Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schonung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schonung slitování 3 šetrnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schonung slitování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

" Wenn du für uns beide Schonung nicht durchsetzen kannst, so versuche wenigstens, mich zu befreien.
Nemůžeš-li vymoci slitování pro nás oba, pokus se alespoň vysvobodit mne.
   Korpustyp: Literatur
Schonung ist ein Wort, das ich nicht kenne, Sir.
-Já na slitování nejsem, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen Cohen keine Schonung gewähren.
Nesmíme mít s Cohenem slitování.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schonung"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

OK, jetzt ohne Schonung.
Takže ty už si rukavičky nebereš.
   Korpustyp: Untertitel
Setze dein Vertrauen in baldige Schonung.
Zaměř svou víru na bližší prostory.
   Korpustyp: Untertitel
Schonung der Ressourcen und Verbesserung der Arbeitsbedingungen
Uchování zdrojů a zlepšování pracovních podmínek
   Korpustyp: EU
Schonung der Ressourcen zur Sicherung des Wachstums
Šetřeme zdroji, aby přežil růst
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber jetzt gibt's keine Schonung mehr.
Ale teď tedy už bez rukaviček.
   Korpustyp: Untertitel
Schonung der Oberflächen, auf denen die Produkte angewendet werden.
jemnost výrobku na povrchu/površích, na nichž je používán.
   Korpustyp: EU
Außerdem schafft die Kommerzialisierung des Arganöls zuweilen auch fragwürdige Anreize zur Schonung der Ressourcen.
Nadto komercializace argániového oleje vytváří protichůdné pobídky k ochraně přírodních zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verschiedene Abfallarten können Primärrohstoffe und/oder fossile Brennstoffe in der Zementherstellung ersetzen und so zur Schonung natürlicher Ressourcen beitragen.
Primární suroviny a/nebo fosilní paliva lze při výrobě cementu nahradit různými druhy odpadních materiálů, které pomohou ušetřit přírodní zdroje.
   Korpustyp: EU
Mit großer Schonung und nach viel Vorbereitungen kündigten wir dem Vater die Einstellung unserer Geldunterstützungen an, aber er nahm es sehr ruhig auf.
Velice šetrně a po dlouhých přípravách jsme otci oznámili, že s našimi peněžními podporami je konec, ale on to přijal úplně klidně.
   Korpustyp: Literatur
Das wird die Neuausrichtung der Energiepolitik auf Basis der Energiegewinnung in Richtung einer aktiven Energiepolitik zur Schonung von Ressourcen durch Energiesparmaßnahmen entscheidend bestimmen.
Právě to zásadně ovlivní přesměrování energetické politiky založené na výrobě energie na aktivní energetickou politiku založenou na úsporách energie, s cílem šetřit prostředky pomocí uchovávání energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verringerung von Emissionen, Energieverbrauch und Umweltauswirkungen sowie eine effizientere Nutzung der Rohstoffe und die Schonung der Ressourcen sind Bestandteil der angestrebten Verbesserungen.
Nedílnou součástí zlepšení, o něž se usiluje, je snižování emisí, spotřeby energie a dopadu na životní prostředí, stejně jako lepší využití surovin a zachování zdrojů.
   Korpustyp: EU
Sowohl bei der Herstellung als auch bei der Verwendung von Stahl sind die Schonung der Ressourcen, der Schutz des Ökosystems und Sicherheitsfragen zentrale Aspekte der FTE-Arbeiten.
Nedílnou součástí výzkumu a technologického vývoje je jak výroba oceli, tak využití oceli, uchování zdrojů, zachování ekosystému a otázky bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Die Unterzeichner einigten sich darauf, die biologische Vielfalt durch die Schonung der Arten und ihrer Habitate zu erhalten und biologische Ressourcen (z. B. Wälder) nachhaltig zu nutzen.
Signatáři se dohodli na ochraně biologické rozmanitosti prostřednictvím záchrany druhů a jejich přirozeného prostředí a na využívání přírodních zdrojů (např. lesů) udržitelným způsobem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entwicklung integrierter, umweltfreundlicherer und intelligenterer gesamteuropäischer Verkehrssysteme zum Nutzen der Bürger und der Gesellschaft unter Schonung der Umwelt- und Naturressourcen auf der Grundlage technologischer Fortschritte und Sicherung und weiterer Ausbau der führenden Rolle der europäischen Industrie auf dem Weltmarkt.
Vyvíjet na základě technologického pokroku integrované, ekologičtější a inteligentnější panevropské dopravní systémy ve prospěch občanů a společnosti, s ohledem na životní prostředí a přírodní zdroje; a zajišťovat a dále rozvíjet vedoucí roli, kterou získal evropský průmysl na světovém trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung integrierter, umweltfreundlicher, intelligenter und sicherer gesamteuropäischer Verkehrssysteme zum Nutzen der Bürger und der Gesellschaft unter Schonung der Umwelt- und Naturressourcen auf der Grundlage technologischer Fortschritte; und Sicherung und weiterer Ausbau der Wettbewerbsfähigkeit und der führenden Rolle der europäischen Industrie auf dem Weltmarkt.
Na základě technického pokroku rozvíjet integrované , ekologičtější, „chytřejší“ a bezpečnější celoevropské dopravní systémy, které budou přínosné občanům i společnosti a budou šetrné k životním prostředí a přírodním zdrojům; a zabezpečí další rozvoj konkurenceschopnosti a upevnění vedoucího postavení evropských průmyslových odvětví na celosvětovém trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung von integrierten, sichereren, umweltfreundlicheren und intelligenteren gesamteuropäischen Verkehrssystemen zum Nutzen aller Bürger und der Gesellschaft und im Interesse der Klimapolitik unter Schonung der Umwelt und der natürlichen Ressourcen auf der Grundlage technologischer und operativer Fortschritte und der europäischen Verkehrspolitik sowie Sicherung und weiterer Ausbau der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie auf dem Weltmarkt.
Na základě technologického pokroku a pokroku dosaženého při provozu a na základě evropské dopravní politiky vyvíjet integrované, bezpečnější, ekologičtější a inteligentnější panevropské dopravní systémy ve prospěch všech občanů, společnosti a klimatu, s ohledem na životní prostředí a přírodní zdroje a upevnit a dále rozvíjet konkurenceschopnost, kterou získala evropská průmyslová odvětví na světovém trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung integrierter, umweltfreundlicherer und intelligenterer und für behinderte Menschen zugänglicher gesamteuropäischer Verkehrssysteme zum Nutzen aller Bürger und der Gesellschaft unter Schonung der Umwelt- und Naturressourcen auf der Grundlage technologischer und betreibstechnischer Fortschritte und Sicherung und weiterer Ausbau der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie auf dem Weltmarkt.
Vyvíjet na základě technologického a provozního pokroku integrované, ekologičtější a inteligentnější panevropské dopravní systémy přístupné zdravotně postiženým osobám, ve prospěch všech občanů a společnosti, s ohledem na životní prostředí a přírodní zdroje; a zajišťovat a dále rozvíjet konkurenceschopnost, kterou získal evropský průmysl na světovém trhu .
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung integrierter, umweltfreundlicher, intelligenter und sicherer gesamteuropäischer Verkehrssysteme zum Nutzen der Bürger und der Gesellschaft unter Schonung der Umwelt- und Naturressourcen auf der Grundlage technologischer Fortschritte; und Sicherung und weiterer Ausbau der Wettbewerbsfähigkeit und der führenden Rolle der europäischen Industrie auf dem Weltmarkt , sodass sich technologische Kluft gegenüber Nordamerika schließt .
Na základě technického pokroku rozvíjet integrované, ekologičtější, „chytřejší“ a bezpečnější celoevropské dopravní systémy, které budou přínosné občanům i společnosti a budou šetrné k životním prostředí a přírodním zdrojům; a zabezpečí další rozvoj konkurenceschopnosti a upevnění vedoucího postavení evropských průmyslových odvětví na celosvětovém trhu a překonání technologických propastí mezi Amerikou a Evropou.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Übereinkommen zur biologischen Vielfalt, das auf dem Rio-Erdgipfel beschlossen wurde, stellte fest, dass „biologische Vielfalt im allgemeinen Interesse der Menschheit liegt.“ Die Unterzeichner einigten sich darauf, die biologische Vielfalt durch die Schonung der Arten und ihrer Habitate zu erhalten und biologische Ressourcen (z. B. Wälder) nachhaltig zu nutzen.
Úmluva o biologické rozmanitosti, schválená na Summitu Země v Riu, potvrdila, že „biologická rozmanitost je společným zájmem lidstva“. Signatáři se dohodli na ochraně biologické rozmanitosti prostřednictvím záchrany druhů a jejich přirozeného prostředí a na využívání přírodních zdrojů (např. lesů) udržitelným způsobem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es treten zwar regelmäßig Forderungen auf, man möge den Kindern eine besondere Freiheit, eine besondere Schonung gewährleisten, ihr Recht auf ein wenig Sorglosigkeit, ein wenig sinnloses Sichherumtummeln, auf ein wenig Spiel, dieses Recht möge man anerkennen und ihm zur Erfüllung verhelfen;
Vyskytují se sice pravidelně požadavky, že by se dětem měla dopřát nějaká obzvláštní svoboda, zvláštní úlevy, že by se mělo uznat jejich právo na trochu bezstarostnosti, na trochu nerozumného prohánění, na trochu hry, a že by se tomuto právu mělo učinit zadost;
   Korpustyp: Literatur
Ziel ist die Entwicklung integrierter, umweltfreundlicher, intelligenter und sicherer gesamteuropäischer Verkehrssysteme zum Nutzen der Bürger und der Gesellschaft unter Schonung der Umwelt- und Naturressourcen auf der Grundlage technologischer Fortschritte sowie die Sicherung und der weitere Ausbau der Wettbewerbsfähigkeit und der führenden Rolle der europäischen Industrie auf dem Weltmarkt.
Na základě technologických výhod je obecným cílem rozvíjet komplexní, „zelenější“, „inteligentnější“ a bezpečnější celoevropské dopravní systémy ve prospěch občanů a společnosti a při respektování životního prostředí a přírodních zdrojů a zabezpečovat a dále rozvíjet konkurenceschopnost a vedoucí úlohu, které dosáhla evropská průmyslová odvětví na celosvětovém trhu.
   Korpustyp: EU