Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Erste Frau) Das kann an dem Schock nach Eindringen in die Vortex liegen.
To mohlo zpusobit Šok ze vstupu do víru.
Joy Holder starb an anaphylaktischem Schock durch Antibiotika.
Joy Holder zemřel na anafylaktický šok po antibiotiku.
Der zweite Schock war die europäische Einigung einschließlich der nördlichen und südlichen EU-Erweiterungen.
Druhým šokem byla integrace EU včetně rozšíření na sever a na jih.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chloe, Sie haben einen Schock, und ich würde Ihnen gerne helfen.
Chloe, jste v šoku a já bych vám rád pomohl to zvládnout.
Immer noch schwebt das Damoklesschwert über den Staats- und Regierungschefs der Staaten, die nicht zu den am wenigsten entwickelten Ländern zählen, und sie werden mit den wirtschaftlichen und sozialen Folgen und einem wirtschaftlichen Schock konfrontiert, der für uns völlig undenkbar wäre.
Nad hlavami zemí, které nepatří k nejméně rozvinutým, stále visí tento Damoklův meč a jsou postaveny před důsledky, jak hospodářské, tak sociální, a hospodářské šoky, které by pro nás byly naprosto nemyslitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schocks ohne Schock. Ein Jucken, das nicht aufhören will.
Šoky bez šoků, svědění, které nepřestává.
Überdies können Energie- und Nahrungsmittelpreisschocks sowohl ausgedehnt als auch weitgehend unvorhersehbar sein, während die Geschwindigkeit der Preisänderungen bei großen Schocks tendenziell zunimmt.
Navíc šoky cen energií a potravin mohou být jednak značné, jednak nepředvídatelné, přičemž rychlost cenových změn má tendenci se při velkých šocích zvyšovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wir beide wissen, es gibt Enttäuschung und rüde Schocks.
Ale objevíme, že věci nejsou tak jednoduché. Přinese to jen zklamání a těžký šok.
Im Falle eines anaphylaktischen Schocks soll eine Schocktherapie nach aktuellem medizinischen Standard durchgeführt werden (siehe Abschnitt 4.8).
V případě anafylaktického šoku se postupuje podle standardních léčebných metod pro léčbu šoku (viz bod 4. 8).
Es wird davon ausgegangen, dass die Wirtschaft lediglich in vollkommen rationaler Weise auf diese exogenen Schocks reagiert.
předpokládá se, že ekonomika nedělá nic jiného, než že na tyto vnější šoky naprosto racionálně reaguje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
141 wachstum und Beschäftigungschancen sowie eine effektivere Abfederung ökonomischer Schocks durch das Eurogebiet .
Reforma má zásadní význam pro zajištění budoucího růstu a pracovních příležitostí a pro zlepšení schopnosti eurozóny přizpůsobit se hospodářským nárazům .
Als der Spiegel zerbrach, hat der Schock auch alle anderen Verbindungen zu dem Schiff getrennt.
Když se rozbilo zrcadlo, ten náraz zrušil spojení s lodí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei solchen Missionen lösen wir fast immer Schock und Angst aus.
Při takovémto poslání vyvoláme téměř vždy úlek a strach.
Haben Sie sich von dem Schock erholt?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist kein schlechter mensch aber er steht unter schock.
Není to špatný člověk, je ale v šoku.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kardiogener Schock
kardiogenní šok
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kardiale Effekte, darunter Herzblock, AV-Dissoziation und Asystolie und kardiogener Schock mit Lungenödem.
- Kardiální účinky mohou zahrnovat srdeční blok, AV disociaci a asystolii a kardiogenní šok
- wenn es bei Ihnen aufgrund eines Herzproblems zu einem Kollaps kam (kardiogener Schock).
- jestliže jste prodělal( a) kolaps, který byl způsobem srdečním problémem (kardiogenním šokem)
6, 7 % im Vergleich zu 4, 9 % ( p = 0, 14 ) ; kardiogener Schock :
6, 7 % oproti 4, 9 % , p=0, 14 ; kardiogenní šok :
Sinusbradykardie, atrioventrikulärer Block 2. oder 3.Grades, Herzversagen oder kardiogener Schock.
Sinová bradykardie, atrio- ventrikulární blok druhého až třetího stupně, zjevné srdeční selhání nebo kardiogenní šok.
2 Sinusbradykardie , atrioventrikulärer Block 2 . und 3 . Grades , manifeste Herzinsuffizienz , kardiogener Schock .
Sinusová bradykardie , atrioventrikulární blok druhého nebo třetího stupně , zjevné srdeční selhání , kardiogenní šok .
Tachykardien/Kammerflimmern, elektromechanische Entkoppelung), Herzstillstand, kardiogener Schock und Reinfarkte
tachykardie / fibrilace, elektromechanické disociace (EMD), srdeční zástava, kardiogenní šok a opakovaný infarkt myokardu
-häufig : Arrhythmien ( z. B . AV-Block , Vorhofflimmern / -flattern , ventrikuläre Tachykardien/ Kammerflimmern , elektromechanische Entkoppelung ) , Herzstillstand , kardiogener Schock und Reinfarkte
- časté : arytmie ( např . atrioventrikulární blokáda , atriální fibrilace / flutter , ventrikulární tachykardie / fibrilace , elektromechanické disociace ( EMD ) , srdeční zástava , kardiogenní šok a opakovaný infarkt myokardu
septischer Schock
septický šok
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neununddreißig Ereignisse bei 22/132 Patienten wurden mit Clofarabin in Zusammenhang gebracht, davon wurden Implantatinfektion (1 Ereignis), Sepsis (1 Ereignis) und septischer Schock (2 Ereignisse, 1 Patient starb (siehe oben)) als ernsthaft betrachtet.
Z nich za závažné byly považovány infekce v implantátu (1) a septický šok (2; jeden pacient zemřel - viz výše).
Neununddreißig Ereignisse bei 22/ 132 Patienten wurden mit Clofarabin in Zusammenhang gebracht , davon wurden Implantatinfektion ( 1 Ereignis ) , Sepsis ( 1 Ereignis ) und septischer Schock ( 2 Ereignisse , 1 Patient starb ( siehe oben )) als ernsthaft betrachtet .
39 nežádoucích účinků u 22/ 132 pacientů bylo považováno za související s klofarabinem . Z nich za závažné byly považovány infekce v implantátu ( 1 ) a septický šok ( 2 ; jeden pacient zemřel -viz výše ) .
Bei den mit Enbrel behandelten Patienten traten schwerwiegende Infektionen wie Erysipel, Gastroenteritis, Pneumonie, Cholezystitis, Osteomyelitis, Gastritis, Appendizitis, Streptokokken-Fasziitis, Myositis, septischer Schock, Divertikulitis und Abszess auf.
Závažné infekce u pacientů léčených přípravkem Enbrel zahrnovaly celulitidu, gastroenteritidu, pneumonii, cholecystitidu, osteomyelitidu, gastritidu, apendicitidu, strepotokokovou fasciitidu, myositidu, septický šok, divertikulitidu a absces.
anaphylaktischer Schock
anafylaktický šok
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schwere akute Überempfindlichkeitsreaktionen und anaphylaktischer Schock erfordern einen sofortigen Abbruch der Anwendung von Ceftriaxon und die Einleitung geeigneter Notfallmaßnahmen .
Těžké akutní hypersenzitivní reakce a anafylaktický šok vyžadují okamžité ukončení podávání ceftriaxonu a zahájení příslušných naléhavých opatření .
Nun, ich glaube, es wurde vorher ein anaphylaktischer Schock erwähnt?
A teď, zmiňoval tu někdo anafylaktický šok?
Schleimhäuten (Angioödem), schwere allergische Reaktion (anaphylaktischer Schock), die lebensbedrohlich sein kann (siehe Abschnitt 2:
alergické reakce (anafylaktický šok), které mohou být život ohrožující (viz část 2:
Es könnte ein anaphylaktischer Schock sein.
- Mohlo by jít o anafylaktický šok.
Schwere akute Überempfindlichkeitsreaktionen und anaphylaktischer Schock erfordern einen sofortigen Abbruch der Anwendung von Ceftriaxon und die Einleitung geeigneter Notfallmaßnahmen .
Závažné akutní hypersenzitivní reakce a anafylaktický šok vyžadují okamžité ukončení podávání ceftriaxonu a zahájení příslušných naléhavých opatření .
Ein anaphylaktischer Schock ist eine schwere Überempfindlichkeit des Körpers. Machen Sie sich keine Sorgen, Mrs Farrow.
Anafylaktický šok je extrémně silná alergická reakce, ale nezneklidňujte se, paní Farrowová.
- schwere allergische Reaktionen (anaphylaktische Reaktion oder anaphylaktischer Schock, mit
- závažné alergické reakce (anafylaktické reakce nebo anafylaktický šok, který může být smrtelný –
Ein Mann namens Kenneth Jackson behauptet, dass er durch meine nussfreien Muffins einen anaphylaktischer Schock erlitten hat.
Jakýsi Kenneth Jackson tvrdí, že mu mé bezořechové muffiny přivodily anafylaktický šok.
Anaphylaxie, anaphylaktischer Schock und anaphylaktoide Reaktionen, Hypotonie und Angioödeme) wurden nach Anwendung von Luminity berichtet.
Po podání přípravku Luminity byly hlášeny okamžité závažné hypersenzitivní reakce (např. anafylaxe, anafylaktický šok a anafylaktoidní reakce, hypotenze a angioedém).
- Es muss ein anaphylaktischer Schock sein.
Asi to bude anafylaktický šok.
unter Schock stehen
být v šoku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schock
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hitzewallungen Schock, einschließlich Schock mit tödlichem Ausgang
Respirační, hrudní a mediastinální poruchy
Bedaure, steht unter Schock.
Něco ho přivedlo do toho stavu.
- Jo, bylo to docela drahé.
Vy pro něj představujete důvěru.
Je jen trochu dezorientovaná.
- Vincent steht unter Schock!
Se hýbej, nebo ti dám ránu.
Schocks ohne Schock. Ein Jucken, das nicht aufhören will.
Šoky bez šoků, svědění, které nepřestává.
- Ich erzeugte einen Feedback-Schock.
Vyvolala jsem na trase zpětno vazebnou vlnu.
Haben Sie einen Schock erlitten?
Wir stehen alle unter Schock.
Všichni jsme tak šokovaní.
Und jetzt der nächste Schock.
Teď zase začíná vyšilovat.
Wir stehen unter Schock, Jack.
Du stehst noch unter Schock.
Myslím si, že to není dobrý nápad.
Ich bekam echt einen Schock.
Byl jsem fakt překvapenej.
Naja, ziemlicher Blutverlust und Schock.
Behandlung wegen Schock oder Kriegsneurose?
Lécil jste se nekdy z válecné neurózy?
Wir stehen alle unter Schock.
Všechny nás to zaskočilo.
- Hoffentlich gerätst du in Schock.
- Modli se, abys rychle omdlela.
Das sollte kein Schock sein.
Tohle by tě nemělo překvapovat.
Aber Sie haben einen Schock.
Er hat einen septischen Schock.
Sie hatten einen thermischen Schock.
Es war ein ziemlicher Schock.
Mann, was für ein Schock.
Irgendeine Möglichkeit den Schock abzumildern?
Nejde tu ránu nějak zmírnit?
Man nennt das Zellen Schock.
Říkají tomu skořápkový záchvat.
Schwere Überempfindlichkeitsreaktionen bis hin zum Schock.
vyrážka, otok a někdy pokles krevního tlaku;
s Überempfindlichkeitsreaktionen , einschließlich Schock , oder eine schwerwiegende
-Průjem těžký , přetrvávající nebo s příměsí krve doprovázený bolestí břicha a horečkou .
Die ganze Mountview High steht unter Schock.
Celé Mountview High je šokované.
Mein ganzer Körper ist in Schock.
Jo, tyhle věci se k sobě hodí jako gin k toniku.
Die bekommen den Schock ihres Lebens.
Er steht immer noch unter Schock.
Patient mit Schüttelfrost, Übelkeit, Durchblutungsstörung, Schock.
Chodí za námi pacienti se zimnicí, zvedáním žaludku, ztrátou krve a jsou očividně vyvedeni z míry.
Habt ihr je einen Schock bekommen?
Dostala ho někdy některá z vás?
Offensichtlich hat sie einen schweren Schock.
Divné, že můj jediný opravdový společník ,byl stále Cylon
Ich weiß, das ist ein Schock.
Aufwachen. Du hast einen kleinen Schock abgekriegt.
- Wenn das kein Schock fürs Hirn ist.
- Tak to je trefa do černého.
Dass sie Fraga heiratete, war ein Schock.
Ale vzít si ho byla zrada.
Ich stehe immer noch unter Schock.
Pořád ještě to na mě má n- - nežádoucí účinky.
Sein Organismus hat einen gewaltigen Schock erlitten.
Neuvěřitelná rána pro jeho systém. Může se uzdravit?
Der Schock schmolz fast Ihr neurales Netz.
Date, ten plasmový výboj skoro zničil tvou neuronovou síť.
Jetzt ist es die Schock-Methode, Leute.
Tak tohle je léčba šokem, lidi.
Doktor Heider. Er hat einen schweren Schock.
Pane doktore, ne, já mám na to svědky.
- Das war der Schock meines Lebens.
- To byl můj nejhorší zážitek.
Unser Freund braucht einen größeren Schock.
Náš malý přítel potřebuje silnější ránu.
Sie steht möglicherweise noch unter Schock.
Pravděpodobně se jedná o další obět našeho školského systému.
Ansonsten gibt es einen kleinen Schock.
Jinak tě to může malinko kopnout.
Glauben Sie, ein Schock wird ihn stoppen?
Myslíš, že ho zastaví rána?
Absolute Werte nach Schock — Brutto-Solvenzkapitalanforderung — Zinsrisiko
Absolutní hodnota po prudkém výkyvu – hrubý solventnostní kapitálový požadavek – úrokové riziko
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Vermögenswerte — Immobilienrisiko
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – aktiva – realitní riziko
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Verbindlichkeiten — Immobilienrisiko
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – závazky – realitní riziko
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Vermögenswerte — Marktrisikokonzentrationen
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – aktiva – koncentrace tržního rizika
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Vermögenswerte — Invaliditäts-/Morbiditätsrisiko
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – aktiva – riziko invalidity nebo pracovní neschopnosti a nemocnosti
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Verbindlichkeiten — Invaliditäts-/Morbiditätsrisiko
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – závazky – riziko invalidity nebo pracovní neschopnosti a nemocnosti
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Vermögenswerte — Lebensversicherungskostenrisiko
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – aktiva – riziko nákladů v životním pojištění
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Verbindlichkeiten — Lebensversicherungskostenrisiko
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – závazky – riziko nákladů v životním pojištění
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Vermögenswerte — Revisionsrisiko
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – aktiva – riziko revize
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Verbindlichkeiten — Revisionsrisiko
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – závazky – riziko revize
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Vermögenswerte — Lebensversicherungskatastrophenrisiko
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – aktiva – životní katastrofické riziko
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Verbindlichkeiten — Lebensversicherungskatastrophenrisiko
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – závazky – životní katastrofické riziko
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Verbindlichkeiten — Stornorisiko Nichtleben
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – závazky – neživotní upisovací riziko – riziko storen
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Vermögenswerte — Sterblichkeitsrisiko
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – aktiva – riziko úmrtnosti
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Verbindlichkeiten — Sterblichkeitsrisiko
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – závazky – riziko úmrtnosti
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Vermögenswerte — Langlebigkeitsrisiko
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – aktiva – riziko dlouhověkosti
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Verbindlichkeiten — Langlebigkeitsrisiko
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – závazky – riziko dlouhověkosti
Absolute Ausgangswerte vor Schock –Vermögenswerte — Kostenrisiko Kranken
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – aktiva – riziko nákladů ve zdravotním pojištění
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Verbindlichkeiten — Kostenrisiko Kranken
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – závazky – riziko nákladů ve zdravotním pojištění
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Vermögenswerte — Revisionsrisiko Kranken
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – aktiva – riziko revize ve zdravotním pojištění
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Verbindlichkeiten — Revisionsrisiko Kranken
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – závazky – riziko nákladů ve zdravotním pojištění
Könnt ihr euch diesen Schock vorstellen?
Člověče, víš jak mě to překvapilo?
Also, das hier ist ein richtiger Schock.
Dobrá, tohle je opravdu ostuda.
- Das war der Schock, für einen Mittleren.
- To byl úder pro střední.
Bringt ihn in den Schock-Turm.
Odveďte ho do věže bolesti.
Der Schock-Turm ist ein Lügendetektor.
Věž bolesti je zároveň detektor pravdy.
Jensen? Du hast einen kleinen Schock.
Kdyby ráno chtěl letět, zastavte ho.
Es ist wohl kaum ein Schock.
Není to žádné překvapení.
Was für ein Schock, heilige Jungfrau.
Pane Bože, ty jsi mě vyděsil!
Ich hoffe, sie starb nicht am Schock.
Doufám, že neumřela leknutím.
Beim nächsten Schock geraten sie in Panik.
Říct jim ještě tohle, začnou panikařit.
Er könnte mit einem septischen Schock reagieren.
Um Schock Wer findet den Körper?
Šokovat ty, co najdou tělo?
Mir geht's gut, nur ein kleiner Schock.
Jen trochu otřesený. Mohlo to být nebezpečné.
Ich denke, der Terminus dafür wäre "Schock".
Myslím, že přesný výraz je:
Das ist nur der erste Schock.
Nejprve tě to dostane na hranu!
Keine Schocks wurden zu dem Zeitpunkt ausgelöst.
Žádné šoky nikdo nedostával.
Für Sie ist das ein Schock.
Přirozeně tě to muselo šokovat.
Sie stehen vor allem unter Schock.
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Vermögenswerte — Sterblichkeitsrisiko Kranken
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – aktiva – riziko úmrtnosti ve zdravotním pojištění
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Verbindlichkeiten — Sterblichkeitsrisiko Kranken
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – závazky – riziko úmrtnosti ve zdravotním pojištění
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Vermögenswerte — Langlebigkeitsrisiko Kranken
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – aktiva – riziko dlouhověkosti ve zdravotním pojištění
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Verbindlichkeiten — Langlebigkeitsrisiko Kranken
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – závazky – riziko dlouhověkosti ve zdravotním pojištění
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Vermögenswerte — Stornorisiko Nichtleben
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – aktiva – neživotní upisovací riziko – riziko storen