Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schnipsel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schnipsel ústřižek 2 útržek 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schnipsel útržek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber jetzt fingen diese Arschlöcher an, die Schnipsel zusammenzusetzen.
Ale ti šmejdi využívají děti, aby sestavily ty útržky.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur zufällige Schnipsel von Stefan und mir, wie wir in einer alternativen Realität leben.
Jsou to jen náhodné útržky Stefana a mě, jak žijeme v alternativní realitě.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schnipsel"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beck wird die Schnipsel zusammensetzen.
Beck si to všechno poskládá dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Schnipsel, Schnecken und ein Pferdeschwänzchen?
Ústřižky a šneci a ocásky pejsků.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser spezielle Schnipsel erweckte meine Aufmerksamkeit.
Tenhle určitý shluk zachytil mou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Schnipsel von Nestors Festplatte.
Tohle je rychlý úryvek, který byl na Nestorově hard-disku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnipsel und die Jagd, meine Liebe.
Podlézej, ale nerozdávej, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie hatten, war sicher ein Schnipsel.
To co jste měla byl opravdu jenom kousíček.
   Korpustyp: Untertitel
Abfälle, Schnipsel und Bruch von Kunststoffen aus:
Odpady, odřezky a úlomky z plastů:
   Korpustyp: EU
Aber jetzt fingen diese Arschlöcher an, die Schnipsel zusammenzusetzen.
Ale ti šmejdi využívají děti, aby sestavily ty útržky.
   Korpustyp: Untertitel
Schnipsel von jeder Hightech Firma in den Staaten.
Prospekty každý high-tech společnosti ve státech.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schnipsel unserer Vergangenheit werden für immer in ihr bewahrt.
Malý kousek z naší minulosti, který je vždy v bezpečí v naší paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fand einen Schnipsel von dem Brief im Ofen.
Našla v kamnech kousek dopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur zufällige Schnipsel von Stefan und mir, wie wir in einer alternativen Realität leben.
Jsou to jen náhodné útržky Stefana a mě, jak žijeme v alternativní realitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir die Schnipsel zeigen, aber Mr. Little hat sie verbrannt.
dal bych ti ty kousky, ale pan little je hodil do ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst fing es mit ganz harmlosen Dingen an. Mit wackelnden Tellern und Tassen. Und raschelnde Schnipsel aus Papier.
Nejdřív to začne s jednoduchými věcmi jako chřestění s talíři a létání malých kousků papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weiße Hai kommt vorbei, und wenn er mit dem Netz fertig ist, bleiben nur noch kleine Schnipsel übrig.
Pak pripluje pan Lidožrout, a když je se sítí hotov, vypadá, jakoby si z ní děti vystríhaly šaty pro panenku.
   Korpustyp: Untertitel