Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schnelligkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schnelligkeit rychlost 147 bystrost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schnelligkeit rychlost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schnelligkeit ist das zweite Stichwort, das wir hier nennen müssen.
Druhým klíčovým slovem, které zde musíme zmínit, je rychlost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain Speedy würde sagen, die Geschwindigkeit liefert uns Schnelligkeit und Kraft.
Kapitán Speedy by řekl, že rychlost nám dodá pohyb a sílu.
   Korpustyp: Untertitel
betont, dass es in dem Kontrollverfahren entscheidend auf Schnelligkeit ankommt, wenn die finanziellen Interessen der EU-Steuerzahler gewahrt werden sollen;
zdůrazňuje, že v procesu kontrol je zásadní otázkou rychlost, aby byla zajištěna ochrana finančních zájmů daňových poplatníků z Unie;
   Korpustyp: EU
Normalerweise spielen das schmächtige Kerle, denn es erfordert Schnelligkeit und Wendigkeit.
Spousta menších chlapů ho hraje, protože to vyžaduje rychlost a hbitost.
   Korpustyp: Untertitel
Schnelligkeit ist ein Schlüsselfaktor bei der Durchsetzung von Innovationen auf industrieller Ebene.
Rychlost je při prosazování inovací na průmyslové úrovni klíčovým faktorem.
   Korpustyp: EU
Adam, du besitzt Kraft, Schnelligkeit, Ausdauer.
Adame, máš sílu, rychlost a výdrž.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnelligkeit des Internetzeitalters bedeutet, dass alle Regierungen weniger Kontrolle über ihre Agenden haben werden.
Z rychlosti internetového času plyne, že všechny vlády budou mít slabší kontrolu nad svými agendami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche hatten Schnelligkeit, manche hatten Stärke, manche konnten Feinde meilenweit entfernt bemerken.
Někteří oplývali rychlostí, někteří silou, někteří dokázali vycítit nepřátele na míle daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist für Hüftersatz-Patienten damit keine übermenschliche Schnelligkeit, Stärke oder Sehfähigkeit verbunden. Zumindest noch nicht.
Samozřejmě, pacienti po výměně kyčle nezískají nadlidskou rychlost, sílu ani zrak – alespoň prozatím ne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war erstaunt über die Schnelligkeit des Tieres.
Spolu s ním do něj přejde rychlost zvířete.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schnelligkeit

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist angeborene Schnelligkeit.
To je přirozená reakce.
   Korpustyp: Untertitel
Stärke kommt durch Schnelligkeit!
Síla nepochází ze svalů, ale z rychlosti!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Schnelligkeit nahm merklich ab.
Albatros se dal zvolna zas ovládat.
   Korpustyp: Literatur
Alles eine Frage der Schnelligkeit.
Slyšel jsem jen jednu ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es ausss mit der Schnelligkeit!
Tohle asi trochu zzzpomalí mé plazzzení.
   Korpustyp: Untertitel
Des Löwen Mut, des Hirsches Schnelligkeit.
Silný buďte jak lev, hbitý jak jeleni jsou,
   Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie die Schnelligkeit von San.
Posílají se do San Celeritas.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Schnelligkeit zu bestehen, hat verheerende Folgen.
- Trvat na rychlé privatizaci může být katastrofální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schnelligkeit und Schlagkraft stehen sich gegenüber.
Vypadá to jako zápas kočky s myší.
   Korpustyp: Untertitel
Gebaut für Schnelligkeit, geboren zum Ficken.
Ta se zrodila k šukání.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Änderungsantrag betrifft die Schnelligkeit des Handelns.
Další pozměňovací návrh se týká rychlosti zásahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso ist der weibliche Geist an Schnelligkeit unterlegen.
A ostrost mysli žen také velmi nízká.
   Korpustyp: Untertitel
Aramis wird sicherlich auf Schnelligkeit und Tarnung setzen.
Aramis bude bezpochyby spoléhat na svou mrštnost a inteligenci.
   Korpustyp: Untertitel
Mich sorgt nicht deine Schnelligkeit, sondern dein Nervensystem.
Zvlášť, pokud chceš dělat bodyguarda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Franzose scheint geblendet von Dempseys überlegener Schnelligkeit und Stärke.
Francouz vypadá zaskočen rychlostí a silou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hängt alles von Schnelligkeit und Glück ab.
Teď je to o rychlosti a štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir den Vorteil von Schnelligkeit und Wendigkeit.
Máme výhodu v rychlosti a manévrovatelnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er kaufte die Schnelligkeit des San und was unten.
Ale koupil celý San Celeritas a všechno co je pod ním.
   Korpustyp: Untertitel
Pacquiaos Schnelligkeit dominiert den langsameren De La Hoya.
Pacquiao dominuje svou rychlostí nad pomalejším De La Hoyou.
   Korpustyp: Untertitel
Und leider ist die Schnelligkeit von einst dahin.
A teď už jsem starý na to, abych chodil.
   Korpustyp: Untertitel
Töten durch reine Kraft oder Schnelligkeit gibt es nicht.
Není nic takového, jako zabití pouze silou nebo rychlostí.
   Korpustyp: Untertitel
Gesegnet mit der Gabe von Schnelligkeit und Stärke.
A také obdařeni rychlostí a silou.
   Korpustyp: Untertitel
jetzt wurde er nur mit erschreckender Schnelligkeit um sich selbst gedreht.
Takto se vrtule dostaly jen do prudké rotace.
   Korpustyp: Literatur
Dieser Schritt mag in der Schnelligkeit und Einigkeit bei der Entscheidungsfällung begründet sein.
Takový krok může být založen na důvodech rychlosti a jednoty při rozhodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sorgen für mehr Transparenz und Schnelligkeit bei der Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke.
Elles assurent plus de transparence et de rapidité dans la signification ou la notification des actes judiciaires et extrajudiciaires.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Karten würden die Effizienz und die Schnelligkeit der Beschlussfassung in Notsituationen erhöhen.
To dokazuje, kolik práce ještě zbývá v oblasti informování veřejnosti - co se týká rizikových faktorů i boje proti diskriminaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Manche hatten Schnelligkeit, manche hatten Stärke, manche konnten Feinde meilenweit entfernt bemerken.
Někteří oplývali rychlostí, někteří silou, někteří dokázali vycítit nepřátele na míle daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Armdrücken ist eine Kombination aus Schnelligkeit und Taktik, der richtigen Einstellung und gesundem Ehrgeiz.
Ruční wrestlin je kombinací síly a techniky, vyvažený s duševním postojem těla a horlivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Produktmodule festzulegen (z. B. nach Schnelligkeit, Kosten oder Zuverlässigkeit des angebotenen Beförderungsdienstes),
o stanovení modulů produktů (například podle času, ceny nebo spolehlivosti nabízeného produktu přepravy);
   Korpustyp: EU
Die Schnelligkeit des Internetzeitalters bedeutet, dass alle Regierungen weniger Kontrolle über ihre Agenden haben werden.
Z rychlosti internetového času plyne, že všechny vlády budou mít slabší kontrolu nad svými agendami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin der Meister der Schnelligkeit, normalerweise, aber es gibt hier dran nichts Normales.
Normálně jsem Mistryně rychlosti, ale na tomhle není nic normálního.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Hoffnung auf einen Drink nach dem Stück ist Schnelligkeit.
Jediná šance, jak se po představení napít, je mít vyhrnuté kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kreaturen haben unsere Anwesenheit früh bemerkt und besaßen unnormale Stärke und Schnelligkeit.
Tato stvoření nás objevila poměrně záhy a jsou nepřirozeně rychlá a silná.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Schnelligkeit der Reaktion auf die Behandlung und die Beschleunigung und Synchronisation des Laichens .
V rámci prevence říje a ovulace u dospělých fen ve věku do 7 let během jednoho nebo dvou let léčby byla prokázána dobrá účinnost .
   Korpustyp: Fachtext
Es war auch zu erkennen, daß der Cyclon beim Fortschreiten mit rasender Schnelligkeit sich den Polargebieten nähern mußte.
Bylo zřejmé, že postupující cyklon dopadne na polární oblast se strašnou rychlostí.
   Korpustyp: Literatur
Gleichzeitig konnten Onkel Prudent und Phil Evans wahrnehmen, daß den Treibschrauben des Aeronefs eine größere Schnelligkeit verliehen wurde.
Strýc Prudent a Phil Evans si zároveň všimli, že se hnací vrtule letounu roztočily ještě rychleji.
   Korpustyp: Literatur
Eine Weile standen die Gäste wie angewurzelt da, unfähig zu begreifen, was sich mit solcher Schnelligkeit abgespielt hatte.
Po nějakou dobu hodovníci stáli ztrnulí, nejsouce s to, pochopiti, co stalo se v takovém kvapu.
   Korpustyp: Literatur
Diese Informationen umfassen die Gerichtskosten, die Schnelligkeit des Verfahrens, die Effizienz, die Benutzerfreundlichkeit und die innerstaatlichen Mahnverfahren der Mitgliedstaaten.
Tyto informace by měly zahrnovat soudní poplatky, délku trvání řízení, účinnost, snadnost používání a vnitřní postupy pro platební rozkazy členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
das Datum für die Bewertung und mögliche Änderung der Durchführungsmaßnahme unter Berücksichtigung der Schnelligkeit des technischen Fortschritts.
datum vyhodnocení a případné revize prováděcího opatření s přihlédnutím k rychlosti technického pokroku.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit erfordert sie die größtmögliche Schnelligkeit aller an der Zuteilung des Solidaritätsfonds Beteiligten, sodass dieser ohne Verzögerung bereitgestellt werden kann.
Proto je nutné maximální možné nasazení všech, kdo jsou zapojeni do rozdělování prostředků z Fondu solidarity, aby mohly být finanční prostředky neprodleně uvolněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, es symbolisiert die Schnelligkeit der Lieferung, aber ich bin nicht Hundertprozent sicher, dass das der Grund ist.
Myslím, že to má co dělat s rychlostí rozvážky. Ale nejsem si stoprocentně jistá, jestli je to ten důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Unterschied zur Offenheit von China und zu der Schnelligkeit, mit der den Überlebenden in Sichuan geholfen wurde!
Jaký protiklad v porovnání s otevřeností a ochotou Číny, která se snažila pomoci lidem v provincii Si-čchuan, těm, kteří přežili!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
das Datum für die Bewertung und mögliche Änderung des delegierten Rechtsakts unter Berücksichtigung der Schnelligkeit des technischen Fortschritts.
datum vyhodnocení a případné revize aktu v přenesené pravomoci s přihlédnutím k rychlosti technologického pokroku.
   Korpustyp: EU
die Regelmäßigkeit und Schnelligkeit, mit der das betreffende Drittland Informationen über die Nichteinhaltung der Bestimmungen durch Wirkstoffhersteller liefern.
pravidelnosti a rychlosti informací poskytovaných třetí zemí týkajících se výrobců účinných látek, kteří nedodržují předpisy.
   Korpustyp: EU
Auf grund dessen größe, schnelligkeit und der beschaffung der Schuppen können wir nur schlussfolgern das es unserer Natur fremd ist.
Na základě jejich velikosti, rychlosti a vzhledu kůže, se můžeme jenom domnívat, že nepochází odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behalten die Punkte in Bezug auf Schnelligkeit und sorgfältige und präzise Arbeit im Hinterkopf und werden sehr in die Tiefe gehen.
Bereme na vědomí, že máme být rychlejší a důslední a opatrní a že máme zkoumat věci důkladně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte daher die Kompetenz und Schnelligkeit der von der irischen Regierung und dem Agrarministerium ergriffenen Maßnahmen bezüglich der Entscheidung anerkennen, alle Produkte vom Markt zurückzurufen.
Chtěl bych proto vyzdvihnout kompetentnost a pružnost jednání irské vlády a ministerstva zemědělství, pokud jde o rozhodnutí úplně stáhnout vepřové výrobky z trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Batterien mit doppeltchromsaurem Natron, deren Elemente auf hohe Spannung angeordnet waren, wie sie die Gebrüder Tissandier benützten, erzielten eine Schnelligkeit von etwa vier Metern in der Secunde.
Baterie článků s dvojchromanem draselným daly bratřím Tissandierům napětí, s nímž dosáhli rychlosti čtyř metrů za vteřinu.
   Korpustyp: Literatur
Dank seiner außerordentlichen Schnelligkeit aber füllte das im Thale von Kaschmir aus dem Hydaspis geschöpfte Wasser noch immer die Vorrathstonnen, selbst in den Wüsten von Afrika, an.
Ale díky své neuvěřitelné rychlosti měl Albatros v nádržích ještě vodu z řeky Hydaspe, načerpanou v kašmírském údolí a přivezenou až nad africkou poušť.
   Korpustyp: Literatur
-- Ich glaub' es auch, Master Robur, antwortete der Obersteuermann, denn wir bewegen uns jetzt mit einer Schnelligkeit von zwölf Meter in der Secunde vorwärts.
Jsem téhož názoru, odpověděl Tom Turner. Letíme teď rychlostí dvanácti metrů za vteřinu.
   Korpustyp: Literatur
Die Einen sollten dieselbe in der Luft schwebend erhalten, die Anderen sie unter den besten Verhältnissen der Schnelligkeit und Sicherheit in der Horizontalen fortbewegen.
Jedny měly udržovat stroj ve vzduchu a druhé jím měly pohybovat se zázračnou rychlostí a jistotou.
   Korpustyp: Literatur
Selbstverständlich mußte den Auftriebsschrauben eine außerordentliche Schnelligkeit ertheilt werden, um den Aeronef in der hier schon recht verdünnten Luft zu erhalten.
Nosné vrtule se otáčely pochopitelně největší rychlostí, aby udržely letoun ve značně řídkém vzduchu.
   Korpustyp: Literatur
Ich spreche hier nicht von Namen, sondern vom Bedarf nach einem separaten Fonds und der Notwendigkeit, besonderes Augenmerk auf die Schnelligkeit zu legen.
Nehovořím o jménech, ale o tom, že potřebujeme zvláštní fond a především že potřebujeme věnovat pozornost rychlosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Verfahren ist ausgelegt auf Einfachheit, Schnelligkeit und Effizienz, gleichzeitig werden jedoch die Grundsätze einer guten Verwaltungspraxis und der Rechtssicherheit berücksichtigt.
Toto řízení je koncipováno tak, aby bylo jednoduché, rychlé a účinné při dodržení zásad řádné správy a právní jistoty.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Frau Reding für die Schnelligkeit danken, mit der die Kommission das Mandat für Verhandlungen angenommen hat, und dem Europäischen Rat, der dies in Kürze tun wird.
Chtěl bych poděkovat paní Redingové za to, s jakou rychlostí Komise přijala mandát pro vyjednávání, a Evropské radě, která tak učiní v nejbližší době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
: Schnelligkeit und Anpassbarkeit von Entwurf, Produktion und Auslieferung hochgradig kundenspezifischer Güter; digitale und virtuelle Produktion; Hilfsprogramme zur Modellierung, Simulation und Darbietung; miniaturisierte und integrierte IKT-Produkte;
: rychlé a adaptivní navrhování, výroba a dodávky značně personalizovaných výrobků; digitální a virtuální výroba; modelovací, simulační a prezentační nástroje; miniaturní a integrované výrobky IKT;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Angaben beziehen sich auf die Gerichtsgebühren, die Schnelligkeit des Verfahrens, die Effizienz, die Benutzerfreundlichkeit und die internen Mahnverfahren der Mitgliedstaaten.
Tyto informace zahrnou soudní poplatky, délku trvání řízení, účinnost, snadnost používání a vnitřní řízení o platebních rozkazech členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
mit der Erwartung, dass die Schnelligkeit, mit der die gesamten Evaluierungsverfahren vollzogen wurden, die Rigorosität und Effizienz, die für die Durchführung dieser Verfahren gelten sollten, nicht gefährdet hat,
vzhledem k tomu, že se předpokládá, že správnost a účinnost postupů hodnocení nebyla ohrožena rychlostí, s jakou celý proces hodnocení probíhal;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Angaben beziehen sich auf die Gerichtsgebühren, die Schnelligkeit des Verfahrens, die Effizienz, die Benutzerfreundlichkeit und die internen Verfahren für geringfügige Forderungen der Mitgliedstaaten.
Tyto informace zahrnou soudní poplatky, délku trvání řízení, účinnost, snadnost používání a vnitřní řízení o drobných nárocích v členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
– Fertigung: Schnelligkeit und Anpassbarkeit von Entwurf, Produktion und Auslieferung hochgradig kundenspezifischer Güter; digitale und virtuelle Produktion; Hilfsprogramme zur Modellierung, Simulation und Darbietung; miniaturisierte und integrierte IKT-Produkte
výroba: rychlé a adaptivní navrhování, výroba a dodávky značně personalizovaných výrobků; digitální a virtuální výroba; modelovací, simulační a prezentační nástroje; miniaturní a integrované výrobky IKT.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde einen Antrag für ihre persönlichen Daten stellen, versuche herauszufinden, was es verursacht haben könnte. Aber die NYPD Recherche ist nicht für ihre Schnelligkeit bekannt.
Požádám o její osobní údaje, zkusím zjistit, co za tím vězí, ale policejní vyšetřování není známo svou rychlostí,
   Korpustyp: Untertitel
Zur Steuerung eines Teilstrom-Verdünnungssystems zur Entnahme einer verhältnisgleichen Rohabgasprobe ist ein rasches Ansprechen des Systems erforderlich; dies zeigt sich an der Schnelligkeit des Teilstrom-Verdünnungssystems.
K regulaci systému s ředěním části toku, kterým se odebírá proporcionální vzorek výfukového plynu, je nutná rychlá odezva systému. Tu odhalí pohotovost systému k ředění části toku.
   Korpustyp: EU
Dieser Grundsatz ist berechtigt durch die vorzügliche Organisation des Ganzen, und er ist notwendig, wenn äußerste Schnelligkeit der Erledigung erreicht werden soll.
Tato zásada má důvod ve znamenité organizaci celku a je nezbytná, má-li být dosaženo maximální rychlosti ve vyřizování.
   Korpustyp: Literatur
Die sich mit großer Schnelligkeit entwickelnde Nanomaterialienindustrie ist der Bereich der Nanotechnologie, der unser Leben mit größter Wahrscheinlichkeit als Erstes beeinflussen dürfte.
Prudce se rozvíjející průmysl nanomateriálů je nanotechnologií, která zřejmě ovlivní naše životy jako první.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem wird auf diese Weise ein Beitrag zur Sicherheit des Schienenverkehrs und zur Verbesserung der Pünktlichkeit, Zuverlässigkeit und Schnelligkeit dieser Dienste geleistet.
Výměna vozového parku také přispívá k bezpečnosti a k modernizaci služeb z hlediska přesnosti, spolehlivosti a rychlosti.
   Korpustyp: EU
Sie wird insbesondere zur Verbesserung von Reaktionskapazitäten und Krisenmanagement der Gemeinschaft im Hinblick auf Schnelligkeit, Überwachung und Schadensbewertung beitragen (z. B. im Kontext des Katastrophenschutzmechanismus und des Solidaritätsfonds).
Zejména přispěje ke zlepšení schopnosti reakce a řešení krizí v rámci Společenství z hlediska rychlé reakce, monitorování a vyhodnocování škod (např. v souvislosti s mechanismem civilní ochrany a intervencemi Fondu solidarity).
   Korpustyp: EU
mit der Feststellung, dass die Schnelligkeit, mit der die gesamten Evaluierungsverfahren vollzogen wurden, die Rigorosität und Effizienz, die für die Durchführung dieser Verfahren gelten sollten, nicht gefährdet hat,
vzhledem k tomu, že se předpokládá, že správnost a účinnost postupů hodnocení nebyla ohrožena rychlostí, s jakou celý proces hodnocení probíhal;
   Korpustyp: EU DCEP
Denn wenn ich richtig loslege, dann fühle ich mich wie ein Jockey auf einem Pferd, unter ihm all die Schnelligkeit und Kraft.
Když jsem opravdu v tom, cítím se, jak se musí cítit žokej s veškerou tou rychlostí a silou. přímo pod sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund dafür, dass du nicht so gut wie die Sheltons oder ich bist, hat nichts mit Treffsicherheit, Schnelligkeit oder Geschick zu tun.
Důvod, proč nejsi tak dobrý jako Sheltonové nebo já, nemá co dělat s klidem, rychlostí ani něčím podobným.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen der Effizienz, Schnelligkeit, Qualität und Gerechtigkeit bei der Entscheidungsfindung darf es EU-weit nur ein Schutzniveau geben, wenn ein einheitliches Verfahren für Asylanträge sowie einheitliche Normen für die Anerkennung als Flüchtling oder als international Schutzbedürftiger geschaffen werden sollen.
Stejné úrovně ochrany v rámci EU lze dosáhnout, jen pokud bude existovat jednotný proces žádosti o azyl, a to z důvodů účinnosti, rychlosti, kvality a spravedlnosti při rozhodování, a rovněž s ohledem na to, že je třeba mít jednotné normy pro uznávání osob za uprchlíky nebo osoby vyžadující mezinárodní ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne die wunderbare Besonnenheit des Ingenieurs, der die Drehbewegung des vorderen Propellers veränderte, und diesen als Auftriebsschraube wirken ließ, wäre die ganze Besatzung des Albatros schon durch die Schnelligkeit des Sturzes erstickt worden.
Nebýt úžasné chladnokrevnosti inženýra, který změnil chod přední vrtule a učinil z ní vrtuli nosnou, byla by se celá posádka Albatrosu prudkým pádem zabila.
   Korpustyp: Literatur
Derselbe ging also entweder von mehreren Herden aus, die sich durch die Erdatmosphäre hinbewegten, oder, wenn er nur einem einzigen solchen angehörte, so mußte dieser sich mit einer Schnelligkeit fortbewegen, welche nahezu 200 Kilometer in der Stunde erreichte.
Buď tedy byla způsobena několika zdroji, které se pohybovaly v zemském ovzduší, nebo pocházela ze zdroje jediného, ale ze zdroje, který byl s to řítit se rychlostí dvou set kilometrů za hodinu. A bylo vidět něco neobvyklého ve vzduchu za dne?
   Korpustyp: Literatur
Dieser Wind begann aber allmählich abzuflauen, so daß es nachgerade unmöglich wurde, sich auf dem Verdeck zu halten, ohne die Athmung durch die Schnelligkeit der Bewegung fast aufgehoben zu sehen.
Tento vítr však počal slábnout, a tím byl pobyt na palubě znemožněn, protože při takové rychlosti se nedalo dýchat.
   Korpustyp: Literatur
He, bei der Schnelligkeit, mit der wir jetzt fahren, müßte das ein vortreffliches Luftbad gegen den Rheumatismus abgeben! -- Mir kommt es vor, als ob Alles in kurze und kleine Stücke ginge, antwortete Frycollin.
A při naší dnešní rychlosti by to byla nádherná vzdušná lázeň proti revmatismu! Mně se zdá, že se to všechno rozpadne!
   Korpustyp: Literatur
Ebenso wußte man, daß die Einwirkung der Schwerkraft, wenn die Fortbewegung eines Körpers eine sehr schnelle ist, etwa im umgekehrten Verhältnisse des Quadrats zur Schnelligkeit abnimmt und zuletzt ziemlich bedeutungslos werden kann.
Vědělo se také, že při velkých rychlostech se mění účin tíže v nepřímém poměru ke čtverci rychlosti a stává se složkou bezvýznamnou.
   Korpustyp: Literatur
Im Laufe der Nacht hatte der Albatros ja einen anderen Weg nach Norden oder Süden einhalten können, und bei seiner übermäßigen Schnelligkeit genügte das, sie schon sehr weit zu verschlagen.
Albatros mohl v noci odbočit k severu nebo k jihu a to stačila, aby se dostali úplně jinam.
   Korpustyp: Literatur
Das Spiel seiner Schrauben weiter verlangsamend, stieg der Albatros noch immer tiefer hinunter und verminderte auch seine horizontale Schnelligkeit, um den Bahnzug, den er bequem hätte überholen können, nicht hinter sich zu lassen.
Albatros sestoupil ještě níž- snížil počet obrátek svislých vrtulí - a zpomalil let, aby neunikl vlaku, který mohl nechat snadno za sebou.
   Korpustyp: Literatur
Wenn der Fonds jedoch echte Anreize gewähren soll, muss er nicht nur die absolute Größe von Schulden und Defizit, sondern auch die Schnelligkeit der Verringerung der Schulden und des Defizits berücksichtigen.
Má-li však Evropský měnový fond vytvořit skutečné pobídky, musí vzít v úvahu nejen absolutní výši dluhu a schodku, nýbrž také tempo snižování tohoto dluhu a schodku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte diesen Redebeitrag nutzen, um Alain Lamassoure, den Vorsitzenden des Haushaltsausschusses unseres Parlaments, zu der Schnelligkeit zu beglückwünschen, mit der er sich zusammen mit den Dienststellen der Europäischen Kommission um diese Angelegenheit gekümmert hat.
Využiji tohoto projevu a pogratuluji panu Lamassoureovi, předsedovi našeho parlamentního Rozpočtového výboru, k rychlosti, s níž společně se službami Evropské komise tuto záležitost vyřídil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont, dass die Mitgliedstaaten die Vorbereitung der Stellungnahme der Kommission zu möglichen Bewerberländern, die einen Beitrittsantrag gestellt haben, nicht über Gebühr verzögern dürfen, und drängt Rat und Kommission, eingegangene und künftige Beitrittsanträge mit der gebührenden Schnelligkeit zu bearbeiten;
zdůrazňuje, že členské státy nesmí neúměrně zdržovat přípravu stanoviska Komise týkajícího se potenciálních kandidátských zemí, které předložily žádost o členství, a naléhavě žádá Radu a Komisi, aby se žádostmi o členství zabývaly co nejrychleji;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden mit der gebotenen Schnelligkeit beraten und das parlamentarische Verfahren zum Abschluss bringen, weil wir wollen, dass Sicherheit herrscht, aber nicht nur für die Sicherheitsorgane, sondern auch für die Bürgerinnen und Bürger, die durch diese Sicherheitsorgane geschützt werden sollen.
Projednáme tuto záležitost a završíme parlamentní postup s nezbytnou rychlostí, protože chceme bezpečnost, ale nikoliv jen pro bezpečnostní orgány; chceme bezpečnost pro občany, kteří také mají být těmito bezpečnostními orgány chráněni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der Schnelligkeit, mit der sich das Internet entwickelt, sind diese Regulierungsmaßnahmen weitaus effektiver als die herkömmlichen Rechtsvorschriften, da sie von der Mehrheit der betroffenen Einrichtungen genehmigt sind und angewendet werden - ohne Zwang vom Staat.
Vzhledem k rychlému rozvoji internetu jsou tyto regulační metody mnohem účinnější než tradiční právní předpisy, protože je schvaluje a uplatňuje většina dotčených subjektů bez jakéhokoli nátlaku ze strany státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der nationale Notfallplan muss für den Fall, dass sich ein Unfall auf dem Flughafen ereignet, insbesondere die Frage der Schnelligkeit und Effektivität der auf dem Flughafen stationierten Rettungsdienste berücksichtigen.
Národní nouzový plán musí zejména zohledňovat otázku rychlosti a účinnosti pomoci na letišti pro případ, že se nehoda stane na letišti.
   Korpustyp: EU DCEP
19. ist der Auffassung, dass den Geschädigten aus Gründen der Wirtschaftlichkeit, Schnelligkeit und Kongruenz zugestanden werden muss, aus freiem Willen gemeinsam direkt oder durch einen Verband, dessen Satzung solche Initiativen zum Gegenstand hat, Klage zu erheben;
19. domnívá se, že z důvodu úspornosti, urychlení a souladu je třeba umožnit poškozeným podávat žaloby o náhradu škody společně, přímo nebo prostřednictvím organizací, jejichž stanovy si kladou za cíl podnikat takové kroky;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Festsetzung der Kosten für die Behandlung von Klagen im Rahmen des europäischen Verfahrens für geringfügige Forderungen sollten die Grundsätze der Einfachheit, der Schnelligkeit und der Verhältnismäßigkeit berücksichtigt werden müssen.
Při rozhodování o nákladech projednávání žaloby v rámci evropského řízení o drobných nárocích by měly být zohledněny zásady jednoduchosti, rychlosti a přiměřenosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sollten die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die Familienangehörigen die günstigste Behandlung erfahren, die Drittstaatsangehörigen gewährt wird (z.B. im Zusammenhang mit den Bedingungen und der Schnelligkeit der Zulassung, der Möglichkeit, einer Beschäftigung nachzugehen, den Anforderungen für die Ausstellung von Aufenthaltstiteln, usw.).
Zároveň by měly členské státy dbát na to, aby se rodinným příslušníkům pracovníků vědeckého výzkumu dostalo příznivějšího zacházení než příslušníkům třetích zemí (například, co se týče postupů a rychlosti přijetí, pracovních možností, nutných podmínek pro vydání povolení k pobytu, atd.).
   Korpustyp: EU DCEP
– Fertigung einschließlich der traditionellen Industriezweige : Schnelligkeit und Anpassbarkeit von Entwurf, Produktion und Auslieferung hochgradig kundenspezifischer Güter; digitale und virtuelle Produktion; Hilfsprogramme zur Modellierung, Simulation und Darbietung; miniaturisierte und integrierte IKT-Produkte ; IKT-gestützte Verbesserungen industrieller Prozesse
výroba: včetně tradičních průmyslových odvětví : rychlé a adaptivní navrhování, výroba a dodávky značně personalizovaných výrobků; digitální a virtuální výroba; modelovací, simulační a prezentační nástroje; miniaturní a integrované výrobky IKT; zkvalitnění průmyslových procesů založených na IKT;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Europäische Union Burundi als Pilotprojekt für einen prioritären Aktionsplan ausgewählt hat, mit dem die Schnelligkeit und die Wirksamkeit der den Entwicklungsländern in Krisensituationen zu gewährenden Hilfe verbessert werden sollen,
vzhledem k tomu, že Evropská unie si zvolila Burundi za místo, kde bude uskutečněn pilotní projekt v rámci prioritního akčního plánu, jehož cílem je urychlit a zefektivnit pomoc, kterou EU poskytuje rozvojovým zemím v krizových situacích,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufhebung des Prinzips der Lieferbindung, die Senkung von Transaktionskosten und mehr Flexibilität und Schnelligkeit in den Verwaltungsverfahren sind nach wie vor die Hauptprobleme, wenn es um die Wirksamkeit von Hilfe geht.
Hlavními otázkami, jež se týkají účinnosti pomoci, zůstává odstraňování vázanosti pomoci, snižování transakčních nákladů a flexibilnější a rychlejší byrokratické postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei im Übrigen offensichtlich, dass die Bahn als Verkehrsträger im Expressdienst umso konkurrenzfähiger ist, als die Entfernungen länger werden (der Vorteil der Schnelligkeit mache sich dann stärker bemerkbar).
Kromě toto je zřejmé, že nástroj železniční přepravy je ve službě zasílání spěšnin tím konkurenceschopnější, čím se vzdálenosti trakce prodlužují (výhoda související s rychlostí, která je čím dál víc znatelnější)“.
   Korpustyp: EU
Q UAL I T Ä T Im einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum werden die Euro-Zahlungen den in Bezug auf Schnelligkeit und Nutzerfreundlichkeit besten derzeit verfügbaren nationalen Zahlungen entsprechen und sie idealerweise sogar noch übertreffen .
K VA L I TA V jednotné oblasti pro platby v eurech se platební styk rychlostí a pohodlím vyrovná stávajícím nejlépe fungujícím vnitrostátním systémům a v ideálním případně je dokonce předčí .
   Korpustyp: Allgemein
189. fordert die Kommission auf, ihre Kostenindikatoren zu verbessern und ihre Arbeit an der Entwicklung von Indikatoren zur Schnelligkeit und Qualität der Bereitstellung von Beihilfen zu beschleunigen, um eine bessere Prüfung der Kosten und Vorteile des Dezentralisierungsprozesses zu ermöglichen;
189. vyzývá Komisi, aby zdokonalila své ukazatele nákladů a urychlila vývoj ukazatelů rychlosti a kvality poskytování pomoci, aby bylo možné provést lepší hodnocení nákladů a přínosů procesu převedení pravomocí;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass den Geschädigten im Interesse der Gerechtigkeit und aus Gründen der Wirtschaftlichkeit, Schnelligkeit und Kohärenz zugestanden werden muss, aus freiem Willen gemeinsam direkt oder durch Organisationen, deren Satzung solche Initiativen zum Gegenstand hat, Sammelklagen zu erheben;
domnívá se, že v zájmu spravedlnosti a z důvodu úspornosti, urychlení a souladu je třeba umožnit poškozeným podávat hromadné žaloby o náhradu škody, přímo nebo prostřednictvím organizací, jejichž stanovy si kladou za cíl podnikat takové kroky;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Festsetzung der Kosten für die Behandlung von Forderungen im Rahmen des europäischen Verfahrens für geringfügige Forderungen sollten die Grundsätze der Einfachheit, der Schnelligkeit und der Verhältnismäßigkeit berücksichtigt werden müssen.
Při určování nákladů na projednání pohledávky v rámci evropského řízení o drobných pohledávkách musí být zohledněny zásady jednoduchosti, rychlosti a přiměřenosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur wenn die Mitgliedstaaten mit der Gemeinschaftsklassifikation verknüpfte Güterklassifikationen verwenden, werden integrierte Informationen mit der für die Verwaltung des Binnenmarktes erforderlichen Zuverlässigkeit, Schnelligkeit, Flexibilität und Gliederungstiefe geliefert werden können.
Poskytování integrovaných informací s takovým stupněm spolehlivosti, rychlosti, pružnosti a podrobnosti, jaký vyžaduje řízení vnitřního trhu, je možné jen tehdy, budou-li členské státy používat klasifikaci produkce propojenou s klasifikací Společenství.
   Korpustyp: EU
Das normale Vorabentscheidungsverfahren, wie es durch Artikel 23 der Satzung des Gerichtshofs und die Vorschriften der Verfahrensordnung ausgestaltet ist, erlaubt es dem Gerichtshof nicht, über die ihm vorgelegten Fragen mit der in den vorstehend genannten Fällen erforderlichen Schnelligkeit zu entscheiden.
Běžné řízení o předběžné otázce, jak je upraveno článkem 23 statutu Soudního dvora a ustanoveními jednacího řádu, neumožňuje Soudnímu dvoru rozhodnout o otázkách, které mu byly položeny, s rychlostí vyžadovanou ve výše uvedených věcech.
   Korpustyp: EU
E. in der Erwägung, dass die jüngste Tragödie in Haiti gezeigt hat, dass die Instrumente der EU, um auf Katastrophen zu reagieren (humanitäre Hilfe und der EU-Katastrophenschutzmechanismus) im Hinblick auf Wirksamkeit, Schnelligkeit, Koordinierung und Sichtbarkeit verbessert werden müssen,
E. vzhledem k tomu, že nedávná tragédie na Haiti prokázala nezbytnost posílit nástroje, které má EU k dispozici, aby mohla čelit katastrofám (humanitární pomoc a mechanismus civilní ochrany Společenství) účinným, pohotovým, koordinovaným a přehledným způsobem,
   Korpustyp: EU DCEP
Fertigung, einschließlich traditioneller Branchen; Schnelligkeit und Anpassbarkeit von Entwurf, Produktion und Auslieferung hochgradig kundenspezifischer Güter; digitale und virtuelle Produktion; Hilfsprogramme für Modellierung, Simulation, Optimierung und Darstellung; miniaturisierte und integrierte IKT-Produkte.
výroba, včetně tradičních průmyslových odvětví: rychlé a adaptivní navrhování, výroba a dodávky značně personalizovaných výrobků; digitální a virtuální výroba; modelovací, simulační, optimalizační a prezentační nástroje; miniaturní a integrované výrobky IKT.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Ihren Ballons, fuhr Robur fort, werden Sie übrigens, dieselben mögen noch so vervollkommnet sein, niemals eine praktisch werthvolle Schnelligkeit erzielen, zehn Jahre brauchen, um eine Reise um die Erde zu vollenden -- was eine Maschine in etwa acht Tagen abmachen dürfte.
Ostatně, pokračoval Robur, vaše balóny nedosáhnou nikdy - ani při sebevětším zdokonalení - prakticky užitelné rychlosti. K cestě kolem světa byste potřebovali deset let, kdežto letounu by stačil týden.
   Korpustyp: Literatur
Als der Albatros nur noch wenige hundert Fuß über der Meeresfläche schwebte, wurde sein Niedergang aufgehalten. Leider mußte sich Robur überzeugen, daß der Wind in diesen niederen Zonen nur noch heftiger wehte und der Aeronef also mit noch größerer Schnelligkeit dahin getrieben wurde.
Když Albatros sestoupil na několik desítek metrů nad hladinu, zastavil se. Naneštěstí Robur zjistil, že dole vane vítr ještě prudší než nahoře.
   Korpustyp: Literatur