Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schnitzel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schnitzel řízek 29 odřezek 21 útržek
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schnitzel řízek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wiener Schnitzel
Vídeňský řízek
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist, weil ich dachte, das Schnitzel hätte was bedeutet.
To proto, že jsem si myslela, že ten řízek něco znamená.
   Korpustyp: Untertitel
die Zahlung eines Ausgleichsbetrags an den Verkäufer, bei dem die Verwertungsmöglichkeiten der betreffenden Schnitzel berücksichtigt werden.
zaplatit prodejci náhradu s ohledem na odbytové možnosti dotyčných řízků.
   Korpustyp: EU
Nicht umsonst, hast deine Schnitzel gekriegt, OK?
Zbytečně to nebylo. Zemřel, abys tu mohl smažit ty svoje řízky?
   Korpustyp: Untertitel
d) die Zahlung eines Ausgleichsbetrags an den Verkäufer, bei dem die Verwertungsmöglichkeiten der betreffenden Schnitzel berücksichtigt werden.
d) zaplatit prodejci náhradu s ohledem na odbytové možnosti dotyčných řízků.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber du kannst mir davon erzählen, bei einem guten Schnitzel mit Salat, den ich vorbereitet habe
Ale můžeš mi o tom říct u řízku s bramborovým salátem, co jsem připravil.
   Korpustyp: Untertitel
die Zahlung eines Ausgleichsbetrags an den Zuckerrübenverkäufer, bei dem die Verwertungsmöglichkeiten der betreffenden Schnitzel berücksichtigt werden;
zaplatit prodejci cukrové řepy náhradu s ohledem na odbytové možnosti dotčených řízků.
   Korpustyp: EU
Warum nimmst du nicht das Schnitzel, das du mir gebracht hast, und gehst nach Hause?
Proč si nevezmeš ten řízek, cos mi přinesl a nejdeš domů?
   Korpustyp: Untertitel
die kostenlose Rückgabe der aus der gelieferten Rübenmenge verbleibenden frischen Schnitzel ab Fabrik an den Verkäufer;
bezplatně vrátit prodejci čerstvé řízky z celkové dodávky cukrové řepy, a to k převzetí v závodě;
   Korpustyp: EU
Ich will das zu den Schnitzel hast.
Chci, abys měla ten řízek.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wiener Schnitzel vídeňský řízek 1

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schnitzel"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schnitzel Cordon bleu
Cordon bleu
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, mit Schnitzel.
Ano, s řízky.
   Korpustyp: Untertitel
- Iss dein Schnitzel auf!
- Sněz to maso.
   Korpustyp: Untertitel
Bruch und Schnitzel von Gummiabfällen
Odpadní úlomky a odřezky pryže
   Korpustyp: EU
Ich schlag ihn zum Schnitzel!
Domlátím ho do krve!
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Schnitzel hast du auch gemacht.
Udělal jsi mi špagety Milanese.
   Korpustyp: Untertitel
ABFÄLLE, SCHNITZEL UND BRUCH; HALBERZEUGNISSE; FERTIGERZEUGNISSE
ODPADY, ÚLOMKY A ODŘEZKY; POLOTOVARY; VÝROBKY
   Korpustyp: EU
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Kunststoffen
Odpady, úlomky a odřezky z plastů
   Korpustyp: EU
Türglocken, Schlittenschellen und Schnitzel mit Nudel.
Zvonce, zvonečky řezance se strouhankou.
   Korpustyp: Untertitel
Chilton hat tagelang Schnitzel aus ihm herausgeschnitten.
Chilton si z něj ukrajuje steaky několik dní.
   Korpustyp: Untertitel
Abfälle und Schnitzel von Hartgummi (z.B. Ebonit)
odpad a úlomky z tvrdé pryže (např. ebonit)
   Korpustyp: EU DCEP
B3080 Bruch und Schnitzel von Gummiabfällen
B3080 Odpadní úlomky a odřezky pryže
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht umsonst, hast deine Schnitzel gekriegt, OK?
Zbytečně to nebylo. Zemřel, abys tu mohl smažit ty svoje řízky?
   Korpustyp: Untertitel
Chicken Nuggets sind einfach kleine Schnitzel.
Kuřecí nugety jsou jen malé řízečky.
   Korpustyp: Untertitel
i) die Abholung der Schnitzel durch den Verkäufer;
i) odvoz řízků prodejcem;
   Korpustyp: EU DCEP
Bis ich damit fertig bin, sind die Schnitzel vielleicht ausverkauft.
Víte, než to ukážu, už to možná nebudou mít.
   Korpustyp: Untertitel
Abfälle, Schnitzel und Bruch von fotografischen, kinematografischen Filmen und Röntgenfilmen
Odpady, úlomky a odřezky z fotografických, kinematografických a rentgenových filmů
   Korpustyp: EU
Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle (Position 0511);
odřezky nebo podobný odpad surových kůží nebo kožek (číslo 0511);
   Korpustyp: EU
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polymeren des Ethylens
Odpady, úlomky a odřezky z polymerů ethylenu
   Korpustyp: EU
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polymeren des Styrols
Odpady, úlomky a odřezky z polymerů styrenu
   Korpustyp: EU
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polymeren des Vinylchlorids
Odpady, úlomky a odřezky z polymerů vinylchloridu
   Korpustyp: EU
Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle
odřezky a jiný podobný odpad ze surových kůží nebo kožek
   Korpustyp: EU
Abfälle, Schnitzel und Bruch von photographischen, kinematographischen Filmen und Röntgenfilmen
Odpady, úlomky a odřezky z fotografických, kinematografických a rentgenových filmů
   Korpustyp: EU
Herr Fawlty, wenn die Katze in Ordnung ist, das bedeutet das Schnitzel ist in Ordnung.
Pane Fawlty, když jí nic není, tak je to maso v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Der 8-Jährige blödelte beim Mittagessen herum, richtete das Schnitzel auf den Lehrer und sagte: "Peng!"
Dítě ve věku 8 let namířilo na profesora křídlo a křičelo: "Pal, pal!"
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst mir davon erzählen, bei einem guten Schnitzel mit Salat, den ich vorbereitet habe
Ale můžeš mi o tom říct u řízku s bramborovým salátem, co jsem připravil.
   Korpustyp: Untertitel
Flechsen und Sehnen; Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle
Šlachy, odřezky a jiný podobný odpad ze surových kůží a kožek
   Korpustyp: EU
Abfälle, Bruch und Schnitzel von Weichkautschuk, auch zu Pulver oder Granulat zerkleinert
Odpady, úlomky a odřezky z kaučuku (jiné než z tvrdého kaučuku) a prášky a zrna z nich
   Korpustyp: EU
Flechsen und Sehnen; Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle
Šlachy, odřezky a jiný podobný odpad ze surových kůží nebo kožek
   Korpustyp: EU
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Kunststoffen (ausg. von Polymeren des Ethylens, des Styrols und des Vinylchlorids)
Odpady, úlomky a odřezky z plastů (jiné než z polymerů ethylenu, styrenu a vinylchloridu)
   Korpustyp: EU
Abfälle, Bruch und Schnitzel von Weichkautschuk, auch zu Pulver oder Granulat zerkleinert
Odpady, úlomky a odřezky z měkkého kaučuku a prášky a zrna z nich
   Korpustyp: EU
den in Abschnitt VIII Nummer 1 Buchstabe b genannten Teil der Schnitzel,
části řízků podle bodu VIII odst. 1 písm. b),
   Korpustyp: EU
die kostenlose Rückgabe der aus der gelieferten Rübenmenge verbleibenden frischen Schnitzel ab Fabrik an den Zuckerrübenverkäufer;
bezplatně vrátit prodejci cukrové řepy čerstvé řízky z celkové dodávky cukrové řepy, a to k převzetí v závodě;
   Korpustyp: EU
die Rückgabe der Schnitzel in gepresstem oder getrocknetem Zustand ab Fabrik an den Zuckerrübenverkäufer;
vrátit prodejci cukrové řepy řízky, lisované nebo sušené, a to k převzetí v závodě;
   Korpustyp: EU
die Zahlung eines Ausgleichsbetrags an den Zuckerrübenverkäufer, bei dem die Verwertungsmöglichkeiten der betreffenden Schnitzel berücksichtigt werden;
zaplatit prodejci cukrové řepy náhradu s ohledem na odbytové možnosti dotčených řízků.
   Korpustyp: EU
den in Abschnitt IX Nummer 1 Buchstabe b genannten Teil der Schnitzel,
části řízků podle bodu IX odst. 1 písm. b),
   Korpustyp: EU
die kostenlose Rückgabe der aus der gelieferten Rübenmenge verbleibenden frischen Schnitzel ab Fabrik an den Verkäufer;
bezplatně vrátit prodejci čerstvé řízky z celkové dodávky cukrové řepy, a to k převzetí v závodě;
   Korpustyp: EU
die Zahlung eines Ausgleichsbetrags an den Verkäufer, bei dem die Verwertungsmöglichkeiten der betreffenden Schnitzel berücksichtigt werden.
zaplatit prodejci náhradu s ohledem na odbytové možnosti dotyčných řízků.
   Korpustyp: EU
den in Abschnitt IX Absatz 1 Buchstabe b genannten Teil der Schnitzel,
části řízků podle bodu IX odst. 1 písm. b),
   Korpustyp: EU
GH 014 ex 3915 90 Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polyurethanschaum (keine Fluorchlorkohlenwasserstoffe enthaltend).“
GH 014 ex 3915 90 Odpady, odřezky a úlomky z polyuretanu (neobsahující chlorofluorouhlíky).“
   Korpustyp: EU
GH 014 ex 3915 90 Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polyurethanschaum, keine Fluorchlorkohlenwasserstoffe enthaltend.“
GH 014 ex 3915 90 Odpad, odřezky a úlomky z polyuretanové pěny neobsahující chlorofluorouhlíky.“
   Korpustyp: EU
a) die kostenlose Rückgabe der aus der gelieferten Rübenmenge verbleibenden frischen Schnitzel ab Fabrik an den Verkäufer;
a) bezplatně vrátit prodejci čerstvé řízky z celkové dodávky cukrové řepy, a to k převzetí v závodě;
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Zahlung eines Ausgleichsbetrags an den Verkäufer, bei dem die Verwertungsmöglichkeiten der betreffenden Schnitzel berücksichtigt werden.
d) zaplatit prodejci náhradu s ohledem na odbytové možnosti dotyčných řízků.
   Korpustyp: EU DCEP
die kostenlose Rückgabe eines Teils dieser Schnitzel in gepresstem, getrocknetem oder getrocknetem und melassiertem Zustand ab Fabrik an den Zuckerrübenverkäufer;
bezplatně vrátit prodejci cukrové řepy část těchto řízků, lisovaných, sušených nebo sušených a melasovaných, a to k převzetí v závodě;
   Korpustyp: EU
die kostenlose Rückgabe eines Teils dieser Schnitzel in gepresstem, getrocknetem oder getrocknetem und melassiertem Zustand ab Fabrik an den Verkäufer;
bezplatně vrátit prodejci část těchto řízků, lisovaných, sušených nebo sušených a melasovaných, a to k převzetí v závodě;
   Korpustyp: EU
Hellbraune Ponys und knuspriger Apfelstrudel Türglocken, Schlittenschellen und Schnitzel mit Nudel Wildgänse mit dem Mond auf der Schwinge.
Pěkní, malí poníci a jablečné štrúdle. Zvonce, zvonečky, řezance se strouhankou.
   Korpustyp: Untertitel
b) die kostenlose Rückgabe eines Teils dieser Schnitzel in gepresstem, getrocknetem oder getrocknetem und melassiertem Zustand ab Fabrik an den Verkäufer;
b) bezplatně vrátit prodejci část těchto řízků, lisovaných, sušených nebo sušených a melasovaných, a to k převzetí v závodě;
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Position 3915 gehören nicht Abfälle, Schnitzel und Bruch eines einzelnen thermoplastischen Stoffes, die in Primärformen umgewandelt wurden (Positionen 3901 bis 3914).
Číslo 3915 nezahrnuje odpady, úlomky a odřezky jednoduché termoplastické hmoty přeměněné na primární formu (čísla 3901 až 3914).
   Korpustyp: EU
Häute, Felle und Pelzfelle, ausgenommen Waren der Position 0505 sowie Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle der Position 0511 (Kapitel 41 oder 43);
kůže nebo kožky (včetně kožešin), jiné než zboží čísla 0505 a odřezky a podobný odpad ze surových kůží nebo kožek čísla 0511 (kapitola 41 nebo 43);
   Korpustyp: EU
Schnitzel und andere Abfälle von Leder, Pergament- oder Rohhautleder oder rekonstituiertem Leder, nicht zur Herstellung von Waren aus Leder verwendbar; Lederspäne, Lederpulver und Ledermehl
Odřezky a jiné odpady kůží (usní) nebo kompozitní usně, nepoužitelné k výrobě koženého zboží; kožený prach, prášek a moučka
   Korpustyp: EU
Häute, Felle und Pelzfelle, ausgenommen Waren der Position 0505 und Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle der Position 0511 (Kapitel 41 oder 43);
kůže nebo kožky (včetně kožešin), jiné než zboží čísla 0505 a odřezky a podobný odpad ze surových kůží nebo kožek čísla 0511 (kapitola 41 nebo 43);
   Korpustyp: EU
Kunststoffe in Primärformen; Abfälle, Schnitzel und Bruch; ausgenommen Waren der Positionen ex 3907 und 3912, für die die folgenden Regeln festgelegt sind:
Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísel ex 3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže:
   Korpustyp: EU
Schnitzel und andere Abfälle von Leder, Pergament- oder Rohhautleder oder rekonstituiertem Leder, zur Herstellung von Waren aus Leder ungeeignet; Lederspäne, Lederpulver und Ledermehl
Odřezky a jiné odpady kůží (usní) nebo kompozitní usně, nepoužitelné k výrobě koženého zboží; kožený prach, prášek a moučka
   Korpustyp: EU
Kunststoffe in Primärformen, Abfälle, Schnitzel und Bruch von Kunststoffen, ausgenommen Waren der Positionen ex3907 und 3912, für die die folgenden Regeln festgelegt sind:
Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísla ex3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže:
   Korpustyp: EU
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann eine andere als die in Absatz 1 Buchstaben a, b und c genannte Lieferstufe für die Schnitzel vorgesehen werden.
Mezioborové dohody mohou stanovit, že řízky mají být dodávány v jiné fázi, než jak je uvedeno v odst. 1 písm. a), b) a c).
   Korpustyp: EU
Kunststoffe in Primärformen; Abfälle, Schnitzel und Bruch, ausgenommen Waren der Positionen ex3907 und 3912, für die die folgenden Regeln festgelegt sind:
Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísla ex3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže:
   Korpustyp: EU
Als „Abfälle, Bruch und Schnitzel“ im Sinne der Position 4004 gelten Abfälle, Altwaren und Schnitzel, die beim Herstellen oder Bearbeiten von Kautschuk oder von Kautschukwaren anfallen, und Waren aus Kautschuk, die als solche infolge Zerschnitt, Verschleiß oder aus anderen Gründen endgültig unbrauchbar geworden sind.
Pro účely čísla 4004 se výrazem „odpady, úlomky a odřezky“ rozumějí kaučukové odpady, úlomky a odřezky z výroby nebo zpracování kaučuku a pryžových výrobků, které nelze již dále zužitkovat, protože byly vykrájeny, opotřebovány anebo jinak znehodnoceny.
   Korpustyp: EU
c) die Rückgabe der Schnitzel in gepresstem oder getrocknetem Zustand ab Fabrik an den Verkäufer; in diesem Fall kann der Hersteller von dem Verkäufer die Bezahlung der mit dem Pressen oder der Trocknung verbundenen Kosten verlangen;
c) vrátit prodejci řízky, lisované nebo sušené, a to k převzetí v závodě; v tomto případě může výrobce požadovat, aby prodejce uhradil náklady na lisování či sušení;
   Korpustyp: EU DCEP
A3100 Schnitzel und sonstige Abfälle von Leder oder Lederverbunde, die zur Herstellung von Lederartikeln nicht geeignet sind und Chrom(VI)-Verbindungen oder Biozide enthalten (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste B B3090)
A3100 Odřezky a jiné odpady kůží (usní) nebo kompozitních usní, nepoužitelné k výrobě koženého zboží, obsahující sloučeniny chromu s oxidačním číslem VI nebo biocidy (viz obdobnou položku v seznamu B, B3090)
   Korpustyp: EU DCEP
Als „Holzpellets“ im Sinne der Unterposition 440131 gelten Nebenerzeugnisse, wie Splitter, Sägespäne oder Schnitzel aus der mechanischen Holzverarbeitungsindustrie, der Möbelindustrie oder anderen Holzverarbeitungen, die durch einfachen Druck oder Zugabe eines Bindemittelanteils von nicht mehr als 3 GHT agglomeriert worden sind.
Pro účely položky 440131 se výrazem „dřevěné pelety“ rozumí vedlejší produkty, například hobliny, piliny nebo odřezky, z odvětví mechanického zpracování dřeva, nábytkářského průmyslu nebo z jiných činností při přetváření dřeva, aglomerované buď přímo lisováním, nebo přidáním pojiva v poměru nepřesahujícím 3 % hmotnostní.
   Korpustyp: EU
Schnitzel und sonstige Abfälle von Leder oder Lederverbunde, die zur Herstellung von Lederartikeln nicht geeignet sind und Chrom(VI)-Verbindungen oder Biozide enthalten (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste B, B3090)
Odřezky a jiné odpady kůží (usní) nebo kompozitních usní, nepoužitelné k výrobě koženého zboží, obsahující sloučeniny chromu s oxidačním číslem VI nebo biocidy (viz obdobnou položku v seznamu B, B3090)
   Korpustyp: EU
Schnitzel und sonstige Abfälle von Leder oder Verbundleder, ausgenommen Lederschlamm, die sich zur Herstellung von Lederartikeln nicht eignen und keine Chrom(VI)-Verbindungen oder Biozide enthalten (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste A, A3100)
Odřezky a jiné odpady kůží (usní) nebo kompozitních usní, nepoužitelné k výrobě koženého zboží, s výjimkou kožedělných kalů, neobsahující sloučeniny chromu s oxidačním číslem VI a biocidy (viz obdobnou položku v seznamu A, A3100)
   Korpustyp: EU
die Rückgabe der Schnitzel in gepresstem oder getrocknetem Zustand ab Fabrik an den Verkäufer; in diesem Fall kann der Hersteller von dem Verkäufer die Bezahlung der mit dem Pressen oder der Trocknung verbundenen Kosten verlangen;
vrátit prodejci řízky, lisované nebo sušené, a to k převzetí v závodě; v tomto případě může výrobce požadovat, aby prodejce uhradil náklady na lisování či sušení;
   Korpustyp: EU
B3090 Schnitzel und sonstige Abfälle von Leder oder Verbundleder, ausgenommen Lederschlamm, die sich zur Herstellung von Lederartikeln nicht eignen und keine Chrom(VI)-Verbindungen oder Biozide enthalten (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste A A3100)
B3090 Odřezky a jiné odpady kůží (usní) nebo kompozitních usní, nepoužitelné k výrobě koženého zboží, s výjimkou kožedělných kalů, neobsahující sloučeniny chromu s oxidačním číslem VI a biocidy (viz obdobnou položku v seznamu A, A3100)
   Korpustyp: EU DCEP
Rekonstituiertes Leder auf der Grundlage von Leder oder Lederfasern hergestellt, in Platten, Blättern oder Streifen, auch in Rollen; Schnitzel und andere Abfälle von Leder, Pergament- oder Rohhautleder oder rekonstituiertem Leder, nicht zur Herstellung von Waren aus Leder verwendbar; Lederspäne, Lederpulver und Ledermehl
Kompozitní usně na základě nerozvlákněné usně nebo kožených vláken, ve tvaru desek, listů nebo pruhů, též ve svitcích; odřezky a jiné odpady kůží (usní) nebo kompozitní usně, nepoužitelné k výrobě koženého zboží; kožený prach, prášek a moučka
   Korpustyp: EU
Am 4. August 2003 erhielt die Europäische Kommission einen Antrag des Ministeriums für Verteidigung und Luftfahrt und des Amtes für Meteorologie und Umwelt des Königreichs Saudi-Arabien auf Anwendung des Verfahrens für normale Handelsgeschäfte („grüne Liste“) im Falle von GH 014 „Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polyurethanschaum, keine Fluorchlorkohlenwasserstoffe enthaltend“.
Dne 4. srpna 2003 zaslalo Ministerstvo obrany a letectví, Úřad pro meteorologii a životní prostředí Království Saudské Arábie Evropské komisi žádost, aby pro materiál GH 014 „odpady, úlomky a odřezky z polyuretanové pěny neobsahující chlorofluorouhlíky“ platily běžné obchodní operace (postup podle „zeleného seznamu“).
   Korpustyp: EU