Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schnur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schnur provázek 32 provaz 14 šňůra 12 šňůrka 5 špagát 3 motouz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schnur provázek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Enthält das Erzeugnis Knoblauch, darf nur für das Endstück (Schlaufe) eine farbige Schnur verwendet werden.
Pro výrobek s obsahem česneku je dovoleno použít barvený provázek, avšak pouze pro koncovou část (očko).
   Korpustyp: EU
Was ist am anderen Ende der Schnur?
Co je na druhém konci toho provázku?
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschnitt über Wasser sollte aus feiner Schnur bestehen (rund 3 mm Durchmesser) und von auffälliger Farbe wie Rot oder Orange sein.
Vynořená část šňůry musí sestávat z tenkého provázku (např. s průměrem 3 mm) nápadné barvy, jako je červená nebo oranžová.
   Korpustyp: EU
Gestern suchte ich nach einem Faden. Heute nach einer Schnur.
Včera jsem například hledal nit, dneska už hledám provázek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschnitt über Wasser sollte aus feiner Schnur bestehen (rund 3 mm Durchmesser) und von auffälliger Farbe wie Rot oder Orange sein.
Vynořená část šňůry musí sestávat z tenkého provázku (např. 3mm průměr) nápadné barvy, např. červené nebo oranžové.
   Korpustyp: EU
Das Rhinozeroshorn war an einer blauen Schnur, wie eine Kette.
Ne, ten roh nosorožce byl na modrém provázku, jako náhrdelník.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschnitt über Wasser sollte aus feiner Schnur bestehen (rund 3 mm Durchmesser) und von auffälliger Farbe wie Rot oder Orange sein.
Vynořená část šňůry musí sestávat z tenkého provázku (například s půměrem 3 mm) nápadné barvy, jako je červená nebo oranžová.
   Korpustyp: EU
Das ist ein Blechdosentelefon. Der Ton geht durch die Schnur.
Je to plechovkový telefon a zvuk se přenáší po provázku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine alte Redensart besagt, dass die Geldpolitik in der Rezession nutzlos sei, da Zinssenkungen dann dieselbe Wirkung hätten wie das „Schieben an einer Schnur“.
Existuje staré rčení, podle něhož je monetární politika během recese zbytečná, poněvadž efekt snížení úrokových sazeb je jako „tlačit do provázku“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist mit zwei Dosen und einer verfickten Schnur besser dran.
To už víc fungujou dvě plechovky a provázek.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schnur

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Mit einer Schnur.
- Provázkem.
   Korpustyp: Untertitel
Haken, Schnur und Bleigewicht.
Mám vás na háčku, jen zaseknout.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnur einer Mülltüte.
Kravatu z pytlů na odpadky.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Schnur und Kaugummi.
- Šňůrkou a žvýkačkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist die Schnur nass.
Tak dobře, teď se vrátíme k té naší věci.
   Korpustyp: Untertitel
Schnur das Korsett anstandig zu.
Pořádně si ten korzet utáhni!
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, sie bräuchten eine Schnur.
-Ne, musely by ho mít na šňúrce.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Gummispinnen an einer Schnur?
Gumovejch pavouků na špagátech?
   Korpustyp: Untertitel
Dosen mit einer langen Schnur?
Plechovky a dlouhý drát?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pappkarton mit einer Schnur.
Jak ten balíček vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Lakritz anstatt der Schnur.
S lékořicí místo šňůry.
   Korpustyp: Untertitel
Abbinden mit Schnur (kein Netz);
vázání provázkem bez síťky,
   Korpustyp: EU
Jungs, zieht an seiner Schnur.
Povalte ho na záda!
   Korpustyp: Untertitel
"Eine dreifache Schnur reißt nicht leicht entzwei."
"A nit trojitá se teprv nepřetrhne."
   Korpustyp: Untertitel
Erhängt mir der Schnur der Jalousie aufgefunden.
Oběšen na šňůře od žaluzie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Schnur wieder angebunden.
Odpojím si to tažný lano.
   Korpustyp: Untertitel
Die hängt an einer Spaghetti-Schnur.
Ten řemínek je pevný asi jako špageta.
   Korpustyp: Untertitel
Mach es an der Schnur fest.
Použijte jako návnadu tento šperk, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss die Schnur gewesen sein.
To je od toho provázku.
   Korpustyp: Untertitel
Oder möchtest du die Schnur behalten?
Nechceš si tu stužku nechat?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ziehst du an der Schnur.
A pak se zapnou háčky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, gib mir eine Erdbeer-Schnur.
Už toho umím dost.
   Korpustyp: Untertitel
Feine Schnur, von Webern aus West Country.
Dobrá krajka od tkalců ze západních zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist am anderen Ende der Schnur?
Co je na druhém konci toho provázku?
   Korpustyp: Untertitel
Warte, du darfst die Schnur nicht vergessen.
Počkej, vezmi si tyhle boty.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du diese Bälle an einer Schnur?
Víš co to je spaldeen? (červený gumový míček)
   Korpustyp: Untertitel
Und ich behalte diese Bananen-Schnur-Sache.
A taky tam nechám ten banán na nitce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn an 'ne Schnur binden.
Možná bych to mohl omotat drátem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnur müsste hier auch irgendwo sein.
A taky tu někde musí být vrták.
   Korpustyp: Untertitel
Abiram! Korah! Bindet das Opfer mit Schnur!
Abirame, Korahu, přivažte oběť zarovno k rohům oltáře!
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnur festhalten und das Ende durchführen.
Chytni to levou rukou a potom provlékni.
   Korpustyp: Untertitel
Man wirft eine Schnur aus und wartet.
Nahodíte prut a čekáte.
   Korpustyp: Untertitel
Winston knüpfte das Stück Schnur auf, das seinen Trainingsanzug zusammenhielt.
Winston rozvázal kousek provazu, který držel kombinézu.
   Korpustyp: Literatur
Das Rhinozeroshorn war an einer blauen Schnur, wie eine Kette.
Ne, ten roh nosorožce byl na modrém provázku, jako náhrdelník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, wir hätten eine Schnur dranbinden sollen.
Věděla jsem, že to máme přivázat.
   Korpustyp: Untertitel
Wacklige Schnur hier, dagegen sollte man was tun.
Vratký lino, někdo by s tím měl něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Binde geschmacksverbessernden Lauch und Sellerie mit Schnur zusammen.
Pórek a celer, které dodají chuti, svažte provázkem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese lächerlichen Hosen, mit ein bisschen Schnur festgebunden.
V takových směšných kalhotách přivázaných provazem.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie mich einfach, welche Schnur zu ziehen ist, ja?
Príště se mě zeptej, za který lano zatáhnout, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Blechdosentelefon. Der Ton geht durch die Schnur.
Je to plechovkový telefon a zvuk se přenáší po provázku.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss die Schnur auswerfen, um was zu fangen.
Musíte nahodit prut, abyste něco chytili.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Glocke in Ordnung, er hat die Schnur durchtrennt.
Oprav zvon, je uříznutý.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann die Schnur nicht so in die Haut schneiden.
Použiji tohle, aby tě to neřezalo do rukou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn er 'nen Herzanfall kriegt, zieh an der Schnur.
- Kdyby, až budete nahoře, dostal infarkt, - tak jen pomalu zatáhni za tu šňůru.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende der Fleisch-Schnur hängt noch ein Stück heraus.
Konec té masité šňůry lehce vykukuje ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg das mit der Schnur nicht hin.
Nezvládl jsem to napínání.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Konjunktur mit dieser Schnur anschieben könne sie nicht.
Nemůže ji ale provazem postrčit:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Schnur kann man nicht schieben, so die Redensart.
Jak se tehdy říkalo, postrkovat nitkami se nedá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, die Schnur ist gerissen! Der Fisch war zu groß.
Jej, vlasec se přetrhl, moc velká ryba.
   Korpustyp: Untertitel
Das zerrt wirklich an der strammen Schnur Ihres Portmonnaie, heh?
Je to mnohem volnější než si ho škrábat přes kapsu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du siehst, hab ich 'ne dünne Schnur drum gebunden.
Můžeš si všimnout, že jsem k ní přivázal průhledný vlasec.
   Korpustyp: Untertitel
Wir produzieren euch wie Würstchen auf der Schnur.
Chrlíme vás, jako řetěz párků.
   Korpustyp: Untertitel
Vier, im Falle einer Kokosnuss an einer Schnur.
Čtyři, s kokosem na šňúrce mezi nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnur ist so eng, dass meine Hände taub werden.
Je to tak těsné, že je necítím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich band meinen Ring an die stärkste Schnur.
Přivázal jsem svůj prsten na nejsilnější vlasec.
   Korpustyp: Untertitel
Und genauso schnell biss er die Schnur durch.
A stejně rychle překousl ten vlasec.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen ihm eine Schiene aus Holz und einer Schnur.
- Určitě. Potřebuje dlahu. Jenom mu přivaž kus dřeva k noze.
   Korpustyp: Untertitel
So was hat Woody auch. Nur mit einer Schnur.
Něco podobného dělá Woody, když se mu zatáhne za šňůrku-
   Korpustyp: Untertitel
Zieh die Schnur bis an die Mitte des Kinns, und lass los.
Napni tětivu ke středu tváře a uvolni.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil dein letztes Geschenk an Ade an einer Schnur hängender Hauschlüssel war.
Protože poslední dárek, který jsi Ade dal, byl klíček od bytu na šňůrce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Schnur mit Ali durchtrennen, wieso sie uns mit sich runterzieht.
Musíme to s Ali utnout, než nás táhne ke dnu spolu s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Peitsche Griff, knall ist aus Heimchenknochen, die Schnur aus Fasern.
Její bič, prásk, je z kosti cvrčka a z vlnky na bublině.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schlinge aus Angelschnur, dann die Schlinge durchschneiden und die Schnur wegziehen.
Loop z rybářského vlasce, z smyčky a pak bič zase pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du dann der Einzige mit einer Schnur zum Aufziehen?
Tak proč se jako jediný musíš natahovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es sage, ziehen Sie die Schnur an der rechten Seite.
Až vám řeknu, zatáhnete za šňůrku na pravé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nach der Schnur sprechen, oder es sticht uns mit Silben zu Tode.
Laerte, věřte mi, já s vámi cítím, jinak mě zatraťte.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie dir mit einer kleinen Schnur um den Hals hängen.
Mohla bys ji nosit na šňůrce na krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Chirurg führt durch ein kleines endoskopisches Loch eine Art Schnur ein;
Chirurg by například mohl prostrčit malým endoskopickým otvorem něco jako strunu;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Leucht-Propeller wird durch Ziehen der Schnur in die Luft befördert.
Svítící disk se má tahem za šňůru vypustit do vzduchu.
   Korpustyp: EU
Sie haben angebissen, wir können die Schnur einholen und ab in den Kescher.
Chytili se. Čím víc budou zápasit, tím víc budou v pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es nur Pantoffeln und nicht mal eine Schnur, um die Hose festzubinden.
Dali mi tyhle pantofle, ale nic, čím bych si mohl utáhnout kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Ein jüdischer Junge reichte ihnen eine Schnur zum Zusammenbinden der Schuhe.
Židovský chlapec jim rozdal provázky na svázání bot.
   Korpustyp: Untertitel
Wacht einer auf und zieht an der Schnur, geht der Alarm in der Wachstube los.
Kdyby se nìkdo probral. Zatáhne a spustí se poplach.
   Korpustyp: Untertitel
Er horcht, läßt die Schnur durch die Finger gleiten, und als er wieder spricht, ist sein Ton gereizt.
Poslouchá, probírá se prsty šňůrou, a když opět promluví, jeho hlas zní nedůtklivě.
   Korpustyp: Literatur
Dieser Schalter hier ist kaputt, also wenn Sie mich brauchen, ziehen Sie einfach an dieser Schnur an der Seite, okay?
Tenhle zvonek je rozbitý, pokud mě budete potřebovat, zatáhněte za tuhle šňůru.
   Korpustyp: Untertitel
Also, bis wir einen haben, tut mir leid, Alter, stock deinen Vorrat an Seife an der Schnur auf.
Takže, než mít budeme, sorry, kámo. Zasekli jsme se tady u toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es gewohnt, am Telefon gut rüberzukommen. Etwas an dieser Schnur und diesem Hörer beruhigen mich.
Chlape, býval jsem vážně dobrej v mluvení po telefonu, víš, něco na té šňůře a sluchátku mě dokázalo hodit do pohody.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand ruft in diesem SClF-Raum an. Es sei denn, sie haben eine Dose und eine Schnur.
Do té místnosti nikdo nezavolá, ledaže by měli plechovky spojené provazem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie selbst nahm ein Hemd von der Schnur und lief in die Küche hinunter, um es zu bügeln.
Sama sundala se šňůry jednu košili a běžela ji dolů do kuchyně vyžehlit.
   Korpustyp: Literatur
Oh, aber es ist ok, weil der Ball an einer Schnur ist, und die ist an dem Becher befestigt.
Oh, ale je to v pořádku, protože ta kulička je na provázku a přivázaná ke kalíšku.
   Korpustyp: Untertitel
Das befestigt man an einem Stab und umwickelt es mit Schnur. Den Stab hält man übers Wasser.
Dáš to na klacek, obtočíš to bavlněnou nití, a ten klacek držíš nad vodou.
   Korpustyp: Untertitel
…und Katzenschnurrhaar Regentropfen auf Rosen und Katzenschnurrhaar glänzende Kessel und Wollhandschuhe im Paar braune Pakete, Schnur drum und Schlinge.
a vouse kočky Konvice z mědi a palčáky z hedvábu. Balíčky dárků zdobené mašlemi
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich nicht darauf konzentrierst, die Schnur so zu halten, bekomme ich meine Kaution nicht zurück.
Jestli se nebudeš soustředit na to, abys držel ten drát stále pevně, nedostanu zpátky svojí zálohu na byt.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Schnur, mit der Ihr Vater Sie bewegte, als Sie eine frisch geschnitzte Puppe waren.
Tímhle lankem tě tvůj otec oživoval, když jsi byl čerstvě vyřezaná loutka.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde und zwölf Minuten, gnädige Frau, versetzte Herr Giles, auf seine silberne Uhr blickend, die er an einer schwarzen Schnur trug.
Hodinu a dvanáct minut, madam, odpověděl pan Giles, když si ověřil čas pohledem na stříbrné hodinky, které vytáhl za černou stužku.
   Korpustyp: Literatur
"Fliegt er eine Armlänge im Freien, können größere Strecken versucht werden, mithilfe einer Langfessel, einer Schnur, die dazu dient, dass der Falke nicht entkommt."
"Když venku přiletí na délku lanka, můžete ho začít cvičit na větší vzdálenosti." "Přivažte mu na nohu dlouhé lanko, aby se nepokusil uletět."
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, deswegen ham'se die hellblauen erfunden, die mit der Schnur, die konnteste zusammenbinden, aber die hatten ein anderes Problem: die liefen aus.
Proto začali dělat ty bleděmodrý s provázkem. Ty se daly zavázat, ale zase prosakovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befestigung des Verschlusses an einer Schnur oder Kette ist jedoch nur bei Fahrzeugen der Klassen M1 and N1 eine ausreichende Maßnahme.
Připoutání víčka plnicího hrdla nebo jeho připevnění řetízkem však samo o sobě není dostatečné pro vozidla jiná než vozidla kategorií M1 a N1.
   Korpustyp: EU
Der Abschnitt über Wasser sollte aus feiner Schnur bestehen (rund 3 mm Durchmesser) und von auffälliger Farbe wie Rot oder Orange sein.
Vynořená část šňůry musí sestávat z tenkého provázku (například s půměrem 3 mm) nápadné barvy, jako je červená nebo oranžová.
   Korpustyp: EU
Eine alte Redensart besagt, dass die Geldpolitik in der Rezession nutzlos sei, da Zinssenkungen dann dieselbe Wirkung hätten wie das „Schieben an einer Schnur“.
Existuje staré rčení, podle něhož je monetární politika během recese zbytečná, poněvadž efekt snížení úrokových sazeb je jako „tlačit do provázku“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Geld gehören aber auch Bankeinlagen und die hängen vom Vertrauen der Kunden und Geschäftsleute ab. „Eine Schnur kann man nicht schieben“, so die Redensart.
Peníze ale zahrnují bankovní vklady, které závisejí na podnikatelské důvěře. Jak se tehdy říkalo, „postrkovat nitkami se nedá“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat das Jo-Jo deines Opas einen Mini-Motor mit 80 Kilo Zugkraft in einem magnetischen Gehause mit Super-Nylon-Schnur?
Vybavené motorkem s tahem přes devadesát liber, v magnetickém pouzdru a se supernylonovou šňůrou?
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschnitt über Wasser sollte aus feiner Schnur bestehen (rund 3 mm Durchmesser) und von auffälliger Farbe wie Rot oder Orange sein.
Vynořená část šňůry musí sestávat z tenkého provázku (např. s průměrem 3 mm) nápadné barvy, jako je červená nebo oranžová.
   Korpustyp: EU
Eine Ware aus Kunststoff, bestehend aus einem Leucht-Propeller (sogenanntes Leucht-Frisbee) und einer von Hand zu betätigenden Startvorrichtung mit einziehbarer Schnur.
Výrobek z plastů sestávající ze svítícího disku (tzv. „svítící frisbee“) a ručního vypouštěcího systému s navíjecí šňůrou.
   Korpustyp: EU
Der Abschnitt über Wasser sollte aus feiner Schnur bestehen (rund 3 mm Durchmesser) und von auffälliger Farbe wie Rot oder Orange sein.
Vynořená část šňůry musí sestávat z tenkého provázku (např. 3mm průměr) nápadné barvy, např. červené nebo oranžové.
   Korpustyp: EU
Und wie als ich ein Kind war, wenn ich mit etwas konfrontiert wurde, was ich nicht hören wollte, lief ich schnur stracks in mein Zimmer.
A stejně jako když jsem byla malá a nechtěla jsem něco slyšet, vyrazila jsem do svého pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hörer flog, so weit es seine Schnur zuließ, und blieb auf dem Boden liegen, wo sich das Summen des Freizeichens auf seltsame Weise wie das Zirpen der Grillen anhörte, das sie Montag nacht in den Schlaf gewiegt hatte.
Sluchátko spadlo a leželo na podlaze a vyzvánění oznamovacího tónu znělo stejně cize jako cvrkání cvrčků, jež během pondělní noci provázelo její usínání.
   Korpustyp: Literatur
Durch ihr Versäumnis, rechtzeitig zu handeln, haben die Notenbanken eine gefährliche Erosion des Vertrauens und des Wohlstands zugelassen, die dabei ist, die Voraussetzungen für das „Schieben an der Schnur“ hervorzubringen.
Tím, že nedokázaly jednat včas, umožnily centrální banky nebezpečnou erozi důvěry a bohatství, což vytváří podmínky pro „tlačení do provázku“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Konjunktur mit dieser Schnur anschieben könne sie nicht. Falls die Konjunktur einbricht, etwa weil das Vertrauen ernsthaft leidet, reichen zur Stimulierung der Nachfrage Zinssenkungen allein vielleicht nicht aus.
Nemůže ji ale provazem postrčit: jestliže hospodářský růst stagnuje, například když se vážně naruší důvěra, snížení úrokových sazeb nemusí na stimulaci poptávky stačit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange er sich richtig positioniert, die richtige Krawatte trägt, sein Lächeln aufsetzt, seine Slogans rauf und runter wiederholt, werden ihm die Leute einfach folgen, den Köder mit Haken und Schnur schlucken, ohne zu wissen was seine wahren Absichten sind.
Dokud se správně staví ke věcem, dokud má správnou barvu kravaty, správný úsměv, opakuje pořád dokola ty slogany, a vede to domů, průmětný, tak ten průměrný Američan prostě spolkne háček, vlasec i naviják. A my vlastně nevíme, jaká ta agenda je.
   Korpustyp: Untertitel