Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schnitzer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schnitzer chyba 5 přehmat 1 omyl 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schnitzer chyba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die unwiderrufliche Festsetzung des Wechselkurses war im besten Fall ein Glücksspiel, im schlimmsten Fall ein grober Schnitzer.
Neodvolatelná fixace směnného kurzu byla v nejlepším případě hazardem, v nejhorším pak hrubou chybou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sagte, sie seien Gottes zweiter Schnitzer.
Řekl, že jsou druhá Boží chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor sich das Pirbright-Labor weitere gefährliche Schnitzer leistet, könnten Sie bitte die Kommission auffordern, das Labor von der Liste der Referenzlabore für Tierversuche zu nehmen und es durch eine vertrauenswürdigere Einrichtung zu ersetzen - der Landwirtschaft zuliebe?
Dříve než laboratoř Pirbright udělá další nebezpečnou chybu, mohl byste požádat Komisi, aby tuto laboratoř vyškrtla ze seznamu referenčních laboratoří pro testování zvířat a nahradila ji důvěryhodnějším zařízením, již kvůli zemědělcům?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Sie beide sollten anfangen, Ihren dummen Schnitzer auszubügeln!
No a vy dva se můžete pustit do odstranění té nesmyslné chyby!
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Schnitzer lasse ich euch hilflos krepieren.
Jestli uděláte ještě jednu chybu, odjedu a nechám vás tu chcípnout.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schnitzer"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Echt grober Schnitzer, oder?
Posral jsem to, co?
   Korpustyp: Untertitel
War vielleicht bloß ein gewohnheitsmäßiger Schnitzer.
Mohl to udělat mimovolně, neuvědomil si to.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Schnitzer dann bist du raus.
Ještě jednou to podělej a máš padáka.
   Korpustyp: Untertitel
O weh, war das ein Schnitzer?
Proboha. Že já jsem se spletla?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei handelt es sich um einen recht aufschlussreichen Schnitzer.
Toto podřeknutí nám odhaluje spoustu skutečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim nächsten Schnitzer lasse ich euch hilflos krepieren.
Jestli uděláte ještě jednu chybu, odjedu a nechám vás tu chcípnout.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie sich keinen Schnitzer mehr leisten können.
Protože tentokrát to nepomotáš jako u mého pacienta.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diesen Schnitzer des Schiedsrichters wäre er noch Schläger.
Rozhodčí se sek.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie beide sollten anfangen, Ihren dummen Schnitzer auszubügeln!
No a vy dva se můžete pustit do odstranění té nesmyslné chyby!
   Korpustyp: Untertitel
Der kleinste Schnitzer, und wir sind Ihrer Majestät ausgeliefert.
Jednou to malinko zpackáme a je nadobro konec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher du wirst einige anthropologische Schnitzer machen.
Jsem si jist, že uděláš nějaké antropologické omyly.
   Korpustyp: Untertitel
Der Regierung sind in den Verhandlungen über eine weitere Stationierung von US-Truppen mehrere Schnitzer unterlaufen.
Vláda při vyjednávání o pokračující přítomnosti amerických jednotek udělala řadu kiksů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt definitiv ein paar Schnitzer, aber darüber kann man hinwegsehen.
Teda určitě bylo pár kiksů, které můžeme ignorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tassenabdrücke, die Schrammen und die Farbe und die drei Schnitzer, ja.
Jistě, kruhy od hrnků a oděrky a ta barva a tyhle tři úlomky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin genauso verantwortlich für den Schnitzer auf der Versammlung wie du.
Jsem za to vaše vystoupení na shromáždění stejně tak zodpovědný, jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einen, selbst ehemaliges Mitglied. Schaffte alle unsere Schnitzer aus der Welt.
Znám muže, bývalého člena, který se za ty roky velmi osvědčil při vytahování lidí z průšvihu.
   Korpustyp: Untertitel
Die unwiderrufliche Festsetzung des Wechselkurses war im besten Fall ein Glücksspiel, im schlimmsten Fall ein grober Schnitzer.
Neodvolatelná fixace směnného kurzu byla v nejlepším případě hazardem, v nejhorším pak hrubou chybou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor sich das Pirbright-Labor weitere gefährliche Schnitzer leistet, könnten Sie bitte die Kommission auffordern, das Labor von der Liste der Referenzlabore für Tierversuche zu nehmen und es durch eine vertrauenswürdigere Einrichtung zu ersetzen - der Landwirtschaft zuliebe?
Dříve než laboratoř Pirbright udělá další nebezpečnou chybu, mohl byste požádat Komisi, aby tuto laboratoř vyškrtla ze seznamu referenčních laboratoří pro testování zvířat a nahradila ji důvěryhodnějším zařízením, již kvůli zemědělcům?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die irakischen Politiker sind nicht davon ausgenommen, sich für politische Vorteile in Pose zu werfen. Der Regierung sind in den Verhandlungen über eine weitere Stationierung von US-Truppen mehrere Schnitzer unterlaufen.
Iráčtí politici se nevyhnuli gestům, jimiž si chtějí vydělat politické body. Vláda při vyjednávání o pokračující přítomnosti amerických jednotek udělala řadu kiksů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar