Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schock&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schock šok 950 náraz 2 úlek 2 Šok
[Weiteres]
schock šoku 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schock šok
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Erste Frau) Das kann an dem Schock nach Eindringen in die Vortex liegen.
To mohlo zpusobit Šok ze vstupu do víru.
   Korpustyp: Untertitel
Joy Holder starb an anaphylaktischem Schock durch Antibiotika.
Joy Holder zemřel na anafylaktický šok po antibiotiku.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Schock war die europäische Einigung einschließlich der nördlichen und südlichen EU-Erweiterungen.
Druhým šokem byla integrace EU včetně rozšíření na sever a na jih.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chloe, Sie haben einen Schock, und ich würde Ihnen gerne helfen.
Chloe, jste v šoku a já bych vám rád pomohl to zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Immer noch schwebt das Damoklesschwert über den Staats- und Regierungschefs der Staaten, die nicht zu den am wenigsten entwickelten Ländern zählen, und sie werden mit den wirtschaftlichen und sozialen Folgen und einem wirtschaftlichen Schock konfrontiert, der für uns völlig undenkbar wäre.
Nad hlavami zemí, které nepatří k nejméně rozvinutým, stále visí tento Damoklův meč a jsou postaveny před důsledky, jak hospodářské, tak sociální, a hospodářské šoky, které by pro nás byly naprosto nemyslitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schocks ohne Schock. Ein Jucken, das nicht aufhören will.
Šoky bez šoků, svědění, které nepřestává.
   Korpustyp: Untertitel
Überdies können Energie- und Nahrungsmittelpreisschocks sowohl ausgedehnt als auch weitgehend unvorhersehbar sein, während die Geschwindigkeit der Preisänderungen bei großen Schocks tendenziell zunimmt.
Navíc šoky cen energií a potravin mohou být jednak značné, jednak nepředvídatelné, přičemž rychlost cenových změn má tendenci se při velkých šocích zvyšovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wir beide wissen, es gibt Enttäuschung und rüde Schocks.
Ale objevíme, že věci nejsou tak jednoduché. Přinese to jen zklamání a těžký šok.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle eines anaphylaktischen Schocks soll eine Schocktherapie nach aktuellem medizinischen Standard durchgeführt werden (siehe Abschnitt 4.8).
V případě anafylaktického šoku se postupuje podle standardních léčebných metod pro léčbu šoku (viz bod 4. 8).
   Korpustyp: Fachtext
Es wird davon ausgegangen, dass die Wirtschaft lediglich in vollkommen rationaler Weise auf diese exogenen Schocks reagiert.
předpokládá se, že ekonomika nedělá nic jiného, než že na tyto vnější šoky naprosto racionálně reaguje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kardiogener Schock kardiogenní šok 7
septischer Schock septický šok 3
anaphylaktischer Schock anafylaktický šok 25
unter Schock stehen být v šoku 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schock

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hitzewallungen Schock, einschließlich Schock mit tödlichem Ausgang
Respirační, hrudní a mediastinální poruchy
   Korpustyp: Fachtext
Bedaure, steht unter Schock.
Je mi líto, odvezli ji.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Schock"
Něco ho přivedlo do toho stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Schock.
Byla to strašná rána.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Schock.
- Jo, bylo to docela drahé.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht unter Schock.
Vy pro něj představujete důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht unter Schock.
Je jen trochu dezorientovaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat einen Schock.
- A teď bude nachlazený.
   Korpustyp: Untertitel
- Vincent steht unter Schock!
- Vincent je otřesený!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Schock.
- To je tím šokem.
   Korpustyp: Untertitel
Die hat einen Schock.
Tu máš, to ti pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Schock!
Ne, jen mě to vylekalo!
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich schocke dich.
Se hýbej, nebo ti dám ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Schocks ohne Schock. Ein Jucken, das nicht aufhören will.
Šoky bez šoků, svědění, které nepřestává.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erzeugte einen Feedback-Schock.
Vyvolala jsem na trase zpětno vazebnou vlnu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Schock erlitten?
-Co si o tom myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen alle unter Schock.
Všichni jsme tak šokovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt der nächste Schock.
Teď zase začíná vyšilovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen unter Schock, Jack.
My jsme vyděšení, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst noch unter Schock.
Myslím si, že to není dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam echt einen Schock.
Byl jsem fakt překvapenej.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ziemlicher Blutverlust und Schock.
Dostal jsem ji od dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Behandlung wegen Schock oder Kriegsneurose?
Lécil jste se nekdy z válecné neurózy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen alle unter Schock.
Všechny nás to zaskočilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich gerätst du in Schock.
- Modli se, abys rychle omdlela.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte kein Schock sein.
Tohle by tě nemělo překvapovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben einen Schock.
Pěkně jsme se srazili.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen septischen Schock.
Táta nemá hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten einen thermischen Schock.
Máš hypothermii.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein ziemlicher Schock.
Bylo to docela děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, was für ein Schock.
Jé, jaké překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Möglichkeit den Schock abzumildern?
Nejde tu ránu nějak zmírnit?
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt das Zellen Schock.
Říkají tomu skořápkový záchvat.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Überempfindlichkeitsreaktionen bis hin zum Schock.
vyrážka, otok a někdy pokles krevního tlaku;
   Korpustyp: Fachtext
s Überempfindlichkeitsreaktionen , einschließlich Schock , oder eine schwerwiegende
-Průjem těžký , přetrvávající nebo s příměsí krve doprovázený bolestí břicha a horečkou .
   Korpustyp: Fachtext
Die ganze Mountview High steht unter Schock.
Celé Mountview High je šokované.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzer Körper ist in Schock.
Jo, tyhle věci se k sobě hodí jako gin k toniku.
   Korpustyp: Untertitel
Die bekommen den Schock ihres Lebens.
Vyděsila bys je k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht immer noch unter Schock.
Stále je pěkně otřesený.
   Korpustyp: Untertitel
Patient mit Schüttelfrost, Übelkeit, Durchblutungsstörung, Schock.
Chodí za námi pacienti se zimnicí, zvedáním žaludku, ztrátou krve a jsou očividně vyvedeni z míry.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr je einen Schock bekommen?
Dostala ho někdy některá z vás?
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich hat sie einen schweren Schock.
Divné, že můj jediný opravdový společník ,byl stále Cylon
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist ein Schock.
- Jistě je to rána.
   Korpustyp: Untertitel
Aufwachen. Du hast einen kleinen Schock abgekriegt.
Teď uvidíš, co dokážu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn das kein Schock fürs Hirn ist.
- Tak to je trefa do černého.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie Fraga heiratete, war ein Schock.
Ale vzít si ho byla zrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe immer noch unter Schock.
Pořád ještě to na mě má n- - nežádoucí účinky.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Organismus hat einen gewaltigen Schock erlitten.
Neuvěřitelná rána pro jeho systém. Může se uzdravit?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schock schmolz fast Ihr neurales Netz.
Date, ten plasmový výboj skoro zničil tvou neuronovou síť.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es die Schock-Methode, Leute.
Tak tohle je léčba šokem, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Heider. Er hat einen schweren Schock.
Pane doktore, ne, já mám na to svědky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war der Schock meines Lebens.
- To byl můj nejhorší zážitek.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Freund braucht einen größeren Schock.
Náš malý přítel potřebuje silnější ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht möglicherweise noch unter Schock.
Pravděpodobně se jedná o další obět našeho školského systému.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten gibt es einen kleinen Schock.
Jinak tě to může malinko kopnout.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, ein Schock wird ihn stoppen?
Myslíš, že ho zastaví rána?
   Korpustyp: Untertitel
Absolute Werte nach Schock — Brutto-Solvenzkapitalanforderung — Zinsrisiko
Absolutní hodnota po prudkém výkyvu – hrubý solventnostní kapitálový požadavek – úrokové riziko
   Korpustyp: EU
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Vermögenswerte — Immobilienrisiko
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – aktiva – realitní riziko
   Korpustyp: EU
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Verbindlichkeiten — Immobilienrisiko
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – závazky – realitní riziko
   Korpustyp: EU
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Vermögenswerte — Marktrisikokonzentrationen
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – aktiva – koncentrace tržního rizika
   Korpustyp: EU
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Vermögenswerte — Invaliditäts-/Morbiditätsrisiko
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – aktiva – riziko invalidity nebo pracovní neschopnosti a nemocnosti
   Korpustyp: EU
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Verbindlichkeiten — Invaliditäts-/Morbiditätsrisiko
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – závazky – riziko invalidity nebo pracovní neschopnosti a nemocnosti
   Korpustyp: EU
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Vermögenswerte — Lebensversicherungskostenrisiko
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – aktiva – riziko nákladů v životním pojištění
   Korpustyp: EU
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Verbindlichkeiten — Lebensversicherungskostenrisiko
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – závazky – riziko nákladů v životním pojištění
   Korpustyp: EU
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Vermögenswerte — Revisionsrisiko
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – aktiva – riziko revize
   Korpustyp: EU
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Verbindlichkeiten — Revisionsrisiko
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – závazky – riziko revize
   Korpustyp: EU
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Vermögenswerte — Lebensversicherungskatastrophenrisiko
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – aktiva – životní katastrofické riziko
   Korpustyp: EU
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Verbindlichkeiten — Lebensversicherungskatastrophenrisiko
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – závazky – životní katastrofické riziko
   Korpustyp: EU
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Verbindlichkeiten — Stornorisiko Nichtleben
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – závazky – neživotní upisovací riziko – riziko storen
   Korpustyp: EU
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Vermögenswerte — Sterblichkeitsrisiko
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – aktiva – riziko úmrtnosti
   Korpustyp: EU
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Verbindlichkeiten — Sterblichkeitsrisiko
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – závazky – riziko úmrtnosti
   Korpustyp: EU
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Vermögenswerte — Langlebigkeitsrisiko
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – aktiva – riziko dlouhověkosti
   Korpustyp: EU
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Verbindlichkeiten — Langlebigkeitsrisiko
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – závazky – riziko dlouhověkosti
   Korpustyp: EU
Absolute Ausgangswerte vor Schock –Vermögenswerte — Kostenrisiko Kranken
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – aktiva – riziko nákladů ve zdravotním pojištění
   Korpustyp: EU
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Verbindlichkeiten — Kostenrisiko Kranken
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – závazky – riziko nákladů ve zdravotním pojištění
   Korpustyp: EU
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Vermögenswerte — Revisionsrisiko Kranken
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – aktiva – riziko revize ve zdravotním pojištění
   Korpustyp: EU
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Verbindlichkeiten — Revisionsrisiko Kranken
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – závazky – riziko nákladů ve zdravotním pojištění
   Korpustyp: EU
Könnt ihr euch diesen Schock vorstellen?
Člověče, víš jak mě to překvapilo?
   Korpustyp: Untertitel
Also, das hier ist ein richtiger Schock.
Dobrá, tohle je opravdu ostuda.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war der Schock, für einen Mittleren.
- To byl úder pro střední.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn in den Schock-Turm.
Odveďte ho do věže bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schock-Turm ist ein Lügendetektor.
Věž bolesti je zároveň detektor pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Jensen? Du hast einen kleinen Schock.
Kdyby ráno chtěl letět, zastavte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wohl kaum ein Schock.
Není to žádné překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Schock, heilige Jungfrau.
Pane Bože, ty jsi mě vyděsil!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie starb nicht am Schock.
Doufám, že neumřela leknutím.
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Schock geraten sie in Panik.
Říct jim ještě tohle, začnou panikařit.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte mit einem septischen Schock reagieren.
- Je to zanícené.
   Korpustyp: Untertitel
Um Schock Wer findet den Körper?
Šokovat ty, co najdou tělo?
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's gut, nur ein kleiner Schock.
Jen trochu otřesený. Mohlo to být nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, der Terminus dafür wäre "Schock".
Myslím, že přesný výraz je:
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur der erste Schock.
Nejprve tě to dostane na hranu!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Schocks wurden zu dem Zeitpunkt ausgelöst.
Žádné šoky nikdo nedostával.
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie ist das ein Schock.
Přirozeně tě to muselo šokovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen vor allem unter Schock.
Není to nic nového.
   Korpustyp: Untertitel
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Vermögenswerte — Sterblichkeitsrisiko Kranken
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – aktiva – riziko úmrtnosti ve zdravotním pojištění
   Korpustyp: EU
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Verbindlichkeiten — Sterblichkeitsrisiko Kranken
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – závazky – riziko úmrtnosti ve zdravotním pojištění
   Korpustyp: EU
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Vermögenswerte — Langlebigkeitsrisiko Kranken
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – aktiva – riziko dlouhověkosti ve zdravotním pojištění
   Korpustyp: EU
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Verbindlichkeiten — Langlebigkeitsrisiko Kranken
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – závazky – riziko dlouhověkosti ve zdravotním pojištění
   Korpustyp: EU
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Vermögenswerte — Stornorisiko Nichtleben
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – aktiva – neživotní upisovací riziko – riziko storen
   Korpustyp: EU