Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schnittstelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schnittstelle rozhraní 1.252 propojení 29 interface 4 styčná plocha 2 rozmezí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schnittstelle rozhraní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schnittstellen zwischen der DMAN- und der A-SMGCS-Streckenführung sind zu entwickeln.
Musí být vytvořena rozhraní mezi směrováním řízení odletů a A-SMGCS.
   Korpustyp: EU
Mit einer einfachen Schnittstelle, die das Alphabet durchläuft und jeden Buchstaben einzeln auswählt.
-Prosté rozhraní, které prochází abecedu jedno písmeno po druhém.
   Korpustyp: Untertitel
Schnittstelle
Rozhraní
   Korpustyp: Wikipedia
Du wirst manövrierfähiger, wenn du die Schnittstelle vollendest.
Manévroval bys mnohem lépe, kdybychom dokončili spojení přes rozhraní.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schnittstelle beschreibt folgende Kontrollfunktionen des Teilsystems Zugsteuerung/Zugsicherung:
Toto rozhraní popisuje funkce subsystému „Řízení a zabezpečení“:
   Korpustyp: EU
Eine Schnittstelle verwandelte sich in eine gallertartige Masse, die wir noch nicht identifizieren konnten.
Rozhraní bylo transformováno do rosolovitého materiálu, který nejsme schopni identifikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die vollständige Spezifikation dieser Schnittstellen besteht aus zwei Teilen:
Kompletní specifikace těchto rozhraní se skládá ze dvou částí:
   Korpustyp: EU
Sollten Sie nicht versucht, mich zu bekommen aus dem neuronalen Schnittstelle Stuhl?
Neměl by ses snažit mě dostat z křesla neurálního rozhraní?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können unionsweit über Schnittstellen des geeigneten Typs miteinander verbunden werden.
rádiové zařízení lze připojit k rozhraním vhodného typu po celé Unii;
   Korpustyp: EU
Mit der Schnittstelle dieses Anzugs werde ich jede Maschine kontrollieren können.
Budu moci ovládat jakýkoliv stroj, a to pomocí rozhraní zabudovaného v tomhle brnění.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


serielle Schnittstelle sériové rozhraní 9
grafische Schnittstelle grafické rozhraní 1
Parallele Schnittstelle Paralelní port
Mensch-Maschine-Schnittstelle rozhraní člověk-stroj 1
PS 2-Schnittstelle Konektor PS 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schnittstelle

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Parallele Schnittstelle
Paralelní port
   Korpustyp: Wikipedia
Schnittstelle Mensch/Maschine
HMI
   Korpustyp: EU IATE
Schnittstelle Mensch/Maschine
MMI
   Korpustyp: EU IATE
Es gibt eine Bild-Schnittstelle.
- Je tu infrasnímek.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine saubere Schnittstelle.
Nejsou tam žádné známky čistého řezu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier eine Schnittstelle.
V téhle sekci je přerušené spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Geräte für die" Schnittstelle zum Anwender"
Zařízení pro komunikaci s uživatelem
   Korpustyp: Fachtext
Die Schnittstelle ist lediglich eine Option.
API je jen jednou z možností.
   Korpustyp: EU DCEP
mit oder ohne serielle USB-Schnittstelle,
též se sériovým portem USB,
   Korpustyp: EU
einer Schnittstelle für eine FM-Antenne,
rozhraním pro FM anténu,
   Korpustyp: EU
Es beruht auf der Schnittstelle zweier Fraktale.
Je založena na průniku dvou fraktálů.
   Korpustyp: Untertitel
einer USB-Schnittstelle und einer RS232-Schnittstelle zum Anschluss der berührungsempfindlichen Oberfläche an eine automatische Datenverarbeitungsmaschine.
USB a RS-232 pro připojení dotykové obrazovky k zařízení pro automatické zpracování dat.
   Korpustyp: EU
Diese Schnittstelle sollte von allen inländischen Registern genutzt werden.
Toto rozhranн by mмlo bэt vyuћнvбno vљemi vnitrostбtnнmi rejstшнky.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei inkompatible Systeme suchen also nach einer Schnittstelle.
Máme tu dva kompletně nekompatibilní systémy, které se snaží navzájem ovlivnit.
   Korpustyp: Untertitel
Kopfhöreranschluss, USB-Schnittstelle, Anschluss für Halterung usw. sowie
rozhraním pro sluchátka, USB, kolébku atd. a
   Korpustyp: EU
Nutzung eines Fahrtenschreibers mit einer harmonisierten Schnittstelle gemäß Artikel 10,
používáním tachografů s rozhraním podle článku 10,
   Korpustyp: EU
eine einheitliche nationale Schnittstelle (nachstehend „NI-SIS“ genannt);
centrální systém (dále jen „Centrální SIS II“) sestávající z:
   Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen sagen, wie Sie eine Schnittstelle einrichten.
Řeknu vám, jak otevřít socket.
   Korpustyp: Untertitel
Art der Endkupplung, mit der eine funktionsfähige Schnittstelle möglich ist;
typem koncového spřáhla, se kterým může být spojeno,
   Korpustyp: EU
Der elektrische Schutz hat eine Schnittstelle zum Teilsystem Fahrzeuge.
Elektrická ochrana souvisí se subsystémem „Kolejová vozidla“.
   Korpustyp: EU
Fahrzeug- und Stromabnehmerwanken haben eine Schnittstelle zum Teilsystem Infrastruktur.
Boční výkyv vozidla a pantografového sběrače souvisí se subsystémem „Infrastruktura“.
   Korpustyp: EU
Die Stromabnehmeranordnung hat eine Schnittstelle zum Teilsystem Fahrzeuge.
Uspořádání sběračů souvisí se subsystémem „Kolejová vozidla“.
   Korpustyp: EU
Diese Vorgaben haben eine Schnittstelle zum Teilsystem Fahrzeuge.
To souvisí se subsystémem „Kolejová vozidla“.
   Korpustyp: EU
Ziffer 78 — Sicherheitsanforderungen für Funktionen der ETCS-Schnittstelle Triebfahrzeugführer-Maschine
Index 78 – Bezpečnostní požadavky pro funkce DMI systému ETCS
   Korpustyp: EU
Dieser Abschnitt enthält die fahrzeugseitigen Anforderungen an die HABD-Schnittstelle.
Tento oddíl obsahuje požadavky na stranu kolejového vozidla stykové plochy HABD.
   Korpustyp: EU
Die Kupplung ist die mechanische Schnittstelle, die dies ermöglicht.
Mechanickým rozhraním, které to umožňuje, je spřáhlo.
   Korpustyp: EU
Komplexität der Schnittstelle (z. B. weniger als zwei Menüwechsel),
počet jednotlivých řídicích vstupů (např. méně než 2-5 stisknutí tlačítka),
   Korpustyp: EU
mit CAN (Controller area network)-Controller mit LVDS (Low-voltage differential signalling)-Schnittstelle und CAN/Stromversorgungs-Stecker oder mit APIX (Automotive Pixel Link)-Controller mit APIX-Schnittstelle
s ovladačem sběrnice CAN (Controller area network) s rozhraním LVDS (Low voltage differential signaling, sběrnice pro rychlou komunikaci obvodových bloků) a napájením CAN nebo s ovladačem přípojky APIX (Automotive Pixel Link) s rozhraním APIX
   Korpustyp: EU
Das Speichermedium für Führerscheinangaben besteht aus einem Mikrochip mit einer Kontaktschnittstelle, einer kontaktlosen Schnittstelle oder einer Kombination aus beiden (duale Schnittstelle) gemäß Anhang II Nummer 1 dieser Verordnung.
Paměťové médium pro řidičský průkaz je mikročip s kontaktním, bezkontaktním nebo kombinovaným kontaktním a bezkontaktním (duálním) rozhraním, jak je uvedeno v příloze II bodě 1 tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
einem Flash-Speicher mit einer Speicherkapazität von 128 MB und einer USB-Schnittstelle, die über eine USB-Schnittstelle an eine automatische Datenverarbeitungsmaschine angeschlossen werden kann.
flash paměti s kapacitou 128 MB a USB rozhraním, kterou lze zapojit do USB portu zařízení pro automatizované zpracování dat.
   Korpustyp: EU
Diese Funktionen stellen nur eine Schnittstelle zu den Verisign Payment Services dar.
Tyto funkce poskytují pouze spojení s Verisign Payment Services.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Mit einer PHP3 SESAM-Schnittstelle sind jetzt auch Datenbank-Operationen per PHP-scripts möglich.
Chování těchto funkcí je ovlivněno nastavením parametrů v php.ini.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Eine IP-Adresse ist ein eindeutiger Bezeichner für eine Schnittstelle in einem TCP/IP-Netzwerk.
IP adresa je jedinečný identifikátor síťového zařízení v TCP/ IP síti
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Entwicklungen sind vorgesehen, wenn das System über eine Schnittstelle mit Galileo verbunden ist.
Další pokrok se očekává poté, co se podaří propojit internet věcí se satelitním systémem Galileo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Kontaktstellen sind die Schnittstelle zwischen den beteiligten Ländern und der Beobachtungsstelle.
Vnitrostátní kontaktní místa zúčastněných zemí vytvoří spojení mezi sebou a centrem.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation wird insbesondere an der Schnittstelle zwischen einem alten und einem neuen Mitgliedstaat greifbar.
Tato situace je zřejmá zejména tam, kde se setkávají starý a nový členský stát.
   Korpustyp: EU DCEP
eines Mitgliedstaats anlaufen, in dem eine Schnittstelle Schiff/Hafen erfolgen soll, und ihre Besatzung.
členského státu za účelem součinnosti mezi lodí a přístavem.
   Korpustyp: EU DCEP
Bahnanwendungen — Streckenklassen zur Bewerkstelligung der Schnittstelle zwischen Lastgrenzen der Fahrzeuge und Infrastruktur
Železniční aplikace – Traťové třídy zatížení pro určení vztahu mezi dovoleným zatížením infrastruktury a maximálním zatížením vozidly
   Korpustyp: EU
Er ist mit Funktionstasten und einer AV-Schnittstelle zum Anschluss von externen Audio- oder Videogeräten ausgestattet.
Je vybaven funkčními tlačítky a rozhraním AV pro připojení externího audio nebo video zařízení.
   Korpustyp: EU
Die Endkupplung ist die mechanische Schnittstelle zwischen Einheiten, aus denen ein Zug gebildet wird.
Koncové spřáhlo je mechanickým rozhraním mezi jednotkami tvořícími vlak.
   Korpustyp: EU
Die innere Kupplung ist die mechanische Schnittstelle zwischen Elementen, aus denen eine Einheit gebildet wird.
Mezivozidlové spřáhlo je mechanickým rozhraním mezi prvky tvořícími jednotku.
   Korpustyp: EU
mit einer seriellen USB-Schnittstelle, zur Verwendung bei der Herstellung von CCTV-
pro použití při výrobě uzavřeného televizního okruhu CCTV sledovacích systemů
   Korpustyp: EU
Siehe Anhang A 4.2.2 e und Abschnitt 4.2.12 (ERTMS/ETCS Schnittstelle Triebfahrzeugführer-Maschine).
Viz příloha A 4.2.2e a oddíl 4.2.12 (DMI systému ERTMS/ETCS);
   Korpustyp: EU
Dieser Sonderfall ist erforderlich, sobald der offene Punkt zur Spezifikation der Triebfahrzeugführer-Maschine-Schnittstelle geklärt ist.
Tento zvláštní případ bude zapotřebí, jakmile bude uzavřen otevřený bod týkající se specifikací DMI.
   Korpustyp: EU
Der elektrische Schutz hat eine Schnittstelle zum Teilsystem „Fahrzeuge“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems.
Elektrická ochrana souvisí se subsystémem „Vysokorychlostní kolejová vozidla“.
   Korpustyp: EU
Die Anordnung der Stromabnehmer hat eine Schnittstelle mit dem Teilsystem „Energie“.
Uspořádání sběračů souvisí se subsystémem „Energie“.
   Korpustyp: EU
Diese Vorgabe hat eine Schnittstelle zum Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“.
To souvisí se subsystémem „Řízení a zabezpečení“.
   Korpustyp: EU
in gerader Linie bis zur Schnittstelle der Straße 40 mit dem Breitengrad 31° 40′ N
přímou čarou až k průsečíku silnice č. 40 s bodem 31° 40′ severní šířky;
   Korpustyp: EU
in gerader Linie bis zur Schnittstelle der Straße 40 mit dem Breitengrad 31° 40′N
přímou čarou až do průsečíku silnice č. 40 s bodem 31° 40′ severní šířky,
   Korpustyp: EU
Die Bodenysteme der am Betrieb Beteiligten müssen an die Schnittstelle mit dem Netzmanagementsystem angepasst werden.
Pozemní systémy provozních uživatelů musí být přizpůsobeny tak, aby mohly komunikovat se systémy uspořádání struktury vzdušného prostoru.
   Korpustyp: EU
Die Flugdatenverarbeitungssysteme müssen über eine Schnittstelle mit dem NOP verbunden sein.
Systémy zpracování letových údajů musí komunikovat s NOP.
   Korpustyp: EU
Die Gestaltung von Bedienungsanleitungen ist ein eigenes Thema im Zusammenhang mit der Mensch-Maschine-Schnittstelle.
Koncepce návodu pro uživatele je sama o sobě otázkou HMI.
   Korpustyp: EU
Beide Grundsätze befinden sich an der Schnittstelle zwischen Philosophie, Politik, Ökonomie, Soziologie und Recht.
Oba principy leží na křižovatce filozofie, politiky, ekonomiky, sociologie a práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei automatischen Maschinen und gegebenenfalls bei anderen Maschinen ist eine Schnittstelle zum Anschluss einer Fehlerdiagnoseeinrichtung vorzusehen.
U automatizovaného strojního zařízení a případně i u jiného strojního zařízení musí být k dispozici vybavení pro připojení diagnostického zařízení k vyhledávání závad.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Eckwert für die Zugsteuerung/Zugsicherung ist in Abschnitt 4.2.13 (ETCS-Schnittstelle Triebfahrzeugführer-Maschine) beschrieben.
Základní parametr subsystému „Řízení a zabezpečení“ je popsán v oddíle 4.2.13 (DMI systému ETCS).
   Korpustyp: EU
Der Eckwert für die Zugsteuerung/Zugsicherung wird in Abschnitt 4.2.14 (EIRENE-Schnittstelle Triebfahrzeugführer-Maschine) beschrieben.
Základní parametr subsystému „Řízení a zabezpečení“ je popsán v oddíle 4.2.14 (DMI systému EIRENE)
   Korpustyp: EU
einem 8-Pin-Stecker für die Stromversorgung und 4-Pin LVDS-Schnittstelle,
osmipinovým konektorem pro napájení a čtyřpinovým rozhraním LVDS,
   Korpustyp: EU
250000 EUR für die Entwicklung einer Schnittstelle zwischen den einzelstaatlichen Datenbanken zur Rinderkennzeichnung.
250000 EUR na vývoj styčných bodů mezi národními databázemi pro identifikaci skotu.
   Korpustyp: EU
Spannung und Frequenz und deren zulässige Bereiche haben eine Schnittstelle zum Teilsystem Fahrzeuge.
Napětí a kmitočet i jejich přípustný rozsah souvisejí se subsystémem „Kolejová vozidla“.
   Korpustyp: EU
Nutzbremsung reduziert den Energieverbrauch und hat eine Schnittstelle zum Teilsystem Fahrzeuge.
Rekuperační brzdění snižuje spotřebu energie a souvisí se subsystémem „Kolejová vozidla“.
   Korpustyp: EU
Elektrische Beeinflussung und Oberwellenemission haben eine Schnittstelle zu den Teilsystemen Fahrzeuge und Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung.
Elektrické rušení a emise harmonických souvisí se subsystémy „Kolejová vozidla“ a „Řízení a zabezpečení“.
   Korpustyp: EU
Die Rückstromführung hat eine Schnittstelle zu den Teilsystemen Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung und Infrastruktur.
Obvod zpětného proudu souvisí se subsystémy „Řízení a zabezpečení“ a „Infrastruktura“.
   Korpustyp: EU
Fahrdrahthöhe und -neigung haben eine Schnittstelle zu den Teilsystemen Infrastruktur und Fahrzeuge.
Výška a sklon trolejového vodiče souvisí se subsystémy „Infrastruktura“ a „Kolejová vozidla“.
   Korpustyp: EU
Eine Baugruppe ist mit einer Schnittstelle für den Anschluss an das Beleuchtungssystem des Kraftfahrzeugs versehen.
Jedna sestava je vybavena rozhraním pro připojení k osvětlovací soustavě motorového vozidla.
   Korpustyp: EU
a) Die nationalen Kontaktstellen sind die Schnittstelle zwischen den beteiligten Ländern und der Beobachtungsstelle.
a) Vnitrostátní koordinační orgány zúčastněných zemí vytvoří spojení mezi sebou a centrem.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere die Umweltpolitik wird zur Schnittstelle zwischen wissenschaftlicher Erkenntnis und gesellschaftlicher Entwicklung.
Styčným bodem mezi vědeckými znalostmi a společenským rozvojem bude zejména politika životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
An der Schnittstelle zwischen Menschenrechten und Menschenfreundlichkeit kommt es oft zum Konflikt zweier Rechtsvorstellungen.
Mezi bojem za lidská práva a humanitární pomocí se tak vlastně často odehrává konflikt mezi dvěma právy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gestaltung von Benutzeranleitungen ist ein eigenes Thema im Zusammenhang mit der Mensch-Maschine-Schnittstelle.
Koncepce návodu pro uživatele je sama o sobě otázkou HMI.
   Korpustyp: EU
Wir glauben, dass Will Gardner die Schnittstelle bei diesem Schmiergeldsystem ist.
Věříme, že spojitost s intrikami úplatkářství má Will Gardner.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Hand vom Lenkrad genommen werden muss, um die Schnittstelle bedienen zu können, sollte nicht auch gleichzeitig die andere Hand zur Bedienung der Schnittstelle benötigt werden (z. B. zur Reglerbedienung).
Navíc pokud musí řidič jednou rukou pustit volant s cílem operovat s rozhraním, nemělo by být nezbytné, aby zároveň používal pro operaci s rozhraním i ruku druhou (např. pro obsluhu dotykových ovládacích prvků).
   Korpustyp: EU
Die Gewebezüchtung ist ein aufstrebender Biotechnologiesektor und eine Schnittstelle zwischen Medizin, Zell- und Molekularbiologie, Materialwissenschaften und Technik.
Tkáňové inženýrství je nově vznikající biotechnologickou disciplínou na pomezí lékařství, buněčné a molekulární biologie, vědy o materiálech a inženýrství.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss alles kopieren und schicke es zur Schnittstelle in die Antarktis, bevor ich es hier wieder hochlade.
Musím zkopírovat vše do systému na Antarktidě, - než se to nahraje sem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät verfügt über eine USB-Schnittstelle für den Anschluss an ein Videokameraaufnahmegerät oder an eine automatische Datenverarbeitungsmaschine.
Zařízení je vybaveno rozhraním USB pro připojení ke kamkordéru nebo k zařízení pro automatizované zpracování dat.
   Korpustyp: EU
Verwendung eines in die ERTMS/ETCS-Ausrüstung integrierten oder eines über eine nicht genormte Schnittstelle verbundenen STM oder
integrovaně v rámci zařízení ERTMS/ETCS nebo propojením s nestandardním rozhraním; nebo
   Korpustyp: EU
außerhalb der fahrzeugseitigen ERTMS/ETCS-Interoperabilitätskomponente (siehe Kapitel 5) mit einer optionalen Schnittstelle zur fahrzeugseitigen ERTMS/ETCS-Ausrüstung oder
mimo palubní zařízení ERTMS/ETCS, prvek interoperability (viz kapitola 5), s volitelným rozhraním s palubními zařízeními ERTMS/ETCS nebo
   Korpustyp: EU
Unter diesem Aspekt ist die Rückstromführung daher ein Teil des Teilsystems „Energie“ und hat eine Schnittstelle zum Teilsystem Infrastruktur.
Z tohoto hlediska je proto zpětné elektrické vedení součástí subsystému „Energie“ a je propojeno se subsystémem „Infrastruktury“,
   Korpustyp: EU
Die Gruppe der Vertreter der Staaten liefert ferner Informationen und fungiert als Schnittstelle zum Gemeinsamen Unternehmen IMI2 in folgenden Fragen:
Skupina zástupců států rovněž poskytuje společnému podniku IIL 2 informace a zajišťuje kontakt s IIL 2 ohledně:
   Korpustyp: EU
AOP-Systeme müssen zur Umsetzung eines kollaborativen NOP mit der Schnittstelle zu den NOP-Systemen verbunden werden.
V zájmu zavedení kooperativního NOP musí systémy AOP komunikovat se systémy NOP.
   Korpustyp: EU
Polizeimission der Europäischen Union im Rahmen der Reform des Sicherheitssektors und ihre Schnittstelle zur Justiz in der Demokratischen Republik Kongo
policejní mise Evropské unie v Demokratické republice Kongo
   Korpustyp: EU IATE
Polizeimission der Europäischen Union im Rahmen der Reform des Sicherheitssektors und ihre Schnittstelle zur Justiz in der Demokratischen Republik Kongo
policejní mise Evropské unie v Konžské demokratické republice
   Korpustyp: EU IATE
2008 beschloss er , seinen Fokus zu erweitern , und intensivierte seine Arbeiten im Bereich der Kunden-Bank-Schnittstelle .
V roce 2008 se rozhodla svou působnost rozšířit a zintenzívnila činnost v oblasti transakcí mezi zákazníkem a bankou .
   Korpustyp: Allgemein
Die Aufzeichnungen über die letzten 10 Interaktionen an der Schnittstelle Schiff/Hafen oder Schiff/Schiff sind unvollständig.
Záznamy z alespoň posledních deseti součinností mezi lodí a přístavem nebo lodí a lodí jsou neúplné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gruppe der nationalen Vertreter liefert ferner Informationen und fungiert als Schnittstelle zum Gemeinsamen Unternehmen S2R in folgenden Fragen:
Skupina zástupců států rovněž poskytuje společnému podniku S2R informace a zajišťuje s tímto podnikem kontakt ohledně:
   Korpustyp: EU
Während des Bescheinigungsverfahrens ist der Ansprechpartner die Schnittstelle zwischen dem antragstellenden Eisenbahnunternehmen und der ausstellenden Organisation/Behörde.
Kontaktní osoba je v průběhu celého procesu udílení osvědčení styčným bodem mezi železničním podnikem, který žádost podává, a vydávajícím subjektem/orgánem.
   Korpustyp: EU
Bei vollständig unterschiedlichen Funktionen kann empfehlenswert sein, die Mensch-Maschine-Schnittstelle unterschiedlich zu gestalten, um Verwechslungen zu vermeiden.
Pokud je funkčnost zcela jiná, může být vhodné navrhnout řešení s jiným HMI, aby se předešlo záměně.
   Korpustyp: EU
Die Parameterkennung muss mit einem universellen Lesegerät über die serielle Schnittstelle der genormten Diagnosesteckverbindung ausgelesen werden können.
Ukazatel parametrů musí být dán k dispozici prostřednictvím sériového portu standardního diagnostického konektoru na žádost univerzálního čtecího zařízení.
   Korpustyp: EU
Unter diesem Aspekt ist die Rückstromführung Teil des Teilsystems Energie und hat eine Schnittstelle zum Teilsystem Infrastruktur.
Z tohoto hlediska je proto zpětný obvod součástí subsystému „Energie“ a je rozhraním se subsystémem „Infrastruktura“.
   Korpustyp: EU
Über eine USB-Schnittstelle kann das Gerät an eine automatische Datenverarbeitungsmaschine angeschlossen werden, um Mediendateien herunter- oder hinaufzuladen.
Prostřednictvím USB portu jej lze připojit k zařízení pro automatizované zpracování dat za účelem přenesení multimediálních souborů.
   Korpustyp: EU
Es besteht eine Schnittstelle zwischen Abschnitt 4.2.2.4 dieser TSI und Abschnitt 4.2.2.3.5 (Ladungssicherung) sowie Anlage YY zur TSI Fahrzeuge — Güterwagen.
této TSI a pododdílem 4.2.2.3.5 (zajištění nákladu) a přílohou YY CR RST TSI (nákladní vozy).
   Korpustyp: EU
Nun, viele unserer Bewohner haben Schwierigkeiten, sich aufgrund ihrer geistigen Schwäche über unsere digitale Schnittstelle zu verbinden.
No, hodně našich rezidentů má problémy orientovat se digitálně kvůli jejich mentálním nedostatkům.
   Korpustyp: Untertitel
Der EPC hat die verbindliche Nutzung der UNIFI-Standards im Interbankenverkehr beschlossen und empfiehlt ihre Verwendung auch für die KundenBank-Schnittstelle .
EPC rozhodla , že normy UNIFI budou povinné ve vztazích mezi bankami a doporučené ve vztazích mezi zákazníky a bankami .
   Korpustyp: Allgemein
Finanzintermediär : Unternehmen oder Institution , das als Schnittstelle zwischen Kreditgeber und Kreditnehmer fungiert , indem es z. B. Einlagen der Öffentlichkeit hereinnimmt und Kredite an private Haushalte sowie Unternehmen vergibt .
Parita kupní síly : Parity kupní síly jsou sazby přepočítacích měnových koeficientů , které vyrovnávají kupní sílu různých měn tím , že odstraňují rozdíly v cenových hladinách mezi jednotlivými zeměmi . Tento ukazatel v podstatě zobrazuje poměr cen stejného zboží či stejných služeb v různých zemích v různých národních měnách .
   Korpustyp: Allgemein
--- "Nebensystem-Schnittstelle ( Ancillary System Interface --- ASI ) " : eine technische Einrichtung , über die ein Nebensystem eine Reihe von bestimmten , vorgegebenen Diensten nutzen kann , um AS-Zahlungsaufträge einzureichen und abzuwickeln ;
--- "rozhraním účastníka " technické zařízení , které přímým účastníkům umožňuje zadávat a zúčtovávat platební příkazy prostřednictvím služeb nabízených v rámci PM ; --- "základními službami TARGET2 " zpracování platebních příkazů v systémech , které jsou součástí TARGET2 , zúčtování transakcí souvisejících s přidruženým systémem a funkce sdružování likvidity .
   Korpustyp: Allgemein
Der Direktor des ECDC ist für die externen Beziehungen des Zentrums insgesamt zuständig, wobei das Direktorat als zentrale Schnittstelle für die Beziehungen mit den Schlüsselpartnern des ECDC fungiert.
Ředitel ECDC je celkově odpovědný za vnější vztahy střediska a kancelář ředitele je hlavním kontaktním místem pro důležité partnery ECDC.
   Korpustyp: Fachtext
Aus diesem Grund wurde ein Referat zur Betrugsbekämpfung eingerichtet, das in Rumänien die Schnittstelle mit dem OLAF in Bezug auf EU-Mittel bildet.
Součástí tohoto úsilí bylo ustavení odboru pro boj proti podvodům. Je to samostatný orgán v Rumunsku pro kontakt s úřadem OLAF pro evropské fondy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Art der Organisation scheint aus dem 19. Jahrhundert zu stammen, denn es gibt keinerlei echte Schnittstelle zwischen dem Dialog der Verwaltungen und dem der Gesetzgeber.
Vypadá to jako organizace v 19. století, protože fakticky neexistuje přímý kontakt mezi dialogy na vládní a parlamentní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie gilt für Schiffe, die einen Hafen oder eine n Ankerplatz eines Mitgliedstaats anlaufen, in dem eine Schnittstelle Schiff/Hafen erfolgen soll, und ihre Besatzung.
Tato směrnice se vztahuje na každou loď a její posádku vplouvající do přístavu či kotviště členského státu za účelem součinnosti mezi lodí a přístavem.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute steht die Metrologieforschung an der Schnittstelle zwischen Wissenschaft und Fertigung; sie trägt dazu bei, Messprobleme zu lösen, etwa in der Halbleiterbranche oder im Bereich der GPS-Navigation.
V současné době se metrologický výzkum nachází na průsečíku vědy a výroby, kde napomáhá při řešení problémů s měřením v oblastech, k nimž patří odvětví polovodičů či GPS navigací.
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) Herr Präsident, Baroness Ashton, Kolleginnen und Kollegen, die Sahel-Zone ist eine Schnittstelle zwischen den afrikanischen Ländern südlich der Sahara und Europa.
(FR) Pane předsedající, paní baronko Ashtonová, dámy a pánové, Sahel je klíčovým regionem ležícím mezi subsaharskou Afrikou a Evropou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über eine integrierte Suchmaschine und eine mehrsprachige Schnittstelle müsse ein direkter Zugang zu den Inhalten in allen Sprachen der EU ermöglicht werden.
Poslanci proto žádají, aby „všem ženám hledajícím práci na plný úvazek byla taková práce nabízena spíše než práce na částečný úvazek, která je často v nevyhovujících podmínkách a nejistá”.
   Korpustyp: EU DCEP