Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schornstein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schornstein kouřovod 2 komín 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schornsteine komínů 5
Schornsteins komínu 3

Schornsteine komínů
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht gefasste Emissionen, die nicht über spezifische Austrittspunkte — wie z. B. Schornsteine — freigesetzt werden.
Neřízeně vypouštěné emise, které nejsou uvolňovány prostřednictvím specifických výduchů, např. komínů.
   Korpustyp: EU
Es ist 30 Stockwerke hoch und hat 16 Schornsteine.
Je 30 pater vysoká a má 16 komínů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Technologien, die wirklich schnell und günstig Abhilfe schaffen können, sind Gasabscheider für Schornsteine, Katalysatoren zur Verringerung von Auspuffgasen, und viele mehr.
K technologiím, jež mohou rychle a bez velkých nákladů něco skutečně změnit, patří pračky spalin v emisích z továrních komínů, katalyzátory omezující emise výfukových plynů a mnoho dalšího.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Vorgefertigte Schornsteine (Elemente in Stockwerkhöhe), Futterrohre für Abgasleitungen (Elemente oder Blöcke), mehrschaliger Schornstein (Elemente oder Blöcke), einschalige Schornsteinblöcke, Bausätze für Schornsteine ohne und mit Wandverbund, Schornsteinendstücke
„Prefabrikované komíny (prvky na výšku podlaží), komínové vložky (prvky nebo bloky), vícevrstvé komíny (prvky nebo bloky), jednovrstvé komínové bloky, díly volně stojících komínů a přilehlých komínů, komínové hlavy
   Korpustyp: EU
Geometrische 3D-Darstellung in der Detailstufe (LoD) 3, d. h. Detaildarstellung der Außenhülle (einschließlich Vorsprünge, Fassadenelemente und Fensternischen) sowie der Dachform (einschließlich Gauben und Schornsteine).
Geometrická reprezentace na úrovni detailu (LoD) 3, sestávající z podrobné reprezentace vnější hranice (včetně výstupků, fasádních prvků a okenních výklenků) a rovněž tvaru střechy (včetně vikýřů a komínů).
   Korpustyp: EU

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schornstein"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Abdeckung am Schornstein.
Žádné oplechování kolem komína.
   Korpustyp: Untertitel
Du großer Killerwal mit Schornstein.
Ty velká kouřící kosatko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich klettere auf den Schornstein.
- Vylezu nahoru komínem, odlákám ji.
   Korpustyp: Untertitel
SCHORNSTEINE, ABGASLEITUNGEN UND SPEZIELLE PRODUKTE
KOMÍNY, KOUŘOVODY A SPECIFICKÉ VÝROBKY.
   Korpustyp: EU
Er ist hinter dem Schornstein.
- Asi za komínem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nicht im Schornstein!
Ano, ale komínem moc světla neprojde.
   Korpustyp: Untertitel
Schnurrbart hoch, Tiger. Hinter dem Schornstein.
Vousky vzhůru, tigříku, je to hned za tamtím dalším komínem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schornsteine haben mir immer schon gefallen.
Ty komíny se mi vždycky líbily.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn man durch einen Schornstein atmet.
Jen pokud byste dýchal výfukem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens passt ein Baby in einen Schornstein.
Dítě se aspoň vejde do komína.
   Korpustyp: Untertitel
Oder er kam durch den Schornstein.
Nebo taky Erkki letěl nad lesem a použil černou magii.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst käme doch Rauch aus dem Schornstein.
To by se kouřilo z komína.
   Korpustyp: Untertitel
„Vorgefertigte Schornsteine (Elemente in Stockwerkhöhe), Futterrohre für Abgasleitungen (Elemente oder Blöcke), mehrschaliger Schornstein (Elemente oder Blöcke), einschalige Schornsteinblöcke, Bausätze für Schornsteine ohne und mit Wandverbund, Schornsteinendstücke
„Prefabrikované komíny (prvky na výšku podlaží), komínové vložky (prvky nebo bloky), vícevrstvé komíny (prvky nebo bloky), jednovrstvé komínové bloky, díly volně stojících komínů a přilehlých komínů, komínové hlavy
   Korpustyp: EU
In ihren Recherchen gibt es dieses Foto von dem Schornstein.
V jejím průzkumu je fotka jejich továrního komína.
   Korpustyp: Untertitel
Moment mal! Da kommt ja Rauch aus dem Schornstein!
Počkejte, kouří se tam z komína.
   Korpustyp: Untertitel
Da unten bei der ANIC rauchen die Schornsteine.
Dole u ANIC už zase kouří komíny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe außerdem an einer Vorrichtung, für einfaches Schornstein runterrutschen.
Taky jsem dělal na udělátku na jednoduchý sestup komínem.
   Korpustyp: Untertitel
Witzig! Sie sorgen bei mir dafür, dass der Schornstein raucht.
No jasně, ale díky nim mám například na složenky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist 30 Stockwerke hoch und hat 16 Schornsteine.
Je 30 pater vysoká a má 16 komínů.
   Korpustyp: Untertitel
Rauch, der aus dem Schornstein kommt, seit sechs Wochen.
Kouř vycházející z komína, šest týdnů zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Haus steckt ja bis zum Schornstein in Hypotheken!
Něco se ti na tom nelíbí? Tví rodiče nemůžou zaplatit svůj dluh!
   Korpustyp: Untertitel
Da kam ein kleiner Vogel geflogen und setzte sich auf den Schornstein.
"Když se napilo, přiletěl ptáček a usadil se na komínové římse."
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhe wurde höchsten Punkt des Bauwerks, einschließlich Aufbauten wie Schornsteine und Antennen, erfasst.
Nadmořská výška byla zaměřena v nejvyšším bodě stavby včetně zařízení, jako jsou komíny a antény.
   Korpustyp: EU
die Abgase dieser mittelgroßen Feuerungsanlagen über einen gemeinsamen Schornstein abgeleitet werden oder
jsou odpadní plyny z těchto středních spalovacích zařízení odváděny společným komínem, nebo
   Korpustyp: EU
Methode zur Senkung der durch Emissionen einer technischen Komponente, in der Regel ein Schornstein, bedingten Schadstoffkonzentration.
Metoda snížení koncentrace znečišťujících látek v důsledku emisí technické složky, zpravidla komína.
   Korpustyp: EU
Methoden zur Senkung der durch Emissionen einer technischen Komponente, in der Regel ein Schornstein, bedingten Schadstoffkonzentration.
Metody snižování koncentrace znečišťujících látek v důsledku emisí technické složky, zpravidla komína.
   Korpustyp: EU
Ich habe gehört, dass ein Tier in meinem Schornstein gefangen war.
Slyšel jsem zvíře uvězněné v komíně.
   Korpustyp: Untertitel
lm Schornstein war kein Tier Es war nur in meinem Kopf.
Že v tom komíně žádné zvíře nebylo. Bylo jen v mé hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, es gab vermehrt Beschwerden über denk Gestank aus Ihrem Schornstein.
Víte, obdrželi jsme nějaké stížnosti na zápach z vašeho komína.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also laufen wir im Prinzip das Innere eines Schornsteins rauf, ja?
Dobře. Čili jsme v podstatě vběhli komínem?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gefasste Emissionen, die nicht über spezifische Austrittspunkte — wie z. B. Schornsteine — freigesetzt werden.
Neřízeně vypouštěné emise, které nejsou uvolňovány prostřednictvím specifických výduchů, např. komínů.
   Korpustyp: EU
In der Union gibt es beinahe fünf Millionen Wohnungen mit mehreren raumluftabhängigen Heizgeräten am selben Schornstein.
V Unii existuje téměř pět milionů bytových jednotek se systémy se společným otevřeným kouřovodem.
   Korpustyp: EU
Wenn alle schlafen kommen wir durch den Schornstein, wie es Santa macht.
Až budou všichni spát, prolezeme komínem, jak to dělá Santa.
   Korpustyp: Untertitel
Schornsteine, Abgasleitungen und spezielle Produkte - Raumerwärmungsanlagen – Wärmedämmprodukte – Außenseitige Wärmedämm-Verbundbausätze – Bausätze für die Dämmung von Umkehrdächern – Vorgefertigte Außenwandbekleidungselemente mit Wärmedämmschicht
Komíny, kouřovody a specifické výrobky – zařízení pro vytápění vnitřních prostor – tepelněizolační výrobky – vnější tepelněizolační kompozitní sestavy – sestavy pro střechy s obrácenou skladbou izolace – tepelněizolační obkladové prvky vnějších stěn (sestavy Veture)
   Korpustyp: EU DCEP
Aber manchmal, sahen die Leute rauch vom Schornstein aufsteigen. als würde die kleine Nini versuchen, sich zu wärmen.
Ale někdy lidé vidí kouř stoupající komínem, jako by se malá Nini snažila zahřát.
   Korpustyp: Untertitel
"Mutter, da ist ein Vogel auf dem Schornstein, der sagt zu mir, ich würde dein Blut trinken."
""Maminko, na kraji komína sedí ptáček a říká, že piji tvou krev.""
   Korpustyp: Untertitel
„Schornstein“ eine Konstruktion, die einen oder mehrere Kanäle aufweist, über die Abgase in die Luft abgeleitet werden;
„komínem“ konstrukce s jedním nebo dvěma průduchy zajišťujícími odvod odpadních plynů za účelem jejich vypuštění do ovzduší;
   Korpustyp: EU
In meinem Land pflegen wir zu sagen, dass es unsinnig ist, das Feuer durch den Schornstein verpuffen zu lassen.
V mé zemi obvykle říkáme, že je hloupé pouštět oheň komínem ven.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich spring einfach auf dein Dach und komm deinen verdammten Schornstein runter. Aber ich komme nicht mit Geschenken.
Prostě přeskočím na tvou střechu a prolezu přímo komínem, ale nepřinesu dárečky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Vögel werden drinnen panisch, aber sie kamen nicht einfach herein, sie kamen direkt durch den Schornstein herein.
Pták v uzavřené místnosti panikaří, ale ti se sem jen tak nedostali. Oni sem vlétli, komínem.
   Korpustyp: Untertitel
Von der litauischen Grenze wird man die Schornsteine eines dieser Kraftwerke so genau sehen können, wie man den Turm des Straßburger Münsters vom Parlament aus sieht.
Z litevské hranice budou vidět věže jedné z těchto elektráren tak jasně, jak můžeme z Parlamentu vidět věže Štrasburské katedrály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem ist, dass die Menschheit mit der Natur konkurriert, wenn wir durch Auspuffrohre und Schornsteine unseren Abfall in die Atmosphäre pusten, als wäre sie eine kostenlose Müllhalde.
Problém je, že my lidé s přírodou soutěžíme a výfuky a komíny pliveme svůj odpad do atmosféry, jako by to byla nějaká neplacená stoka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nutzfläche [10] eines Gebäudes wird gemessen innerhalb der Außenwände ohne: Konstruktionsflächen (z. B. Flächen der begrenzenden Bauteile, der Stützen, Pfeiler, Säulen, Schächte, Schornsteine),
Užitná plocha budovy [10] se měří uvnitř vnějších stěn, ale nezahrnuje: konstrukční plochy (např. plochy komponent, které vytyčují hranice stavby, podpěry, sloupy, sloupky, šachty, komíny),
   Korpustyp: EU
Geometrische 3D-Darstellung in der Detailstufe (LoD) 3, d. h. Detaildarstellung der Außenhülle (einschließlich Vorsprünge, Fassadenelemente und Fensternischen) sowie der Dachform (einschließlich Gauben und Schornsteine).
Geometrická reprezentace na úrovni detailu (LoD) 3, sestávající z podrobné reprezentace vnější hranice (včetně výstupků, fasádních prvků a okenních výklenků) a rovněž tvaru střechy (včetně vikýřů a komínů).
   Korpustyp: EU
Um die Systeme der Konformitätsbescheinigung der Produktfamilie „SCHORNSTEINE, ABGASLEITUNGEN UND SPEZIELLE PRODUKTE“ an den technischen Fortschritt anzupassen, sollte Anhang 3 geändert werden.
Za účelem přizpůsobení systémů ověřování shody u skupiny výrobků „KOMÍNY, KOUŘOVODY A SPECIFICKÉ VÝROBKY“ technickému vývoji by měla být upravena příloha 3 uvedeného rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
In Anhang 3 der Entscheidung 95/467/EG wird die Tabelle in Bezug auf die Produktfamilie „SCHORNSTEINE, ABGASLEITUNGEN UND SPEZIELLE PRODUKTE“ um folgenden Eintrag erweitert:
V příloze 3 rozhodnutí 95/467/ES se v tabulce týkající se skupiny výrobků „KOMÍNY, KOUŘOVODY A SPECIFICKÉ VÝROBKY“ doplňuje nová položka, která zní:
   Korpustyp: EU
„Abgase“ die aus einem Schornstein oder einer Vorrichtung zur Emissionsminderung endgültig in die Luft freigesetzten Gase, die flüchtige organische Verbindungen oder sonstige Schadstoffe enthalten;
„odpadními plyny“ konečný plynný odpad obsahující těkavé organické sloučeniny nebo jiné znečišťující látky vypouštěný do ovzduší z komína nebo ze zařízení na snižování emisí;
   Korpustyp: EU
die Abgase dieser mittelgroßen Feuerungsanlagen nach Ansicht der zuständigen Behörde unter Berücksichtigung technischer und wirtschaftlicher Faktoren über einen gemeinsamen Schornstein abgeleitet werden könnten.
by s přihlédnutím k technickým a ekonomickým faktorům odpadní plyny z těchto středních spalovacích zařízení podle posouzení příslušného orgánu mohly být odváděny společným komínem.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Ebene werden bestimmte, nach verbindlichen Vorgaben der zuständigen Behörden anmeldepflichtige Teile der Produktionsanlage beschrieben. Hierzu zählen Emissionsstellen wie Schornsteine (für Schadstoffe) oder Tanks (für Spezialprodukte).
Tato úroveň popisu zahrnuje specifické části výrobní instalace, které musí být zaregistrovány na základě právního mandátu příslušných orgánů včetně emisních bodů, jako jsou například komíny (pro znečišťující látky) nebo cisterny (pro speciální výrobky).
   Korpustyp: EU
Die Technologien, die wirklich schnell und günstig Abhilfe schaffen können, sind Gasabscheider für Schornsteine, Katalysatoren zur Verringerung von Auspuffgasen, und viele mehr.
K technologiím, jež mohou rychle a bez velkých nákladů něco skutečně změnit, patří pračky spalin v emisích z továrních komínů, katalyzátory omezující emise výfukových plynů a mnoho dalšího.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus technischen Gründen ist es nicht möglich, vorhandene Raumheizgeräte und Kombiheizgeräte mit Heizkessel in Wohnungen mit raumluftabhängigen Heizgeräten am selben Schornstein durch Brennwertgeräte zu ersetzen.
Nahrazení stávajících kotlových ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů a kotlových kombinovaných ohřívačů účinnými kondenzačními kotli není v bytových jednotkách se společným otevřeným kouřovodem z technických důvodů možné.
   Korpustyp: EU
Als Zaubereiminister möchte ich dich davon in Kenntnis setzen, dass die Schwester deines Onkels am frühen Abend gefunden wurde. Südlich von Sheffield, wo sie um einen Schornstein kreiste.
Pane Pottere, jako ministr kouzel mám povinost vás informovat, že sestra vašeho strýce byla dnes večer nalezena poblíž Sheffieldu, zachycená na komíně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch ein humanes Mittel, meine Herren, denn wenn einer im Schornstein steckenbleibt und sich die Füße verbrennt, dann tut er schon selbst alles mögliche, um sich aus dieser Lage zu befreien.
A je to taky milosrdný, páni, anžto když kluk v komíně uvízne, i tak trošku mu připíct nohy, hned ho to popožene, aby se kouká! vyškrábat ven.
   Korpustyp: Literatur
Werden die Abgase von zwei oder mehreren gesonderten Feuerungsanlagen über einen gemeinsamen Schornstein abgeleitet, so gilt die von solchen Anlagen gebildete Kombination als eine einzige Feuerungsanlage und ihre Kapazitäten werden addiert.
Kde jsou odpadní plyny ze dvou nebo více samostatných spalovacích zařízení odváděny společným komínem, považuje se propojení utvořené v těchto zařízeních za jediné spalovací zařízení a jejich kapacity se sčítají.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ableitung der Abgase aus Feuerungsanlagen erfolgt auf kontrollierte Weise über einen Schornstein mit einem oder mehreren Rauchgaskanälen, dessen Höhe so berechnet wird, dass menschliche Gesundheit und Umwelt geschützt bleiben.
Odpadní plyny ze spalovacích zařízení jsou řízeným způsobem vypouštěny komínem s jedním nebo dvěma odvody spalin, jehož výška se vypočte tak, aby se chránilo lidské zdraví a životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden die Abgase von zwei oder mehreren gesonderten Feuerungsanlagen über einen gemeinsamen Schornstein abgeleitet, so gilt die von solchen Anlagen gebildete Kombination als eine einzige Feuerungsanlage und für die Berechnung der Feuerungswärmeleistung werden ihre Kapazitäten addiert.
Jsou-li odpadní plyny ze dvou nebo více samostatných spalovacích zařízení odváděny společným komínem, považuje se propojení utvořené v těchto zařízeních za jediné spalovací zařízení a jejich kapacity se pro účely výpočtu celkového jmenovitého tepelného příkonu sčítají.
   Korpustyp: EU
Die Ableitung der Abgase aus Feuerungsanlagen erfolgt auf kontrollierte Weise über einen Schornstein mit einem oder mehreren Abgaszügen, dessen Höhe so berechnet wird, dass die menschliche Gesundheit und Umwelt geschützt bleiben.
Odpadní plyny ze spalovacích zařízení musí být řízeným způsobem vypouštěny komínem s jedním nebo dvěma odvody spalin, jehož výška se vypočte tak, aby se chránilo lidské zdraví a životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Die in Anhang V Teile 1 und 2 festgelegten Emissionsgrenzwerte sowie die in Anhang V Teil 5 festgelegten Mindest-Schwefelabscheidegrade gelten für die Emissionen jedes gemeinsamen Schornsteins im Verhältnis zu der Feuerungswärmeleistung der gesamten Feuerungsanlage.
Mezní hodnoty emisí stanovené v částech 1 a 2 přílohy V a minimální stupně odsíření stanovené v části 5 uvedené přílohy se použijí pro emise z každého společného komína ve vztahu k celkovému jmenovitému tepelnému příkonu celého spalovacího zařízení.
   Korpustyp: EU
„gefasste Bedingungen“ Bedingungen, unter denen eine Anlage so betrieben wird, dass die bei der Tätigkeit freigesetzten flüchtigen organischen Verbindungen erfasst und entweder durch einen Schornstein oder eine Vorrichtung zur Emissionsminderung kontrolliert abgeleitet und somit nicht vollständig diffus emittiert werden;
„podmínkami záchytu“ takové podmínky provozu zařízení, kdy jsou těkavé organické sloučeniny uvolňované během činnosti zachycovány a vedeny do komína nebo do zařízení na snižování emisí, a nejsou proto zcela fugitivní;
   Korpustyp: EU
bei Verlassen der Sekundärkammer sind die Abgase durch einen unten am Schornstein angebrachten atmosphärischen Schieber zu leiten, der sie abkühlt und mit Umgebungsluft verdünnt, wobei in der Primär- und der Sekundärkammer ein konstanter Druck aufrechterhalten wird;
při výstupu ze sekundární komory musí spaliny projít regulátorem tahu umístěným v dolní části komína, který je zchladí a zředí venkovním vzduchem, přičemž v primární i sekundární komoře udržuje stálý tlak;
   Korpustyp: EU
Bei Verlassen der Sekundärkammer werden die Abgase durch einen unten am Schornstein angebrachten atmosphärischen Schieber geleitet, der sie abkühlt und mit Umgebungsluft verdünnt, wobei in der Primär- und der Sekundärkammer ein konstanter Druck aufrechterhalten wird.
při výstupu ze sekundární komory procházejí spaliny regulátorem tahu umístěným v dolní části komína, který je zchladí a zředí venkovním vzduchem, přičemž v primární i sekundární komoře udržuje stálý tlak;
   Korpustyp: EU
Für Rosie war es wie die Träume vom Fliegen, die sie als junges Mädchen gehabt hatte; Träume, in denen sie furchtlos und tollkühn über Felder und Felswände und Dächer und Schornsteine hinweggefegt war, während ihre Haare wie eine Flagge hinter ihr wehten.
Rosie si připadala jako v těch snech o létání, které se jí zdávaly, když byla malá holka, ve snech, ve kterých se s nebojácným elánem proháněla po polích a skálách a střechách a komínech s rozevlátými vlasy.
   Korpustyp: Literatur
Für einen Teil einer Feuerungsanlage, dessen Abgase über einen oder mehrere gesonderte Abgasabzüge in einen gemeinsamen Schornstein abgeleitet werden und der im gleitenden Durchschnitt über einen Zeitraum von fünf Jahren höchstens 1500 Betriebsstunden jährlich in Betrieb ist, können die in den beiden vorangegangenen Absätzen in Abhängigkeit von der Feuerungswärmeleistung der gesamten Anlage festgelegten Emissionsgrenzwerte vorgeschrieben werden.
Na část spalovacího zařízení, která vypouští odpadní plyny jedním či více samostatnými průduchy v rámci společného komína a která není v provozu více než 1500 provozních hodin za rok jako klouzavý průměr za dobu pěti let, se mohou vztahovat mezní hodnoty stanovené v předchozích dvou pododstavcích ve vztahu k celkovému jmenovitému tepelnému příkonu celého spalovacího zařízení.
   Korpustyp: EU
Für einen Teil einer Feuerungsanlage, dessen Abgase über einen oder mehrere gesonderte Kanäle in einem gemeinsamen Schornstein abgeleitet werden und der im gleitenden Durchschnitt über einen Zeitraum von fünf Jahren höchstens 1500 Betriebsstunden jährlich in Betrieb ist, können die in den drei vorangegangenen Absätzen in Abhängigkeit von der Feuerungswärmeleistung der gesamten Anlage festgelegten Emissionsgrenzwerte vorgeschrieben werden.
Na část spalovacího zařízení, která vypouští odpadní plyny jedním či více samostatnými průduchy v rámci společného komína a která není v provozu více než 1500 provozních hodin za rok jako klouzavý průměr za dobu pěti let, se mohou vztahovat mezní hodnoty emisí stanovené v předchozích třech pododstavcích ve vztahu k celkovému jmenovitému tepelnému příkonu celého spalovacího zařízení.
   Korpustyp: EU
Für einen Teil einer Feuerungsanlage, dessen Abgase über einen oder mehrere gesonderte Kanäle in einem gemeinsamen Schornstein abgeleitet werden und der im gleitenden Durchschnitt über einen Zeitraum von fünf Jahren höchstens 1500 Betriebsstunden jährlich in Betrieb ist, können die im vorangegangenen Absatz in Abhängigkeit von der Feuerungswärmeleistung der gesamten Anlage festgelegten Emissionsgrenzwerte vorgeschrieben werden.
Na část spalovacího zařízení, která vypouští odpadní plyny jedním či více samostatnými průduchy v rámci společného komína a která není v provozu více než 1500 provozních hodin za rok jako klouzavý průměr za dobu pěti let, se mohou vztahovat mezní hodnoty emisí stanovené v předchozím pododstavci ve vztahu k celkovému jmenovitému tepelnému příkonu celého spalovacího zařízení.
   Korpustyp: EU