Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, der Schnitt deutet darauf hin, dass es postmortem geschah.
No, ten řez vypadá, že byl proveden až po smrti.
ganz; bei abgeschnittenen Champignons muss der Schnitt glatt sein;
neporušené; v případě krájených žampionů musí být řez čistý,
Ich mache nur einen kleinen Schnitt an beiden Hoden.
Teď se udělá malý řez do obou polovin varlat.
Bei abgeschnittenen Champignons muss der Schnitt annähernd rechtwinklig zur Längsachse sein.
Řez u krájených žampionů musí být přibližně kolmý k podélné ose.
Ich muss einen Schnitt machen im hinteren Knorpelgewebe.
Potřebuji udělat řez od posterioru k hrudní kosti.
Nach einer Woche, Schnitt nach unten, einpflanzen.
Tyhle zasaďte za týden, všechny pěkně řezem dolů.
Wir machen einen Schnitt unter dem Knöchel.
Povedeme řez hned tady, pod kloubem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frauen haben öfter untypische Arbeitsverträge oder ungesicherte Jobs als Männer und deshalb verdienen sie im Schnitt weniger.
Ženy pracují na netypické smlouvy častěji než muži či přijímají horší pracovní místa, a proto vydělávají méně, než je průměr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Schnitt mehr als 5 tierische Partikel spezifischer Art nachgewiesen:
Zjištěno v průměru více než 5 živočišných částic dané povahy:
Sollte draußen bleiben, um seinen Schnitt zu schonen.
Manažer Sox ho chce nechat na střídačce, aby mu zachránil průměr.
Die Behandlung ist hocheffektiv und kann das Produktivleben im Schnitt um 20 Jahre verlängern.
Léčba je velmi účinná a v průměru dokáže prodloužit produktivní život o 20 let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe einen besseren Schnitt von der Freiwurflinie.
Mám lepší průměr z trestnejch hodů na koš z šestky.
Das ergibt im Schnitt 2.500 Todesopfer pro Jahr.
To je v průměru 2500 životů za rok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für Europas 100 größte Unternehmen beträgt er im Schnitt nur drei Achtel oder 37,5 %.
průměr u 100 největších evropských společností činí pouhé tři osminy čili 37,5 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Marktkapitalisierung der in Hongkong börsengehandelten Wertpapiere lag im gleichen Zeitraum im Schnitt bei weniger als 25 % der Marktkapitalisierung in der EU.
Během téhož období představovala tržní kapitalizace cenných papírů obchodovaných na burze v Hongkongu v průměru méně než 25 % tržní kapitalizace v Unii.
Die Flughafenabgaben seien beim Flughafen Angoulême im untersuchten Zeitraum im Schnitt um [] % je Rotation und um […] % je Fluggast höher.
V případě letiště Angoulême je průměr poplatků za zkoumané období údajně vyšší o [] % za rotaci letadla a o […] % za cestujícího.
Wären Sie nicht stolz drauf, in einer Einheit gedient zu haben, die im Schnitt mehr Einsätze flog als alle anderen?
Copak nebudete hrdý na to, že jste sloužil v jednotce, která měla v průměru víc bojových akcí než kterákoli jiná?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
B. durch einen Schnitt, dann klumpen die Blutplättchen zusammen und helfen dadurch, einen Blutpfropf (Thrombus) zu bilden.
Když je krevní céva poškozená, například říznutím, destičky se shluknou, aby pomohly vytvořit krevní sraženinu (trombus).
Unser Doktor denkt, dass er wieder gesund wird, aber ich habe einen kleinen Schnitt in seinem Gesicht bemerkt.
Doktor si myslí, že bude nejspíš v pořádku, ale všimla jsem si malého říznutí tady.
Von einem dialektischen Standpunkt aus scheint dies grausam zu sein, aber schauen wir uns den Vorgang genau an: Die Schmerzen, die beim tödlichen Schnitt durch die Kehle entstehen, können mit den Schmerzen verglichen werden, die durch die Betäubung hervorgerufen werden, da diese durch einen Bolzenschuss ausgeführt wird.
Z dialektického pohledu se to zdá kruté, ale co to vlastně obnáší? Rozhodující říznutí obnáší stejnou míru bolesti jako omráčení perkusní pistolí do čela, po němž už nic nebolí; krutější by bylo omračování zvířat ihned po říznutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben einen Schnitt an ihrem Hals gefunden von einem Brotmesser.
Na jejím krku jsme našli říznutí nožem na chleba.
Das ist kein Kratzer. Das ist ein Schnitt von einer Klinge.
- Žádný škrábanec, je to říznutí nožem.
Jedoch muss es irgendwie nerven, dass dir deine ganze Kraft von einem kleinen Schnitt am Nacken genommen wird.
Musí to být na houby, když je ti všechna tvoje moc odebrána jedním malým říznutím do krku.
Blutergüsse im Gesicht, Schnitt an der Schläfe.
Modřiny v obličeji, říznutí ve vlasech.
Es war nur ein kleiner Schnitt.
Bylo to jen malé říznutí.
- Es ist nur ein Schnitt.
Du hast mich wegen einem Schnitt angepiepst?
Pípal jste mi kvůli říznutí?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie schickten mich mit dem letzten Schnitt des Filmes hierhin.
Poslali mě sem s posledním sestřihem filmu.
Ich benötige den ersten und den endgültigen Schnitt.
Chci udělat první a finální sestřih.
Die haben diesen schrecklichen Schnitt, dieses U-Bahn-Ticket.
Má tenhle děsnej sestřih, takovej lístek na metro.
Ja, vielleicht nicht die Farbe, aber der Schnitt zum sterbe, stimmt doch, oder?
Ano, ty barvy možná, ale ten sestřih na umření?
- Es ist nicht der Schnitt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der ‘Messquerschnitt’ ist der Schnitt senkrecht zur Strömungsrichtung.
‚Zkušební průřez‘ je průřez kolmý ke směru proudění.
Dann werden die Schnittproben Kante an Kante aneinandergelegt und daraus die Analyseproben in der Weise hergestellt, dass jeweils ein Schnitt so durch die Muster gelegt wird, dass von jeder der 10 Längen ein Teil erfasst wird.
Jednotlivé odříznuté části se spojí tak, že se položí vedle sebe a zkušební vzorek se odebere z celého průřezu tak, aby se odebrala část z každé z deseti délek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Schnitt mit steriler Vaseline (Spritze) versiegeln.
Zakryjte zářez sterilní vazelínou z injekční stříkačky.
Ich habe gerade einen kleinen Schnitt in Bens Nierenrinde gemacht.
Zrovna jsem udělal malý zářez na Benově ledvině.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Eingriff von Menschenhand“ bezeichnet das Bewirtschaften durch Beweidung, Mahd, Schnitt, Ernte oder Abbrennen.
„lidským zásahem“ se rozumí řízená pastva, sečení, řezání, sklizeň nebo vypalování;
Der Schnitt wird mit diamantenpuder-beschichteten Scheiben gemacht.
Řezání se provádí na kotoučích potřených práškovými diamanty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also ging ich, bevor sie das bekamen und nun geraten sie in Zeitnot, denn nach der Ernte kommt der Schnitt, und wenn sie die Ernte nicht vollenden, gibt es keinen Schnitt.
Tak jsem odešla, než ji získaly, a teď jim dochází čas, protože po sklizni přichází žně, a když sklizeň nedokončí, žádné žně nebudou.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schnitte werden durch ein 10-minütiges Eintauchen in Xylol entwachst.
Řezy se poté odparafínují ponořením do xylenu na dobu 10 minut.
Diese Schnitte wären zu weit weg von den Lungen.
Uh, tyto řezy jsou dost daleko od plic.
Positiv- und Negativkontrollen sind Schnitte von bekanntermaßen infizierten bzw. nicht infizierten Wirten.
Pozitivní a negativní kontrolní vzorky tvoří řezy ze známých infikovaných respektive neinfikovaných hostitelů.
Also macht kleine, winzige Schnitte mit einem wirklich kleinen Skalpell.
Tak udělejte, maličké, malé řezy fakt malým skalpelem.
Die Schnitte müssen unbedingt bei allen Tieren in derselben Ebene entnommen werden.
Je důležité, aby řezy byly u všech zvířat prováděny ve stejné rovině.
Aber jetzt haben wir einen vierten Körper, Und die Schnitte sind unterschiedlich.
Ale teď máme čtvrté tělo a řezy na něm byly jiné.
Nach der Prüfung werden die Schnitte mit einer Lupe daraufhin geprüft, ob sie bis zum Untergrund durchgehen.
Po zkoušce se pomocí zvětšovací lupy zjišťuje, zda řezy dosáhly na spodní povrch.
Nein. Das sind saubere Schnitte.
Ne, tohle jsou čisté řezy.
Die Schnitte werden mit geeigneten myelin- und axonspezifischen Färbemitteln angefärbt.
Řezy se barví vhodnými barvivy na myelin a axony.
Aber jetzt haben wir eine 4. Leiche und die Schnitte sind anders.
Ale teď máme čtvrté tělo a řezy na něm byly jiné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine beiden Handflächen wiesen tiefe Schnitte eines Bajonetts auf.
Obě jeho dlaně měly hluboké řezné rány od bajonetu.
Lange, tiefe Schnitte, genau wie die anderen.
Řezné rány byly dlouhé, hluboké jako ty ostatní.
Ich schwöre, die Schnitte sind dünner als Froschhaare.
Přísahám, že řezné rány jsou lepší, než žabí vlasy.
Hatte eine von ihnen tiefe Schnitte im Gesicht, so wie diese?
Měla některá z nich hluboké řezné rány v obličeji jako tahle?
Also O'malley hier wird ihre Schnitte zunähen, und dann seit ihr startklar.
Tady O'Malley vám zašije řezné rány a pak budete moci jít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kleinere Schnitte und Verletzungen , wie sie z. B . beim Rasieren auftreten können , sind in der Regel ohne Bedeutung .
Při malých říznutích a úrazech , např . říznutí , holení , se není třeba znepokojovat .
Man sagt, ein Wurf kann tausend Schnitte machen.
Říká se, že jeden hod může způsobit tisíc říznutí.
Es sind nur drei kleine Schnitte, die so klein sind, das du sie kaum siehst.
Jde jen o tři malá říznutí, která jsou tak drobná, že jsou sotva vidět.
Die Schnitte auf seinen Knöcheln sind gerade, wahrscheinlich vom Einschlagen eines Fensters oder eines Schaukastens, aber die an seinen Fingerspitzen sind zackig.
Říznutí na jeho kloubech jsou rovné, pravděpodobně od rozbití okna nebo displeje skříňky, ale ty na prstech jsou zubaté.
- Sind das Schnitte an Ihrem Arm?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt abgehackte, brutale Schnitte, langsame Blenden, schimmernde, kleine Verwandlungen.
Můžeš mí rozeklané prudké střihy, pomalé mizení třpytivé maličké morfování.
Es sind nur drei Schnitte drin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Auslastung der Schiffe variiert im Schnitt zwischen 20 % im Winter und 50 % im Sommer.“
Míra obsazenosti lodí se v průměru pohybuje kolem 20 % v zimě a 50 % v létě“.
Wären Sie nicht stolz drauf, in einer Einheit gedient zu haben, die im Schnitt mehr Einsätze flog als alle anderen?
Copak nebudete hrdý na to, že jste sloužil v jednotce, která měla v průměru víc bojových akcí než kterákoli jiná?
Die Behandlung ist hocheffektiv und kann das Produktivleben im Schnitt um 20 Jahre verlängern.
Léčba je velmi účinná a v průměru dokáže prodloužit produktivní život o 20 let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Billy sagt, die Weibchen legen im Schnitt vier Eier, das wären also 12 Dollar.
A Billy povídal, že samička naklade v průměru čtyři vejce, takže to je 12 dolarů.
Das ergibt im Schnitt 2.500 Todesopfer pro Jahr.
To je v průměru 2500 životů za rok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"..fördern zur Zeit im Schnitt 47 Pfund Triniumerz pro Tag."
…současné těžby v průměru 47 liber Trinia denně."
Im Schnitt mehr als 5 tierische Partikel spezifischer Art nachgewiesen:
Zjištěno v průměru více než 5 živočišných částic dané povahy:
Menschen, die rascher reagieren, weisen im Schnitt auch eine höhere Intelligenz auf und leben länger.
Lidé, kteří reagují rychleji, v průměru dopadají lépe v testech inteligence a žijí déle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Marktkapitalisierung der in Hongkong börsengehandelten Wertpapiere lag im gleichen Zeitraum im Schnitt bei weniger als 25 % der Marktkapitalisierung in der EU.
Během téhož období představovala tržní kapitalizace cenných papírů obchodovaných na burze v Hongkongu v průměru méně než 25 % tržní kapitalizace v Unii.
Im Schnitt wurden die Haushaltsziele um 0,3 Prozentpunkte des BIP verfehlt .
Cílů nebylo dosaženo v průměru o 0,3 procentního bodu
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schnitt
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mach einen klaren Schnitt.
Udělej za tím tlustou čáru.
Tak jo, Siri, přepni to na hřiště.
Vergiss nicht meinen Schnitt.
Saubere Schnitte, kein Blut.
Sie unbeabsichtigt Schnitt selbst.
Jistě jste se řízl omylem.
- Einer meiner besten Schnitte.
- Jeden z mých nejlepších střihů.
Dieselben Schnitte. Derselbe Wahnsinn.
Stejné rány, stejně šílené.
Ein ziemlich tiefer Schnitt.
Unser Schnitt 10 Millionen.
Um Gottes Willen, Schnitt!
Er sagte: "Schnitt! Schnitt!" Ich dachte, er wäre stinksauer.
On zvolal: "Stop!" Bál jsem se, že mě seřve.
Der Profit liegt im Schnitt.
Ja, Männer lieben diesen Schnitt.
- Muži milují takové střihy.
Nur ein kleiner horizontaler Schnitt.
Jen trochu horizontální štěrbina.
Er schnitt seine Fußfessel durch?
Schnitt mir das Gesicht auf.
Ich schnitt seine Fesseln durch.
Sie fiel runter, schnitt sich.
- Lassen wir die Schnitte gehen?
- Tu kurvu necháme jen tak?
- Wo ist der Mohawk-Schnitt?
Daher kam der Mohawk-Schnitt.
Z tý doby taky je to číro.
- Haben sie Schnitt-oder Stichwunden?
Byly zraněny, pobodány, co?
Der Schnitt wurde zu tief.
nedávala jsem pozor a řízla moc hluboko.
Oder der Schnitt ihrer Hose.
Možná je to vašima vytvarovanýma kalhotama.
Flüsse und Schnitte in Netzwerken
Nein. Das sind saubere Schnitte.
Ne, tohle jsou čisté řezy.
Er ging mit der Schnitte.
- Wer schnitt diesen Kuchen an?
- Ich schnitt mich beim Rasieren.
Uřízl jsem si ho při holení.
- Und der Schnitt war verschwunden?
Schnitt das Kabel glatt durch.
Jako by ten kabel někdo přestřihl.
Was für aggressive, brutale Schnitte.
Tak agresivní a násilné řezy.
Ich schnitt die Handgelenke auf.
Eine Schnitte - du wirst sehen!
Počkej, až ji uvidíš zblízka.
- Herzrate im Schnitt bei 36.
Ein paar Schnitte und Kratzer.
Einzelner Schnitt durch die Femoralarterie.
Jediné bodnutí do stehenní tepny.
Sieh dir diesen Schnitt an.
Die Schnitte sind alle oberflächlich.
Jsem v pohodě, ty řezy jsou mělké.
Wer ist diese heiße Schnitte?
Schnitt sieht ziemlich übel aus.
Wir müssen deinen Schnitt verbessern.
Zapracujem na tom tvém řízném odpalu.
- Ein paar Schnitte und Prellungen.
Pár řezných ran a modřin.
- Nicht schlimmer als ihr Schnitt.
O nic větší než ta, kterou vytváříš na našich hlavách.
Diese Schnitte auf ihrem Gesicht?
Co ta zranění na obličeji?
Als der Schlüssel im Schloß rasselte, zog Peterson das Messer heraus und Schnitt-Schnitt-Schnitt!
Když klíč zarachotil v zámku, Peterson vytáhl nůž a - Stop-stop-stop!
Aber sie schnitt sie sich nicht auf.
Mach mir son Schnitt, sagte er.
15 000 BRZ/Monat im Jahresdurch-schnitt
15 000 GT za měsíc v ročním průměru
Kleinere Schnitte und Verletzungen, wie sie z.
spojeno s působením léčiva, které zabraňuje tvorbě krevních sraženin.
Kleinere Schnitte und Verletzungen , wie sie z .
Toto je spojeno s působením léčiva .
- Blutung an der Stelle des chirurgischen Schnitts
- Krvácení z chirurgického řezu
Es schnitt sie tief in ihre Fußsohle.
Řízl jsem ji hluboko do chodidla.
Ihr macht immer noch einen guten Schnitt.
I tak se z toho dostanete se slušným ziskem.
Und die Andere hat einen Glas Schnitt.
A támhleta je pořezaná od skla.
Das sind wohl Schnitte einer Rasierklinge.
Ich schnitt mir tief in die Wange.
Tak jsem si udělal tu jizvu na tváři.
Die Messerwunden sind Schnitte, keine Stiche.
Rány nožem jsou řezné, ne bodné.
Ich schnitt ihm die Kehle durch.
Ty víš, že sem mu podřízla chřtán.
Ich schnitt mir die Pulsadern damit durch.
Pořezala jsem si zápěstí.
Ein altes Familien-Rezept bei Schnitt-Verletzungen.
Tenhle lék vyvinula moje rodina.
Haben Sie etwas auf diese Schnitte getan?
- Dala jste si na to něco?
Ein kurzer Schnitt und ich wäre erlöst.
Udělej to rychle a bezbolestně.
- Und in der Mitte schlanker Schnitt.
- A uberte ve středu. - Uberte.
Sie schnitt sich die Pulsadern auf.
Každopádně si pořezala zápěstí.
Vielleicht sollten wir so einen Schnitt machen.
Možná bychom měli udělat takovej ten otvor.
Schnitt, stopp, oder was immer Sie sagen.
To, co vlastně říkáte. Brennanová?
Die idiotische Idee eines klaren Schnittes.
The idiots are losing if we clean the slate.
Warum hast du Schnitte an den Händen?
Proč máš na rukou ty rány?
Ich schnitt Gras für den Wasserbüffel.
Sekala jsem trávu pro buvola.
Man sagt, es war ein chirurgischer Schnitt.
Říkali, že to bylo chirurgické.
Die meinten, es war ein chirurgischer Schnitt.
Říkali, že to bylo chirurgické.
pack den ball auf den schnitt.
Lange, tiefe Schnitte, genau wie die anderen.
Řezné rány byly dlouhé, hluboké jako ty ostatní.
Dein Großvater schnitt ihn mit dem Steakmesser.
Tvůj dědeček ho bodl nožem.
Schnitt auf eine halbe Stunde später.
Střihneme to o půl hodiny dál.
Wie kam er zu seinem Schnitt?
A jak získal tu ránu na hlavě?
- Ein Schnitt, habe ich gar nicht bemerkt.
- Řízla jsem se, ani jsem si toho nevšimla.
Es hatte einen Schnitt in der Hand!
Ta ruka byla pořezaná a krvácela!
Schnitt auf ihn bei seinem Lachen.
Střihni ho uprostřed toho šílenýho smíchu.
Nach einer Woche, Schnitt nach unten, einpflanzen.
Tyhle zasaďte za týden, všechny pěkně řezem dolů.
Aber um mal den Schnitt zu sehen.
Možná bych to mohl zkusit.
Seht euch diese heiße Schnitte an.
Ou, koukněte na to malé stvoření.
Weißt du, wie man die Schnitte verbindet?
Ein sauberer Schnitt, wir bezahlen ihn aus.
Čistý rozchod. Vyplatíme ho.
Was haben die vielen Schnitte zu bedeuten?
Eine ganze Menge Schnitte und Beulen.
Víc než je vaše obvyklá dávka modřin a škrábanců.
Sie fasste es an und schnitt es?
Sahala na ně a krájela ho?
Die hätte den Schnitt meiner Soutane ruiniert.
-Kazilo mi to figuru v klerice.
Der Schnitt an ihrer Hand ist tief.
Zranění na ruce, je hluboké.
Schau dir mal die Schnitte an.
- Dann sind Sie schnitt das Seil, Puppenspieler.
Tak musíš skrátit drátky, loutkaři.