Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schnelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schnelle peřej 1 rychlost 1
[ADJ/ADV]
schnelle rychlé 335 rychlá 82 rychlý
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schnell rychle 10.825 rychlý 4.415 honem 67 zrychlený 51 bystrý 6 hbitý 4 spěšně 4 spěšný 1 mrštný 1 rychlostní 1
zu schnell moc rychle 44
wie schnell jak rychle 31 jak rychlý 4
schnell laufen rychle běžet 35
so schnell tak rychle 1.169 co nejrychleji 431
fahren schnell jet rychle 119
schnelle Entwicklung rychlý rozvoj 4

schnell rychle
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Vorfall sprach sich schnell herum und brachte ihm innerhalb kurzer Zeit den Titel Wasserdoktor ein.
Tahle příhoda se rychle rozkřikla a během krátké doby ho nazývali vodním doktorem.
   Korpustyp: Webseite
China entwickelt sich schnell zu einem der größten Öl- und Gasimporteure der Welt.
Čína se rychle mění v jednoho z celosvětově největších dovozců ropy a plynu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schwarze Leute laufen schnell, aber probleme laufen schneller.
Černoši umí utíkat rychle. Ale problémy ještě rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Haiti benötigt Hilfe und lebenswichtige Güter viel schneller als es das letzte Jahr der Fall war.
Haiti potřebuje pomoc a základní zboží denní potřeby mnohem rychleji, než jak tomu bylo loni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gary, Mary, wie seid ihr so schnell hierher gekommen?
Gary, Mary. Jak jste se sem dostali tak rychle?
   Korpustyp: Untertitel
Serbien hat dies übrigens schnell und effizient getan.
Srbsko to mimochodem udělalo velmi rychle a účinně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Annie, ich muss die Sachen so schnell wie möglich haben.
Okay, potřebuji to od tebe jak nejrychleji to jen půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Ciprofloxacin wird nach oraler Verabreichung schnell und effektiv aufgenommen .
Ciprofloxacin se po perorálním podání rychle a účinně vstřebává .
   Korpustyp: Fachtext
Gas wirkt schneller, wenn der Magen leer ist.
Plyn působí mnohem rychleji .. .. na prázdný žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Stoffe, die schnell abbauen, können rasch aus der Umwelt entfernt werden.
Látky, které se rozkládají rychle, mohou být z prostředí rychle odstraněny.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schnelle

797 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Schnell!
Tady jste, pane Tinklesi.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, schnell, schnell! Schnell! Los!
Forde, co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Los! - Schnell, schnell, schnell!
Běžte do třetího patra!
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnecke ist schnell, schnell, schnell Schnell, schnell, schnell
Šnek je rychlej, rychlej, rychlej. Rychlej, rychlej, rychlej.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, vorwärts, schnell.
Dělejte, honem, pospěšte si.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, schnell, schnell! Hinter den Bus!
Teď, běžte za něj.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, Cervantes.
Tak honem, Cervantesi - zavolej ho.
   Korpustyp: Untertitel
- So schnell?
- Všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Los! - Schnell!
- Šlápni na to!
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, sofort!
- Dej mi šálu.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell. - Sie.
Proto jsi ho zabil, ty vrahu!
   Korpustyp: Untertitel
- Verflucht schnell.
- Musím kurva jít!
   Korpustyp: Untertitel
- Krankenstation, schnell!
- Okamžitě na ošetřovnu!
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, Liebling.
Pospěš si, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber schnell.
Nikdy jsem neviděl nic úžasnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterher, schnell!
Huberte, jeď za nimi.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnell, rennt.
Zpátky, za mnou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke schnell, rede schnell.
Jimmie, veď mě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ging schnell, sehr schnell.
Tady jsem s grafem. Věci se hýbaly.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, schnell, setz mich ab!
Honem, honem mě polož na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Alle wollen alles, und zwar schnell, schnell, schnell.
Všechno jen instantní.. Všechno co nejrychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell rein, frittieren, schnell wieder raus.
Vlítnout tam, usmažit a odlítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so schnell. Nicht so schnell.
Dělá se směrem k mé levé ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu schnell, nicht zu schnell!
Zpomal trochu! Co?
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, steht auf.
No tak, holky, vstávejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es schnell.
Tak jsem to chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ging ja schnell.
Oh, jak působivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das geht schnell.
- Něco mu seženu.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Leute, schnell.
- Není nad dobré chianti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel, schnell.
Klíč, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufpassen und schnell reagieren.
Pozor, za chvíli pojedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl es mir schnell.
Tak jo, co je za problém?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, schnell.
Pojď!
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss schnell gehen.
-Ale musíme si pohnout.
   Korpustyp: Untertitel
Er war zu schnell.
Utíkal jsem před ním.
   Korpustyp: Untertitel
Du urteilst zu schnell.
Vzals to moc hopem.
   Korpustyp: Untertitel
- Was heißt 'schnell'?
- Musíme si pospíšit.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird schnell gehen.
- Bude to rychlovka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten schnell vorgehen.
Měli bychom si pospíšit.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnell! Rennen Sie!
Prosím, prosím vás!
   Korpustyp: Untertitel
- Schnell! Aus dem Weg!
Tým B jednotka je na cestě!
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, greift ihn euch!
To je naše tělo!
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, schluck das!
Otevři ústa a sněz to.
   Korpustyp: Untertitel
komm schnell wieder zurück.
Brzo se vrať, Lettie.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnell und zielsicher.
- Rychlej a přesnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist wirklich schnell.
- Jsi fakt rychlej.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnell, du Vollidiot.
- Dělěj ty blbe.
   Korpustyp: Untertitel
Ellie, schnell beeil dich!
Ellie, pospěš si!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht schnell genug.
Ne, ještě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß schnell raus hier!
Pojďme, padajme kurva odsud.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Einbrecher, schnell!
- Je tam lupič.
   Korpustyp: Untertitel
Sie flippt schnell aus.
Ať to urcite nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde von hier, schnell!
Ale ano, je!
   Korpustyp: Untertitel
Noch schnell die Hausaufgaben.
- Úkol na poslední chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Töten Sie es, schnell.
- Zabte ho, okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
So schnell wie möglich.
Co nejrychleji to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, mach schnell.
Já vím, tak dělej!
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, schnappt sie euch!
Támhle je! Za ní! Za ní!
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar möglichst schnell.
Musíte ho dostat pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel zu schnell, Emily.
Jen tak dál, Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwindet, los, schnell!
Běžte, nechte mě tu.
   Korpustyp: Untertitel
Schnapp ihn dir, schnell!
Dělejte, odřízněte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Los, schnell, Frank.
Nastup si, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie schnell, Agent.
Urychlete to, agente.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schnell wirksam.
Ano. Rychlo-účinkující.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt. Schnell weiter.
No tak, pospěšte si
   Korpustyp: Untertitel
Sie tippen sehr schnell.
Dobře píšete na stroji.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen wir's schnell?
-Než ses objevil, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Ich fahre schnell.
Přítel Joe a dcera Raquel jsou s námi solidární.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr nicht zu schnell.
Ne abys to rozpálil.
   Korpustyp: Untertitel
Geh schnell hoch lernen.
- Teď si běž nahoru dělat úkoly.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist schnell.
Ten chlap je skvělej.
   Korpustyp: Untertitel
Warum so schnell?
Nebuď v tom tak nedočkavá.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann geh. Aber schnell.
Dávej pozor, ale pojď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wasche es schnell.
Dám ty prostěradla do pračky.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schnell her. Überlebende.
Tady, někdo přežil.
   Korpustyp: Untertitel
Hier rüber, schnell!
- Ne, Siggy! Támhle!
   Korpustyp: Untertitel
Essen wir schnell was.
Dem na toho hamburgra.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte machen Sie schnell.
Mohli byste si pospíšit?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau. Schnell!
- Jasně, dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Es passierte so schnell.
Stalo se to tak náhle.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, zum Bahnhof.
Drožkáři, na nádraží.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so schnell, Sally!
Nač ten spěch, Sally?
   Korpustyp: Untertitel
"Pünktlich und schnell."
- Poutač má vždycky na něco poukazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich schnell einparken.
Tvůj přítel je docela prachatej.
   Korpustyp: Untertitel
Werd schnell wieder gesund.
Zase dát do kupy.
   Korpustyp: Untertitel
- Tür zu, aber schnell!
- Nic! - Zavřete!
   Korpustyp: Untertitel
Lebe schnell, stirb jung?
Když žiješ zběsile, umíráš mladý.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahr schnell weg, Momma.
Oh, ona se chystá lhát.
   Korpustyp: Untertitel
- Er lernte schnell dazu.
-Je čím dál chytřejší a rychlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ist schnell erzählt.
To je dost jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs seid schnell.
Vy chlapy jste rychlí.
   Korpustyp: Untertitel
So schnell ich könnte.
Radši si to rozmyslete.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen waren schnell.
Ti hoši jsou ale rychlí.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, wo wart ihr?
- Blbost, kde to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
- Raus hier, aber schnell.
- Fajn, vypadni už.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das kam schnell.
- Bylo to velmi spontánní.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann schnell laufen.
Určitě to dobře dopadne.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, mach sie ab.
Dělej, sundej ta pouta.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu schnell.
Nikdo není rychlejší než ty.
   Korpustyp: Untertitel