Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schnitt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schnitt řez 102 průměr 88 říznutí 10 sestřih 6 průřez 3 zářez 2 řezání 2 žně 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schnitte řezy 50 řezné rány 5 říznutí 5 střihy 2 krajíc
im Schnitt v průměru 104

im Schnitt v průměru
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Auslastung der Schiffe variiert im Schnitt zwischen 20 % im Winter und 50 % im Sommer.“
Míra obsazenosti lodí se v průměru pohybuje kolem 20 % v zimě a 50 % v létě“.
   Korpustyp: EU
Wären Sie nicht stolz drauf, in einer Einheit gedient zu haben, die im Schnitt mehr Einsätze flog als alle anderen?
Copak nebudete hrdý na to, že jste sloužil v jednotce, která měla v průměru víc bojových akcí než kterákoli jiná?
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung ist hocheffektiv und kann das Produktivleben im Schnitt um 20 Jahre verlängern.
Léčba je velmi účinná a v průměru dokáže prodloužit produktivní život o 20 let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Billy sagt, die Weibchen legen im Schnitt vier Eier, das wären also 12 Dollar.
A Billy povídal, že samička naklade v průměru čtyři vejce, takže to je 12 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt im Schnitt 2.500 Todesopfer pro Jahr.
To je v průměru 2500 životů za rok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"..fördern zur Zeit im Schnitt 47 Pfund Triniumerz pro Tag."
…současné těžby v průměru 47 liber Trinia denně."
   Korpustyp: Untertitel
Im Schnitt mehr als 5 tierische Partikel spezifischer Art nachgewiesen:
Zjištěno v průměru více než 5 živočišných částic dané povahy:
   Korpustyp: EU
Menschen, die rascher reagieren, weisen im Schnitt auch eine höhere Intelligenz auf und leben länger.
Lidé, kteří reagují rychleji, v průměru dopadají lépe v testech inteligence a žijí déle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Marktkapitalisierung der in Hongkong börsengehandelten Wertpapiere lag im gleichen Zeitraum im Schnitt bei weniger als 25 % der Marktkapitalisierung in der EU.
Během téhož období představovala tržní kapitalizace cenných papírů obchodovaných na burze v Hongkongu v průměru méně než 25 % tržní kapitalizace v Unii.
   Korpustyp: EU
Im Schnitt wurden die Haushaltsziele um 0,3 Prozentpunkte des BIP verfehlt .
Cílů nebylo dosaženo v průměru o 0,3 procentního bodu
   Korpustyp: Allgemein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schnitt

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mach einen klaren Schnitt.
Udělej za tím tlustou čáru.
   Korpustyp: Untertitel
Siri, Schnitt auf Arena.
Tak jo, Siri, přepni to na hřiště.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht meinen Schnitt.
Nezapomeň na můj podíl.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schnitt steht dir.
- Je dobře střižený.
   Korpustyp: Untertitel
Saubere Schnitte, kein Blut.
Čisté kousky, bez krve.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnitte ist heiß.
To je bezva kočka.
   Korpustyp: Untertitel
Schneid das, Schnitt.
Vystřihni to, vystřihni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unbeabsichtigt Schnitt selbst.
Jistě jste se řízl omylem.
   Korpustyp: Untertitel
- Einer meiner besten Schnitte.
- Jeden z mých nejlepších střihů.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer schnitt ihn an?
.Kdo to byl?
   Korpustyp: Untertitel
Dieselben Schnitte. Derselbe Wahnsinn.
Stejné rány, stejně šílené.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen den Schnitt!
- Co to děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich tiefer Schnitt.
- Spadl na bradu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Schnitt 10 Millionen.
Náš podíl je 10 míčů.
   Korpustyp: Untertitel
Um Gottes Willen, Schnitt!
Proboha, zastavte to!
   Korpustyp: Untertitel
Schnitte an meinem Arm.
Otevřené rány na ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum ersten Schnitt?
- Do první krve?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte: "Schnitt! Schnitt!" Ich dachte, er wäre stinksauer.
On zvolal: "Stop!" Bál jsem se, že mě seřve.
   Korpustyp: Untertitel
Der Profit liegt im Schnitt.
Zisk závisí na ředění.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Männer lieben diesen Schnitt.
- Muži milují takové střihy.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner horizontaler Schnitt.
Jen trochu horizontální štěrbina.
   Korpustyp: Untertitel
Er schnitt seine Fußfessel durch?
- Přeřízl si náramek?
   Korpustyp: Untertitel
Schnitt mir das Gesicht auf.
Je to pouze cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schnitt seine Fesseln durch.
Přesekl jsem jeho pouta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fiel runter, schnitt sich.
Spadla a pořezala se.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen wir die Schnitte gehen?
- Tu kurvu necháme jen tak?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Mohawk-Schnitt?
- Co se stalo s čírem?
   Korpustyp: Untertitel
Daher kam der Mohawk-Schnitt.
Z tý doby taky je to číro.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben sie Schnitt-oder Stichwunden?
Byly zraněny, pobodány, co?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnitt wurde zu tief.
nedávala jsem pozor a řízla moc hluboko.
   Korpustyp: Untertitel
Oder der Schnitt ihrer Hose.
Možná je to vašima vytvarovanýma kalhotama.
   Korpustyp: Untertitel
Flüsse und Schnitte in Netzwerken
Tok v síti
   Korpustyp: Wikipedia
Nein. Das sind saubere Schnitte.
Ne, tohle jsou čisté řezy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging mit der Schnitte.
Odešel s tou kočkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer schnitt diesen Kuchen an?
.Kdo ukrojil ten dort?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schnitt mich beim Rasieren.
Uřízl jsem si ho při holení.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der Schnitt war verschwunden?
- A zranění zmizelo?
   Korpustyp: Untertitel
Schnitt das Kabel glatt durch.
Jako by ten kabel někdo přestřihl.
   Korpustyp: Untertitel
Was für aggressive, brutale Schnitte.
Tak agresivní a násilné řezy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schnitt die Handgelenke auf.
Přeřízla jsem si žíly.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schnitte - du wirst sehen!
Počkej, až ji uvidíš zblízka.
   Korpustyp: Untertitel
- Herzrate im Schnitt bei 36.
- Má puls 36.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Schnitte und Kratzer.
Pár ran a škrábanců.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelner Schnitt durch die Femoralarterie.
Jediné bodnutí do stehenní tepny.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir diesen Schnitt an.
Podívej se na tu ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnitte sind alle oberflächlich.
Jsem v pohodě, ty řezy jsou mělké.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist diese heiße Schnitte?
Kdo je ten frajer?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein Schnitt.
Je to jen škrábnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Schnitt sieht ziemlich übel aus.
Raději si to ošetřete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen deinen Schnitt verbessern.
Zapracujem na tom tvém řízném odpalu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein paar Schnitte und Prellungen.
Pár řezných ran a modřin.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht schlimmer als ihr Schnitt.
O nic větší než ta, kterou vytváříš na našich hlavách.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schnitte auf ihrem Gesicht?
Co ta zranění na obličeji?
   Korpustyp: Untertitel
Als der Schlüssel im Schloß rasselte, zog Peterson das Messer heraus und Schnitt-Schnitt-Schnitt!
Když klíč zarachotil v zámku, Peterson vytáhl nůž a - Stop-stop-stop!
   Korpustyp: Literatur
Aber sie schnitt sie sich nicht auf.
Ale nepořezala si je.
   Korpustyp: Literatur
Mach mir son Schnitt, sagte er.
Chci to jako on, řekl.
   Korpustyp: Literatur
15 000 BRZ/Monat im Jahresdurch-schnitt
15 000 GT za měsíc v ročním průměru
   Korpustyp: EU DCEP
Kleinere Schnitte und Verletzungen, wie sie z.
spojeno s působením léčiva, které zabraňuje tvorbě krevních sraženin.
   Korpustyp: Fachtext
Kleinere Schnitte und Verletzungen , wie sie z .
Toto je spojeno s působením léčiva .
   Korpustyp: Fachtext
- Blutung an der Stelle des chirurgischen Schnitts
- Krvácení z chirurgického řezu
   Korpustyp: Fachtext
Es schnitt sie tief in ihre Fußsohle.
Řízl jsem ji hluboko do chodidla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht immer noch einen guten Schnitt.
I tak se z toho dostanete se slušným ziskem.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Andere hat einen Glas Schnitt.
A támhleta je pořezaná od skla.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wohl Schnitte einer Rasierklinge.
Je celej pořezanej!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schnitt mir tief in die Wange.
Tak jsem si udělal tu jizvu na tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Die Messerwunden sind Schnitte, keine Stiche.
Rány nožem jsou řezné, ne bodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schnitt ihm die Kehle durch.
Ty víš, že sem mu podřízla chřtán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schnitt mir die Pulsadern damit durch.
Pořezala jsem si zápěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein altes Familien-Rezept bei Schnitt-Verletzungen.
Tenhle lék vyvinula moje rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwas auf diese Schnitte getan?
- Dala jste si na to něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ein kurzer Schnitt und ich wäre erlöst.
Udělej to rychle a bezbolestně.
   Korpustyp: Untertitel
- Und in der Mitte schlanker Schnitt.
- A uberte ve středu. - Uberte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schnitt sich die Pulsadern auf.
Každopádně si pořezala zápěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir so einen Schnitt machen.
Možná bychom měli udělat takovej ten otvor.
   Korpustyp: Untertitel
Schnitt, stopp, oder was immer Sie sagen.
To, co vlastně říkáte. Brennanová?
   Korpustyp: Untertitel
Die idiotische Idee eines klaren Schnittes.
The idiots are losing if we clean the slate.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du Schnitte an den Händen?
Proč máš na rukou ty rány?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schnitt Gras für den Wasserbüffel.
Sekala jsem trávu pro buvola.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, es war ein chirurgischer Schnitt.
Říkali, že to bylo chirurgické.
   Korpustyp: Untertitel
Die meinten, es war ein chirurgischer Schnitt.
Říkali, že to bylo chirurgické.
   Korpustyp: Untertitel
pack den ball auf den schnitt.
A přilož vatu na ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Lange, tiefe Schnitte, genau wie die anderen.
Řezné rány byly dlouhé, hluboké jako ty ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Großvater schnitt ihn mit dem Steakmesser.
Tvůj dědeček ho bodl nožem.
   Korpustyp: Untertitel
Schnitt auf eine halbe Stunde später.
Střihneme to o půl hodiny dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kam er zu seinem Schnitt?
A jak získal tu ránu na hlavě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schnitt, habe ich gar nicht bemerkt.
- Řízla jsem se, ani jsem si toho nevšimla.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte einen Schnitt in der Hand!
Ta ruka byla pořezaná a krvácela!
   Korpustyp: Untertitel
Schnitt auf ihn bei seinem Lachen.
Střihni ho uprostřed toho šílenýho smíchu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Woche, Schnitt nach unten, einpflanzen.
Tyhle zasaďte za týden, všechny pěkně řezem dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber um mal den Schnitt zu sehen.
Možná bych to mohl zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch diese heiße Schnitte an.
Ou, koukněte na to malé stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie man die Schnitte verbindet?
Víš jak to spojit?
   Korpustyp: Untertitel
Ein sauberer Schnitt, wir bezahlen ihn aus.
Čistý rozchod. Vyplatíme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben die vielen Schnitte zu bedeuten?
Od čeho má ty rány?
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Menge Schnitte und Beulen.
Víc než je vaše obvyklá dávka modřin a škrábanců.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fasste es an und schnitt es?
Sahala na ně a krájela ho?
   Korpustyp: Untertitel
Die hätte den Schnitt meiner Soutane ruiniert.
-Kazilo mi to figuru v klerice.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnitt an ihrer Hand ist tief.
Zranění na ruce, je hluboké.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir mal die Schnitte an.
Mrkej na tu kočku.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann sind Sie schnitt das Seil, Puppenspieler.
Tak musíš skrátit drátky, loutkaři.
   Korpustyp: Untertitel