Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schott&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schott příčka 3 Šot
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schotte Skot 86
Schott Melghir Šot Melrhir

Schotte Skot
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schotten
Skotové
   Korpustyp: Wikipedia
Die Schotten marschieren ein, und überall herrscht Panik und Alarm.
Skotové napadnou naši zem a hned je vše urgentní a naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich möchte meinem Kollegen Struan Stevenson beipflichten, obwohl er Schotte ist.
Paní předsedající, chtěl bych vyjádřit podporu svému kolegovi Struanu Stevensonovi - přestože je Skot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In England werden also alle in Schotten verwandelt, stimmt's?
V Anglii jsou ze všech Skoti, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Das Rauchverbot hat also Leben gerettet und ist bei der Förderung einer besseren Gesundheit für die Schotten wirksam gewesen.
Zákaz kouření tedy zachránil životy a byl účinný v souvislosti s podporou lepšího zdraví Skotů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mancher Schotte wäre froh darum. Es ist nahezu reiner alkohol.
Každý Skot by byl potěšen, je to skoro čistý alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chancen sind gut, dass die Schotten sich für einen Verbleib entscheiden.
Všeobecně se sází na to, že Skotové budou hlasovat pro setrvání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Schotte ruft von Paris an.
Skot, co volá z Paříže.
   Korpustyp: Untertitel
Spricht wirklich so viel dafür, dass sich Schotten und Waliser einen Nationalstaat mit den Engländern teilen sollen?
Existuje opravdu kdovíkolik důvodů, proč by Skoti a Velsané měli být součástí stejného státu jako Angličané?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kate, wir können ihn nicht einfach anrufen, er ist Schotte.
Kate, nemůžeme Doktorovi jen tak zavolat a fňukat. Začne se chovat jako Skot.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schott

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schotte
Kategorie:Skotové
   Korpustyp: Wikipedia
Schott
Schottův misál
   Korpustyp: Wikipedia
"Ein Schotte zu Pferde".
"Skot na koni"
   Korpustyp: Untertitel
Sie kniepiger, calvinistischer Schotte!
Ty kalvinistická, skotská držgrešle.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du wirklich Schotte?
Ty si doopravdy Skot?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schotte Sie ab.
- Dávám vás do karantény.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht Schwede, dummer Schotte!
- Ne pitomej Švéde, ale pitomej Skote!
   Korpustyp: Untertitel
Schotte innerhalb (R 25)
Přepážky v hlavním vertikálním požárním úseku (pravidlo 25)
   Korpustyp: EU
Wir passieren das Schott.
Tak tohle máme za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid also Schotte?
- Skot?
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen war ein Schotte.
Venku se potuloval Skot.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid eindeutig Schotte, Sir.
Ano, rozhodně jste skot, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wassereinbruch bei Schott 26 gestoppt.
A zastavili jsme vodu v poklopu 26.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, das Schott öffnet sich.
- Otevřely se, jdu dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schotte ist es auch.
Skot je taky připraven.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte er wäre Schotte.
- Myslel jsem že byl Skot.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Schotte hin?
- Kde je ten Skoťák?
   Korpustyp: Untertitel
Bodenplatten, ein zusätzliches Schott, irgendwas.
Pláty z podlahy, přepážky, něco.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind Teller und der Schotte?
- Kde je Teller a Skot?
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheiß drauf, Schotte zu sein!
Je to k hovnu bejt Skot!
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden fremde Technologie hinter einem Schott.
Za přepážkou ve Strojovně jsme objevili mimozemskou technologii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befreie Sie von diesem Schott.
Sundám z vás tu příčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schotte ruft von Paris an.
Skot, co volá z Paříže.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Verbandskasten ist vorne am Schott.
- Ta je vepředu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schotte mich emotional komplett ab.
Prostě se citově před všemi uzavřu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schotte das Wohnmodul von unten ab.
Odpojím ten prstenec odzdola.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel machst du, Schotte?
Víš vůbec, co děláš, Skoťáku?
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich, eine Wand, die ein Schott abschließt.
Vidím to. Napříč zablokované.
   Korpustyp: Untertitel
Schotte innerhalb eines senkrechten Hauptbrandabschnitts (R 25)
Přepážky v hlavní vertikální zóně (pravidlo 25)
   Korpustyp: EU
Schotte innerhalb eines senkrechten Hauptbrandabschnitts (R 25)
Přepážky v hlavním vertikálním požárním úseku (pravidlo 25)
   Korpustyp: EU
dabei ist Bh: Höhe des Schotts,
kde h je výška přepážky a
   Korpustyp: EU
Der Schotte wurde befördert zur Nummer zwei.
Povýšils Skota. Teď je číslo dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute mal, dass du Schotte bist.
- Hádám, že jsi na skotskou.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie dachten dass er Schotte sei?
Z důvodu, že byl Skot?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Deutscher, Schotte und Italiener.
Je němec, skot a ital.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter diesem Schott befindet sich ein Hohlraum.
Za tímto uzávěrem je místo.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat die Schotte weit geöffnet.
Někdo to okno prorazil.
   Korpustyp: Untertitel
Er warf mich gegen das Schott.
Popadl mě, hodil mě na stěnu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Schott direkt vor Ihnen.
Na přepážce přímo za vámi.
   Korpustyp: Untertitel
SCHOTTE LÄUFT VOR 100 METERN DAVON
SKOT UTÍKÁ PŘED BĚHEM NA 100 METRŮ
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie die Pläne für dieses Schott.
Najděte plány tohoto pažení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wunderbar, Schotte zu sein.
Je to skvělé být Skot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stemme das Schott von Ihnen weg.
Zkusím tu příčku odsunout.
   Korpustyp: Untertitel
Schotte, die Ruderhaus und Kartenraum voneinander trennen, können „B-0“-Schotte sein.
Přepážky oddělující kormidelnu a navigační kabinu mohou být typu „B-0“.
   Korpustyp: EU
Falls sie die Gefangenen verlegt hat, wird es ein "Schott-für-Schott" -Kampf.
Pokud zajatce přesunula, budeme muset bojovat o každou část lodi.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Schotte mal wieder. Es ist meine beste Produktion.
Za posledních pětadvacet let jsem neprodukoval lepší hru.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schott stand während Ihrer Schicht mehrmals offen.
Prostor byl během tvé směny otevřen několikrát.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Kraftfeld ist zusammengebrochen. - Schließen Sie das Schott.
Jsme oba dospělí lidé, a zvládneme to.
   Korpustyp: Untertitel
Der Motor, das Funkgerät, das Schott, die Kombüse.
K motoru, k rádiu, k přepážce, kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf geöffnete Akte über Anton Schott, alias der Puppenmacher.
Zpřístupňuji otevřenou složku Antona Schotta alias Loutkaře.
   Korpustyp: Untertitel
Nur er und ein zweiter, vermutlich der Schotte, sind da.
Jen on a ještě jeden člověk, asi Skot.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie nicht das Schott aufzubohren, bevor ich zurück bin.
Nepokoušejte se do toho vrtat, dokud nepřijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Bauart und erstmalige Prüfung der wasserdichten Schotte usw. (R 14)
Konstrukce a počáteční zkoušky vodotěsných přepážek atd. (pravidlo 14)
   Korpustyp: EU
Schotte, die weder senkrechte Hauptbrandabschnitte noch waagerechte Brandabschnitte begrenzen
Přepážky neohraničující hlavní vertikální požární úseky, ani horizontální požární úseky
   Korpustyp: EU
Entschuldigen Sie, ein weiterer pöbelnder Schotte auf der Straße.
Všem se omlouvám, další šílený skot v ulicích.
   Korpustyp: Untertitel
FLIEGENDER SCHOTTE KOMMT UND GREIFT DIE BESTEN VON CAMBRIDGE AN
King's Cross.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist kein Franzose, kein Schotte, nicht mal Italiener.
Není francouzský, ani skotský, ani italský.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wahrer Publikumsliebling ist der Schotte mit ohne was drunter.
Stálému zájmu se vždy těšil Skot s exhibicí negatí, a ani letošní rok není výjimkou.
   Korpustyp: Untertitel
Mancher Schotte wäre froh darum. Es ist nahezu reiner alkohol.
Každý Skot by byl potěšen, je to skoro čistý alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der glückliche Schotte des heutigen Abends.
Stanete se šťastným Skotem.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wohl, als er mich gegen das Schott warf.
Asi jsem se poranila, když mě hodil na stěnu.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt ungefähr drei Meter hinter diesem Schott.
Je asi tři metry za tím pažením.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Energieentladung durchdrang das Schott und traf uns.
Ten energetický výboj prošel stěnou, naplnil turbovýtah a oba nás zasáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Kate, wir können ihn nicht einfach anrufen, er ist Schotte.
Kate, nemůžeme Doktorovi jen tak zavolat a fňukat. Začne se chovat jako Skot.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Schott nicht öffnen, bleiben wir abgeschnitten.
Dokud ji neodstraníme, jsme odříznuti od zbytku lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest können Sie sie an Ihr Schott hängen.
A nebo, přinejmenším, si s ní můžete ozdobit zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Küche neben einer anderen Küche erfordert kein Schott, eine Küche neben einem Farbenraum erfordert jedoch ein „A-0“-Schott.
Kuchyň vedle druhé kuchyně si nevyžaduje přepážku, ale kuchyň vedle skladu barev si vyžaduje přepážku „A-0“.
   Korpustyp: EU
Die Schotte müssen mindestens 4 m hoch sein, außer bei einem Wasserstand von weniger als 0,5 m. In diesem Fall berechnet sich die Höhe des Schotts wie folgt:
Tyto přepážky musí být vysoké alespoň 4 m, ledaže je výška vody nižší než 0,5 m. V takových případech se výška přepážky vypočte podle tohoto vzorce:
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich möchte meinem Kollegen Struan Stevenson beipflichten, obwohl er Schotte ist.
Paní předsedající, chtěl bych vyjádřit podporu svému kolegovi Struanu Stevensonovi - přestože je Skot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Schande, das als Schotte zuzugeben, aber was ist mit Milton?
Nerad to jako Skot přiznávám, ale Miltona neznám.
   Korpustyp: Untertitel
Und sicherlich wartet der verkaterte Schotte im Park auf Ihren Bericht.
Každopádně předpokládám, že to budete muset hlásit tomu opilému Skotovi v parku.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte doch allgemein bekannt sein, dass Gott ein Schotte ist.
Myslel jsem, že každý ví, že Bůh je Skot.
   Korpustyp: Untertitel
Das defekte Netz ist 200 Meter in der Röhre A-2 drin. Vier Schotts müssten ab.
Ten vadný rozvod je o 200 metrů níž, v potrubí A-2, musím rozebrat 4 stěny, abychom se k němu dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau verursachte die Explosion, die Scotty gegen das Schott warf.
Za ten výbuch, který Scottyho mrštil na přepážku, mohla žena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind vor einer großen Tür, die wie ein Schott aussieht, lässt sich nicht öffnen.
Jsou tu dveře se zámkem, ale nejdou otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
.3 ‚Trennflächen der Klasse ‚A‘ ‘ sind Schotte und Decks, welche die folgenden Kriterien erfüllen:
.3 Mezistěny třídy ‚A‘ jsou mezistěny tvořené přepážkami a palubami, které vyhovují těmto podmínkám:
   Korpustyp: EU
.4 ‚Trennflächen der Klasse ‚B‘ ‘ sind Schotte, Decks, Decken oder Verkleidungen, welche die folgenden Kriterien erfüllen:
.4 Mezistěny třídy ‚B‘ jsou mezistěny tvořené přepážkami, palubami, stropy nebo obložením, které vyhovují těmto podmínkám:
   Korpustyp: EU
Schließen der Schotte auf dem Ro-Ro-Deck (R 20-4)
Uzávěr přepážek na palubě typu ro-ro (pravidlo 20-4)
   Korpustyp: EU
Die Bauart dieser Schotte muss den Normen einer anerkannten Organisation entsprechen.
Konstrukce těchto přepážek musí být v souladu s normami uznané organizace.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall muss eine gründliche Überprüfung der wasserdichten Schotte vorgenommen werden.
V každém případě se musí uskutečnit důkladná kontrola vodotěsných přepážek.
   Korpustyp: EU
.3 Diese Schotte müssen von Deck zu Deck und bis zur Außenhaut oder anderen Begrenzungen reichen.
.3 Tyto přepážky se musí rozprostírat od paluby k palubě a k obšívce nebo jiným hranicím.
   Korpustyp: EU
.1 Tabelle 4.1 gilt für Schotte, die weder senkrechte Hauptbrandabschnitte noch waagerechte Brandabschnitte begrenzen.
.1 Tabulka 4.1 se používá pro přepážky neohraničující ani hlavní vertikální požární úseky, ani horizontální požární úseky.
   Korpustyp: EU
.1 Die Tabellen 5.1 und 5.2 gelten für Schotte bzw. Decks, die benachbarte Räume trennen.
.1 Tabulka 5.1 a 5.2 platí příslušně pro přepážky a paluby rozdělující přilehlé prostory.
   Korpustyp: EU
.5 alle freien Oberflächen der Schotte, Verkleidungen und Decken schwerentflammbar sind;
.5 všechny nekryté plochy přepážek, obložení a stropů mají nízké šíření plamene a
   Korpustyp: EU
Schotte, die Maschinenräume von Fahrgasträumen oder Wohnräumen für Bordpersonal trennen, dürfen keine Türen haben.“
Přepážky oddělující strojovny od prostor pro cestující nebo obytných prostor pro posádku a lodní personál nesmí mít žádné dveře.“
   Korpustyp: EU
Es sieht so aus, als wären die Schotts nach hinten versiegelt.
Dveře do zadní části nejdou otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sich um ein neues Schott für Hangar Zwei kümmern.
Řekněte jí, aby se svým týmem udělala na pravoboku nové dveře do Hangáru 2.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schotte, der die Fotografien machte, zeigt sie uns im neuen Jahr.
Ten Skot, co dělá fotky, nám je prý příští rok ukáže.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich beim letzten Angriff Sternenkarten studierte, hatte ich eine heftige Begegnung mit einem Schott.
Při posledním útoku jsem studoval několik hvězdných map pro kapitána Siska, když jsem měl dosti nepříjemné setkání s přepážkou.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt dich fast um, fährt deinen Wagen zu Schott, und du zahlst?
Málem tě zabil a ty za to platíš?
   Korpustyp: Untertitel
Verzieh dich, du Schotte und fick von mir aus deine Felltasche!
Heleď se, ty votrapo, jdi se radši voblíct do sukně.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt Eurem König William Wallace beugt sich nicht und auch kein Schotte, solange ich lebe.
Řekněte svému králi, že William Wallace se nenechá podmanit, a dokud žiju, pak ani žádnýjiný Skot.
   Korpustyp: Untertitel
Trennflächen vom Typ A sind Schotte, Wände und Decks, die den folgenden Anforderungen genügen:
Dělící stěny typu A jsou přepážky, stěny a paluby, které splňují tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
Trennflächen vom Typ B sind Schotte, Wände, Decks, Decken oder Verkleidungen, die den folgenden Anforderungen genügen:
Dělící stěny typu B jsou přepážky, stěny, paluby, stropy nebo obklady, které splňují tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
Wir können versuchen, durch das Schott eine der Jefferiesröhren zu erreichen.
Mezitím se pokusíme dostat jedním z Jefferiesových průlezů přes tu přepážku.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Schotte, Waliser oder Engländer sein, aber um Brite zu sein, muss man Schotte, Waliser oder Engländer oder einer jener Menschen in Irland sein, die die britische Staatsbürgerschaft annehmen.
Můžete být Skot, Velšan nebo Angličan nebo jeden z těch lidí v Irsku, kteří si vezmou britské občanství, abyste byli Brity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes Schiff muss durch Schotte unterteilt werden, die bis zum Schottendeck wasserdicht sein müssen. Die größte Länge der durch die Schotte geschaffenen wasserdichten Abteilungen ist nach besonderen Vorschriften, wie nachstehend angegeben, zu berechnen.
Každá loď musí být rozdělena přepážkami na vodotěsné oddíly, které musí být vodotěsné až do přepážkové paluby a jejichž maximální délka se vypočítá podle zvláštních požadavků stanovených níže.
   Korpustyp: EU
.1 Die Mindestwiderstandsfähigkeit der Schotte und Decks gegen Feuer muss nicht nur den an anderer Stelle in diesem Teil erwähnten besonderen Vorschriften für die Feuerwiderstandsfähigkeit der Schotte und Decks entsprechen, sondern auch den Vorschriften der Tabellen 4.1 und 4.2.
.1 Minimální protipožární odolnost přepážek a palub musí být taková, jak je předepsaná v tabulkách 4.1 a 4.2 kromě toho, že musí vyhovět specifickým ustanovením o protipožární odolnosti přepážek a palub uvedených v této části na jiném místě.
   Korpustyp: EU
.1 Die Manschetten müssen mindestens 3 Millimeter dick und mindestens 900 Millimeter lang sein. Führen die Manschetten durch Schotte, so ist diese Länge nach Möglichkeit in 450 Millimeter auf jeder Seite des Schotts aufzuteilen.
.1 Manžety musí být nejméně 3 mm silné a 900 mm dlouhé. Procházejí-li přepážkami, dělí se tato délka na každé straně přepážky na 450 mm.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall muss die Höhe des Schotts mindestens 2,2 m betragen. Bei einem Schiff mit Hängedecks für Autos darf die Mindesthöhe des Schotts nicht geringer sein als die Höhe bis zur Unterseite des Hängedecks in seiner ausgefahrenen Stellung.“
V každém případě musí být minimální výška přepážky alespoň 2,2 m. V případě lodě s najížděcí palubou pro automobily nesmí být minimální výška přepážky menší než vzdálenost k spodní straně najížděcí paluby v její spodní poloze;“
   Korpustyp: EU