Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Enthält das Erzeugnis Knoblauch, darf nur für das Endstück (Schlaufe) eine farbige Schnur verwendet werden.
Pro výrobek s obsahem česneku je dovoleno použít barvený provázek, avšak pouze pro koncovou část (očko).
Was ist am anderen Ende der Schnur?
Co je na druhém konci toho provázku?
Der Abschnitt über Wasser sollte aus feiner Schnur bestehen (rund 3 mm Durchmesser) und von auffälliger Farbe wie Rot oder Orange sein.
Vynořená část šňůry musí sestávat z tenkého provázku (např. s průměrem 3 mm) nápadné barvy, jako je červená nebo oranžová.
Gestern suchte ich nach einem Faden. Heute nach einer Schnur.
Včera jsem například hledal nit, dneska už hledám provázek.
Der Abschnitt über Wasser sollte aus feiner Schnur bestehen (rund 3 mm Durchmesser) und von auffälliger Farbe wie Rot oder Orange sein.
Vynořená část šňůry musí sestávat z tenkého provázku (např. 3mm průměr) nápadné barvy, např. červené nebo oranžové.
Das Rhinozeroshorn war an einer blauen Schnur, wie eine Kette.
Ne, ten roh nosorožce byl na modrém provázku, jako náhrdelník.
Der Abschnitt über Wasser sollte aus feiner Schnur bestehen (rund 3 mm Durchmesser) und von auffälliger Farbe wie Rot oder Orange sein.
Vynořená část šňůry musí sestávat z tenkého provázku (například s půměrem 3 mm) nápadné barvy, jako je červená nebo oranžová.
Das ist ein Blechdosentelefon. Der Ton geht durch die Schnur.
Je to plechovkový telefon a zvuk se přenáší po provázku.
Eine alte Redensart besagt, dass die Geldpolitik in der Rezession nutzlos sei, da Zinssenkungen dann dieselbe Wirkung hätten wie das „Schieben an einer Schnur“.
Existuje staré rčení, podle něhož je monetární politika během recese zbytečná, poněvadž efekt snížení úrokových sazeb je jako „tlačit do provázku“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist mit zwei Dosen und einer verfickten Schnur besser dran.
To už víc fungujou dvě plechovky a provázek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
John Maynard Keynes sagte einst, dass die Geldpolitik einer Schnur gleiche:
John Maynard Keynes kdysi řekl, že měnová politika může fungovat jako provaz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ruck' an der Schnur und wir ziehen dich hoch!
-Nebo zatáhni za provaz a vytáhneme tě.
Er könnte feststellen, dass er an einer Schnur schiebt.
Může zjistit, že se snaží postrčit provaz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pistole, Fernglas, Schnur und Bleigewicht.
Samopal, dalekohled, provaz a závaží.
Die Schnur besteht aus gesponnenen Sisalfasern und hat einen Titer von mehr als 20000 dtex.
Provaz o délkové hmotnosti vyšší než 20000 decitex je vyroben ze spředených sisalových vláken.
Nimm die Schnur und nähere dich dem Ziel.
Přivaž ho na provaz, aby ses jim dostal pod sukně.
Aber die Konjunktur mit dieser Schnur anschieben könne sie nicht.
Nemůže ji ale provazem postrčit:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Aber wo ist die Schnur?
Eine Zentralbank könne an dieser Schnur ziehen (die Zinsen erhöhen ), um ein langfristig nicht aufrecht zu erhaltendes Wachstum zu bremsen.
Centrální banka může za provaz zatáhnout (zvýšit úrokové sazby ), aby přitáhla oprať ekonomice, která se neudržitelně žene vpřed.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie eine Schnur zwischen zwei Blechdosen.
Je to jak provaz mezi dvěma plechovkami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Leucht-Propeller wird durch Ziehen der Schnur in die Luft befördert.
Svítící disk se má tahem za šňůru vypustit do vzduchu.
Die Schnur formte eine enge Schlaufe, und die Fliege tanzte 20 Meter über den Fluß.
Šňůra mi utvořila těsnou smyčku a muška vytančila přes řeku na 20 metrů daleko.
Sie selbst nahm ein Hemd von der Schnur und lief in die Küche hinunter, um es zu bügeln.
Sama sundala se šňůry jednu košili a běžela ji dolů do kuchyně vyžehlit.
- Wenn er 'nen Herzanfall kriegt, zieh an der Schnur.
- Kdyby, až budete nahoře, dostal infarkt, - tak jen pomalu zatáhni za tu šňůru.
Er horcht, läßt die Schnur durch die Finger gleiten, und als er wieder spricht, ist sein Ton gereizt.
Poslouchá, probírá se prsty šňůrou, a když opět promluví, jeho hlas zní nedůtklivě.
Ich weiß nicht, ob diese Schnur hier schnell oder langsam zündet.
Nevím, jestli tahleta potvůrka je šňůra pomalá, nebo blesková.
Eine Ware aus Kunststoff, bestehend aus einem Leucht-Propeller (sogenanntes Leucht-Frisbee) und einer von Hand zu betätigenden Startvorrichtung mit einziehbarer Schnur.
Výrobek z plastů sestávající ze svítícího disku (tzv. „svítící frisbee“) a ručního vypouštěcího systému s navíjecí šňůrou.
Dieser Schalter hier ist kaputt, also wenn Sie mich brauchen, ziehen Sie einfach an dieser Schnur an der Seite, okay?
Tenhle zvonek je rozbitý, pokud mě budete potřebovat, zatáhněte za tuhle šňůru.
Erhängt mir der Schnur der Jalousie aufgefunden.
Oběšen na šňůře od žaluzie.
Ich bin es gewohnt, am Telefon gut rüberzukommen. Etwas an dieser Schnur und diesem Hörer beruhigen mich.
Chlape, býval jsem vážně dobrej v mluvení po telefonu, víš, něco na té šňůře a sluchátku mě dokázalo hodit do pohody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du kannst sie dir mit einer kleinen Schnur um den Hals hängen.
Mohla bys ji nosit na šňůrce na krku.
- Weil dein letztes Geschenk an Ade an einer Schnur hängender Hauschlüssel war.
Protože poslední dárek, který jsi Ade dal, byl klíček od bytu na šňůrce.
Wenn ich es sage, ziehen Sie die Schnur an der rechten Seite.
Až vám řeknu, zatáhnete za šňůrku na pravé straně.
Ich würde es ja liebend gern tun, aber an meinem Bein ist gerade die Schnur zerrissen.
Já bych moc rád ale utrhla se mi šňůrka na noze.
- Mit Schnur und Kaugummi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab jemand zwei leere Dosen und eine Schnur holen geschickt.
Poslal jsem pro pár prázdných plechovek a špagát.
Beobachtet die Schnur, der Wasserdruck wird den Rumpf des Bootes wie eine leere Bierdose eindrücken.
Teď dávejte pozor na ten špagát. Tlak vody zmáčkne plášť lodi jako prázdnou plechovku od piva.
Vor Gummispinnen an einer Schnur?
Gumovejch pavouků na špagátech?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gummi wurde härter, die Schnur blieb überzeugend.
Guma zpevnila a motouz nezakolísal.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schnur
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haken, Schnur und Bleigewicht.
Mám vás na háčku, jen zaseknout.
Die Schnur einer Mülltüte.
Kravatu z pytlů na odpadky.
- Mit Schnur und Kaugummi.
- Vielleicht ist die Schnur nass.
Tak dobře, teď se vrátíme k té naší věci.
Schnur das Korsett anstandig zu.
Pořádně si ten korzet utáhni!
-Nein, sie bräuchten eine Schnur.
-Ne, musely by ho mít na šňúrce.
Vor Gummispinnen an einer Schnur?
Gumovejch pavouků na špagátech?
Dosen mit einer langen Schnur?
Ein Pappkarton mit einer Schnur.
Mit Lakritz anstatt der Schnur.
Abbinden mit Schnur (kein Netz);
vázání provázkem bez síťky,
Jungs, zieht an seiner Schnur.
"Eine dreifache Schnur reißt nicht leicht entzwei."
"A nit trojitá se teprv nepřetrhne."
Erhängt mir der Schnur der Jalousie aufgefunden.
Oběšen na šňůře od žaluzie.
Ich habe Ihre Schnur wieder angebunden.
Odpojím si to tažný lano.
Die hängt an einer Spaghetti-Schnur.
Ten řemínek je pevný asi jako špageta.
Mach es an der Schnur fest.
Použijte jako návnadu tento šperk, kamaráde.
Das muss die Schnur gewesen sein.
Oder möchtest du die Schnur behalten?
Nechceš si tu stužku nechat?
Und dann ziehst du an der Schnur.
Nein, gib mir eine Erdbeer-Schnur.
Feine Schnur, von Webern aus West Country.
Dobrá krajka od tkalců ze západních zemí.
Was ist am anderen Ende der Schnur?
Co je na druhém konci toho provázku?
Warte, du darfst die Schnur nicht vergessen.
Počkej, vezmi si tyhle boty.
Kennst du diese Bälle an einer Schnur?
Víš co to je spaldeen? (červený gumový míček)
Und ich behalte diese Bananen-Schnur-Sache.
A taky tam nechám ten banán na nitce.
Ich muss ihn an 'ne Schnur binden.
Možná bych to mohl omotat drátem.
Die Schnur müsste hier auch irgendwo sein.
A taky tu někde musí být vrták.
Abiram! Korah! Bindet das Opfer mit Schnur!
Abirame, Korahu, přivažte oběť zarovno k rohům oltáře!
Die Schnur festhalten und das Ende durchführen.
Chytni to levou rukou a potom provlékni.
Man wirft eine Schnur aus und wartet.
Winston knüpfte das Stück Schnur auf, das seinen Trainingsanzug zusammenhielt.
Winston rozvázal kousek provazu, který držel kombinézu.
Das Rhinozeroshorn war an einer blauen Schnur, wie eine Kette.
Ne, ten roh nosorožce byl na modrém provázku, jako náhrdelník.
Ich wusste, wir hätten eine Schnur dranbinden sollen.
Věděla jsem, že to máme přivázat.
Wacklige Schnur hier, dagegen sollte man was tun.
Vratký lino, někdo by s tím měl něco udělat.
Binde geschmacksverbessernden Lauch und Sellerie mit Schnur zusammen.
Pórek a celer, které dodají chuti, svažte provázkem.
Diese lächerlichen Hosen, mit ein bisschen Schnur festgebunden.
V takových směšných kalhotách přivázaných provazem.
Fragen Sie mich einfach, welche Schnur zu ziehen ist, ja?
Príště se mě zeptej, za který lano zatáhnout, jo?
Das ist ein Blechdosentelefon. Der Ton geht durch die Schnur.
Je to plechovkový telefon a zvuk se přenáší po provázku.
Man muss die Schnur auswerfen, um was zu fangen.
Musíte nahodit prut, abyste něco chytili.
Bring die Glocke in Ordnung, er hat die Schnur durchtrennt.
Damit kann die Schnur nicht so in die Haut schneiden.
Použiji tohle, aby tě to neřezalo do rukou.
- Wenn er 'nen Herzanfall kriegt, zieh an der Schnur.
- Kdyby, až budete nahoře, dostal infarkt, - tak jen pomalu zatáhni za tu šňůru.
Das Ende der Fleisch-Schnur hängt noch ein Stück heraus.
Konec té masité šňůry lehce vykukuje ven.
Ich krieg das mit der Schnur nicht hin.
Nezvládl jsem to napínání.
Aber die Konjunktur mit dieser Schnur anschieben könne sie nicht.
Nemůže ji ale provazem postrčit:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Schnur kann man nicht schieben, so die Redensart.
Jak se tehdy říkalo, postrkovat nitkami se nedá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, die Schnur ist gerissen! Der Fisch war zu groß.
Jej, vlasec se přetrhl, moc velká ryba.
Das zerrt wirklich an der strammen Schnur Ihres Portmonnaie, heh?
Je to mnohem volnější než si ho škrábat přes kapsu.
Wie du siehst, hab ich 'ne dünne Schnur drum gebunden.
Můžeš si všimnout, že jsem k ní přivázal průhledný vlasec.
Wir produzieren euch wie Würstchen auf der Schnur.
Chrlíme vás, jako řetěz párků.
Vier, im Falle einer Kokosnuss an einer Schnur.
Čtyři, s kokosem na šňúrce mezi nimi.
Die Schnur ist so eng, dass meine Hände taub werden.
Je to tak těsné, že je necítím.
Ich band meinen Ring an die stärkste Schnur.
Přivázal jsem svůj prsten na nejsilnější vlasec.
Und genauso schnell biss er die Schnur durch.
A stejně rychle překousl ten vlasec.
Wir machen ihm eine Schiene aus Holz und einer Schnur.
- Určitě. Potřebuje dlahu. Jenom mu přivaž kus dřeva k noze.
So was hat Woody auch. Nur mit einer Schnur.
Něco podobného dělá Woody, když se mu zatáhne za šňůrku-
Zieh die Schnur bis an die Mitte des Kinns, und lass los.
Napni tětivu ke středu tváře a uvolni.
- Weil dein letztes Geschenk an Ade an einer Schnur hängender Hauschlüssel war.
Protože poslední dárek, který jsi Ade dal, byl klíček od bytu na šňůrce.
Wir müssen die Schnur mit Ali durchtrennen, wieso sie uns mit sich runterzieht.
Musíme to s Ali utnout, než nás táhne ke dnu spolu s ní.
Der Peitsche Griff, knall ist aus Heimchenknochen, die Schnur aus Fasern.
Její bič, prásk, je z kosti cvrčka a z vlnky na bublině.
Eine Schlinge aus Angelschnur, dann die Schlinge durchschneiden und die Schnur wegziehen.
Loop z rybářského vlasce, z smyčky a pak bič zase pryč.
Warum bist du dann der Einzige mit einer Schnur zum Aufziehen?
Tak proč se jako jediný musíš natahovat?
Wenn ich es sage, ziehen Sie die Schnur an der rechten Seite.
Až vám řeknu, zatáhnete za šňůrku na pravé straně.
Wir müssen nach der Schnur sprechen, oder es sticht uns mit Silben zu Tode.
Laerte, věřte mi, já s vámi cítím, jinak mě zatraťte.
Du kannst sie dir mit einer kleinen Schnur um den Hals hängen.
Mohla bys ji nosit na šňůrce na krku.
Ein Chirurg führt durch ein kleines endoskopisches Loch eine Art Schnur ein;
Chirurg by například mohl prostrčit malým endoskopickým otvorem něco jako strunu;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Leucht-Propeller wird durch Ziehen der Schnur in die Luft befördert.
Svítící disk se má tahem za šňůru vypustit do vzduchu.
Sie haben angebissen, wir können die Schnur einholen und ab in den Kescher.
Chytili se. Čím víc budou zápasit, tím víc budou v pasti.
Hier gibt es nur Pantoffeln und nicht mal eine Schnur, um die Hose festzubinden.
Dali mi tyhle pantofle, ale nic, čím bych si mohl utáhnout kalhoty.
Ein jüdischer Junge reichte ihnen eine Schnur zum Zusammenbinden der Schuhe.
Židovský chlapec jim rozdal provázky na svázání bot.
Wacht einer auf und zieht an der Schnur, geht der Alarm in der Wachstube los.
Kdyby se nìkdo probral. Zatáhne a spustí se poplach.
Er horcht, läßt die Schnur durch die Finger gleiten, und als er wieder spricht, ist sein Ton gereizt.
Poslouchá, probírá se prsty šňůrou, a když opět promluví, jeho hlas zní nedůtklivě.
Dieser Schalter hier ist kaputt, also wenn Sie mich brauchen, ziehen Sie einfach an dieser Schnur an der Seite, okay?
Tenhle zvonek je rozbitý, pokud mě budete potřebovat, zatáhněte za tuhle šňůru.
Also, bis wir einen haben, tut mir leid, Alter, stock deinen Vorrat an Seife an der Schnur auf.
Takže, než mít budeme, sorry, kámo. Zasekli jsme se tady u toho.
Ich bin es gewohnt, am Telefon gut rüberzukommen. Etwas an dieser Schnur und diesem Hörer beruhigen mich.
Chlape, býval jsem vážně dobrej v mluvení po telefonu, víš, něco na té šňůře a sluchátku mě dokázalo hodit do pohody.
Niemand ruft in diesem SClF-Raum an. Es sei denn, sie haben eine Dose und eine Schnur.
Do té místnosti nikdo nezavolá, ledaže by měli plechovky spojené provazem.
Sie selbst nahm ein Hemd von der Schnur und lief in die Küche hinunter, um es zu bügeln.
Sama sundala se šňůry jednu košili a běžela ji dolů do kuchyně vyžehlit.
Oh, aber es ist ok, weil der Ball an einer Schnur ist, und die ist an dem Becher befestigt.
Oh, ale je to v pořádku, protože ta kulička je na provázku a přivázaná ke kalíšku.
Das befestigt man an einem Stab und umwickelt es mit Schnur. Den Stab hält man übers Wasser.
Dáš to na klacek, obtočíš to bavlněnou nití, a ten klacek držíš nad vodou.
…und Katzenschnurrhaar Regentropfen auf Rosen und Katzenschnurrhaar glänzende Kessel und Wollhandschuhe im Paar braune Pakete, Schnur drum und Schlinge.
a vouse kočky Konvice z mědi a palčáky z hedvábu. Balíčky dárků zdobené mašlemi
Wenn du dich nicht darauf konzentrierst, die Schnur so zu halten, bekomme ich meine Kaution nicht zurück.
Jestli se nebudeš soustředit na to, abys držel ten drát stále pevně, nedostanu zpátky svojí zálohu na byt.
Das war die Schnur, mit der Ihr Vater Sie bewegte, als Sie eine frisch geschnitzte Puppe waren.
Tímhle lankem tě tvůj otec oživoval, když jsi byl čerstvě vyřezaná loutka.
Eine Stunde und zwölf Minuten, gnädige Frau, versetzte Herr Giles, auf seine silberne Uhr blickend, die er an einer schwarzen Schnur trug.
Hodinu a dvanáct minut, madam, odpověděl pan Giles, když si ověřil čas pohledem na stříbrné hodinky, které vytáhl za černou stužku.
"Fliegt er eine Armlänge im Freien, können größere Strecken versucht werden, mithilfe einer Langfessel, einer Schnur, die dazu dient, dass der Falke nicht entkommt."
"Když venku přiletí na délku lanka, můžete ho začít cvičit na větší vzdálenosti." "Přivažte mu na nohu dlouhé lanko, aby se nepokusil uletět."
Stimmt, deswegen ham'se die hellblauen erfunden, die mit der Schnur, die konnteste zusammenbinden, aber die hatten ein anderes Problem: die liefen aus.
Proto začali dělat ty bleděmodrý s provázkem. Ty se daly zavázat, ale zase prosakovaly.
Die Befestigung des Verschlusses an einer Schnur oder Kette ist jedoch nur bei Fahrzeugen der Klassen M1 and N1 eine ausreichende Maßnahme.
Připoutání víčka plnicího hrdla nebo jeho připevnění řetízkem však samo o sobě není dostatečné pro vozidla jiná než vozidla kategorií M1 a N1.
Der Abschnitt über Wasser sollte aus feiner Schnur bestehen (rund 3 mm Durchmesser) und von auffälliger Farbe wie Rot oder Orange sein.
Vynořená část šňůry musí sestávat z tenkého provázku (například s půměrem 3 mm) nápadné barvy, jako je červená nebo oranžová.
Eine alte Redensart besagt, dass die Geldpolitik in der Rezession nutzlos sei, da Zinssenkungen dann dieselbe Wirkung hätten wie das „Schieben an einer Schnur“.
Existuje staré rčení, podle něhož je monetární politika během recese zbytečná, poněvadž efekt snížení úrokových sazeb je jako „tlačit do provázku“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zum Geld gehören aber auch Bankeinlagen und die hängen vom Vertrauen der Kunden und Geschäftsleute ab. „Eine Schnur kann man nicht schieben“, so die Redensart.
Peníze ale zahrnují bankovní vklady, které závisejí na podnikatelské důvěře. Jak se tehdy říkalo, „postrkovat nitkami se nedá“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hat das Jo-Jo deines Opas einen Mini-Motor mit 80 Kilo Zugkraft in einem magnetischen Gehause mit Super-Nylon-Schnur?
Vybavené motorkem s tahem přes devadesát liber, v magnetickém pouzdru a se supernylonovou šňůrou?
Der Abschnitt über Wasser sollte aus feiner Schnur bestehen (rund 3 mm Durchmesser) und von auffälliger Farbe wie Rot oder Orange sein.
Vynořená část šňůry musí sestávat z tenkého provázku (např. s průměrem 3 mm) nápadné barvy, jako je červená nebo oranžová.
Eine Ware aus Kunststoff, bestehend aus einem Leucht-Propeller (sogenanntes Leucht-Frisbee) und einer von Hand zu betätigenden Startvorrichtung mit einziehbarer Schnur.
Výrobek z plastů sestávající ze svítícího disku (tzv. „svítící frisbee“) a ručního vypouštěcího systému s navíjecí šňůrou.
Der Abschnitt über Wasser sollte aus feiner Schnur bestehen (rund 3 mm Durchmesser) und von auffälliger Farbe wie Rot oder Orange sein.
Vynořená část šňůry musí sestávat z tenkého provázku (např. 3mm průměr) nápadné barvy, např. červené nebo oranžové.
Und wie als ich ein Kind war, wenn ich mit etwas konfrontiert wurde, was ich nicht hören wollte, lief ich schnur stracks in mein Zimmer.
A stejně jako když jsem byla malá a nechtěla jsem něco slyšet, vyrazila jsem do svého pokoje.
Der Hörer flog, so weit es seine Schnur zuließ, und blieb auf dem Boden liegen, wo sich das Summen des Freizeichens auf seltsame Weise wie das Zirpen der Grillen anhörte, das sie Montag nacht in den Schlaf gewiegt hatte.
Sluchátko spadlo a leželo na podlaze a vyzvánění oznamovacího tónu znělo stejně cize jako cvrkání cvrčků, jež během pondělní noci provázelo její usínání.
Durch ihr Versäumnis, rechtzeitig zu handeln, haben die Notenbanken eine gefährliche Erosion des Vertrauens und des Wohlstands zugelassen, die dabei ist, die Voraussetzungen für das „Schieben an der Schnur“ hervorzubringen.
Tím, že nedokázaly jednat včas, umožnily centrální banky nebezpečnou erozi důvěry a bohatství, což vytváří podmínky pro „tlačení do provázku“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die Konjunktur mit dieser Schnur anschieben könne sie nicht. Falls die Konjunktur einbricht, etwa weil das Vertrauen ernsthaft leidet, reichen zur Stimulierung der Nachfrage Zinssenkungen allein vielleicht nicht aus.
Nemůže ji ale provazem postrčit: jestliže hospodářský růst stagnuje, například když se vážně naruší důvěra, snížení úrokových sazeb nemusí na stimulaci poptávky stačit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solange er sich richtig positioniert, die richtige Krawatte trägt, sein Lächeln aufsetzt, seine Slogans rauf und runter wiederholt, werden ihm die Leute einfach folgen, den Köder mit Haken und Schnur schlucken, ohne zu wissen was seine wahren Absichten sind.
Dokud se správně staví ke věcem, dokud má správnou barvu kravaty, správný úsměv, opakuje pořád dokola ty slogany, a vede to domů, průmětný, tak ten průměrný Američan prostě spolkne háček, vlasec i naviják. A my vlastně nevíme, jaká ta agenda je.