.
Bei der Gentechnologie müssen wir so schnell wie möglich die Kennzeichnungslücke schließen.
V případě genetického inženýrství musíme co možná nejrychleji překlenout mezeru v označování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fahrt so weit Ihr könnt und so schnell es geht.
Jen nás odsud dostaňte co nejdál. A co nejrychleji.
Untersuchungen für Überwachungs- und Bekämpfungszwecke sind so schnell wie möglich durchzuführen.
Pro účely dozoru a kontroly se vyšetření provede co nejrychleji.
Lauf, lauf weg von Laurel, lauf so schnell wie du kannst.
- Uteč od Laurel, uteč co nejrychleji, jak jen budeš moct.
Mubaraks Regierung scheint nun so schnell wie möglich zurückzurudern.
Zdá se, že Mubarakova vláda nyní co nejrychleji couvá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du verlässt diesen Bereich und fährst so schnell wie möglich nach Hause.
Chci, aby jsi co nejrychleji zmizela z tohoto kouta vesmíru domů.
fahren schnell
jet rychle
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was fährt schneller, ein Schiff oder ein Zug?
Co jede rychleji, loď nebo vlak?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Madmartigan! Mit einem Säugling darf man niemals so schnell fahren!
Nikdy v životě nesmíš jet tak rychle, když vezeš nemluvně!
Man bekommt also gesagt, wie schnell man fahren soll, um Staus zu verhindern.
Říká řidičům, jak rychle by měli jet, aby se vyhnuli dopravní zácpě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lewis, du Depp, warum fährst du so schnell?
Lewisi, ty vole, proč musíme jet tak rychle?
Er fuhr immer schneller und schneller, und irgendwann einmal war ihr ein schreckliches, wunderbares Wort eingefallen.
Jel rychleji a rychleji a najednou jí na mysli vytanulo strašlivé, nádherné slovo.
Charles, ich weiß, die Zeit drängt, aber du fährst furchtbar schnell.
Charlesi, vím, že čas hraje důležitou roli, ale jedeš hrozně rychle.
Dann öffnete mein Fahrgast die Luke im Verdeck und rief, ich sollte, so schnell ich konnte, direkt zur Waterloo Station fahren.
Tu náhle zvedl můj pán záklopku a vzkřikl na mne, že mám jeti přímo k Waterlooské stanici, a to tak rychle, jak jen mohu.
Ich habe die Maus so schnell wie möglich drangekriegt und bin zurück zur Arbeit gefahren.
Dostal jsem tu myš, jak nejrychleji jsem dokázal a jel jsem zpátky do práce.
Barney fuhr sehr schnell und atmete schwer.
Barney jel hodne rychle a težce oddychoval.
Oh, ich denke, wir fahren schnell genug.
Ó, myslím si, že jedeme dostatečně rychle.
schnelle Entwicklung
rychlý rozvoj
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Demzufolge ist die Freigabe von weiten Teilen der Funkfrequenzen ein erster praktischer Beitrag, um die schnelle Entwicklung neuer Dienste und hoher Internetgeschwindigkeiten zu ermöglichen, und zwar über mobile Zugänge, die Bürgerinnen und Bürgern hohe Kapazitäten bieten.
Prvním praktickým krokem je proto uvolnění velkých částí rádiového spektra, aby byl umožněn rychlý rozvoj nových služeb a vysokorychlostního internetu prostřednictvím mobilního připojení, které nabídne občanům velkou kapacitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All diese Schwerpunkte hängen eng miteinander zusammen, weshalb Montenegro vordringlich Verwaltungsreformen durchführen oder auf den Weg bringen muss, mit denen es die schnelle Entwicklung und Erfüllung der Bedingungen für den Kandidatenstatus gewährleisten kann.
Všechny tyto priority jsou provázány, a proto je důležité, aby Černá Hora provedla nebo dosáhla správní reformy, jejíž pomocí bude moci zajistit rychlý rozvoj a splnit podmínky pro obdržení statutu kandidátské země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es wichtig, dies zu unterstreichen und auch festzustellen, dass wir im Agrarbereich nicht die gleiche schnelle Entwicklung wie in anderen Teilen der globalisierten Weltwirtschaft beobachten konnten.
Domnívám se, že je důležité toto zdůraznit, a také uvést, že my v zemědělském sektoru jsme nezaznamenali stejně rychlý rozvoj, k jakému došlo v těch částech světového hospodářství, které byly globalizovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Diese fünf Reden - drei im Namen des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz, die Rede des Herrn Kommissars und die von Frau Győri - haben eine heftige Diskussion angestoßen, eine die für die Zukunft der Europäischen Union und ihrer Bürgerinnen und Bürger und auch für unsere schnelle Entwicklung von großer Bedeutung ist.
Dámy a pánové, těchto pět projevů - tři za Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů, projev pana komisaře a projev paní Győriové - zahájilo velkou diskusi, která je velmi důležitá pro budoucnost Evropské unie a jejích občanů a také pro náš rychlý rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schnelle
797 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tady jste, pane Tinklesi.
Schnell, schnell, schnell! Schnell! Los!
Los! - Schnell, schnell, schnell!
Die Schnecke ist schnell, schnell, schnell Schnell, schnell, schnell
Šnek je rychlej, rychlej, rychlej. Rychlej, rychlej, rychlej.
Schnell, vorwärts, schnell.
Dělejte, honem, pospěšte si.
Schnell, schnell, schnell! Hinter den Bus!
Tak honem, Cervantesi - zavolej ho.
Proto jsi ho zabil, ty vrahu!
- Krankenstation, schnell!
Nikdy jsem neviděl nic úžasnějšího.
Ich denke schnell, rede schnell.
Alles ging schnell, sehr schnell.
Tady jsem s grafem. Věci se hýbaly.
Schnell, schnell, setz mich ab!
Honem, honem mě polož na zem!
Alle wollen alles, und zwar schnell, schnell, schnell.
Všechno jen instantní.. Všechno co nejrychleji.
Schnell rein, frittieren, schnell wieder raus.
Vlítnout tam, usmažit a odlítnout.
Nicht so schnell. Nicht so schnell.
Dělá se směrem k mé levé ruce.
Nicht zu schnell, nicht zu schnell!
No tak, holky, vstávejte.
- Není nad dobré chianti.
- Aufpassen und schnell reagieren.
Pozor, za chvíli pojedeme.
Tak jo, co je za problém?
- Das muss schnell gehen.
- Das wird schnell gehen.
Wir sollten schnell vorgehen.
Tým B jednotka je na cestě!
Schnell, greift ihn euch!
komm schnell wieder zurück.
- Schnell und zielsicher.
- Du bist wirklich schnell.
Ellie, schnell beeil dich!
Pojďme, padajme kurva odsud.
- Ein Einbrecher, schnell!
Verschwinde von hier, schnell!
Noch schnell die Hausaufgaben.
- Úkol na poslední chvíli.
Schnell, schnappt sie euch!
Und zwar möglichst schnell.
- Viel zu schnell, Emily.
Verschwindet, los, schnell!
Schnapp ihn dir, schnell!
Machen Sie schnell, Agent.
Přítel Joe a dcera Raquel jsou s námi solidární.
- Teď si běž nahoru dělat úkoly.
Nebuď v tom tak nedočkavá.
- Dann geh. Aber schnell.
Dám ty prostěradla do pračky.
Kommt schnell her. Überlebende.
Bitte machen Sie schnell.
- Poutač má vždycky na něco poukazovat.
Lasst mich schnell einparken.
Tvůj přítel je docela prachatej.
Werd schnell wieder gesund.
Lebe schnell, stirb jung?
Když žiješ zběsile, umíráš mladý.
- Fahr schnell weg, Momma.
- Er lernte schnell dazu.
-Je čím dál chytřejší a rychlejší.
Meine ist schnell erzählt.
Diese Typen waren schnell.
- Raus hier, aber schnell.
- Bylo to velmi spontánní.
Nikdo není rychlejší než ty.