Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schotte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schotte Skot 86
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schotte Skot
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schotten
Skotové
   Korpustyp: Wikipedia
Die Schotten marschieren ein, und überall herrscht Panik und Alarm.
Skotové napadnou naši zem a hned je vše urgentní a naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich möchte meinem Kollegen Struan Stevenson beipflichten, obwohl er Schotte ist.
Paní předsedající, chtěl bych vyjádřit podporu svému kolegovi Struanu Stevensonovi - přestože je Skot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In England werden also alle in Schotten verwandelt, stimmt's?
V Anglii jsou ze všech Skoti, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Das Rauchverbot hat also Leben gerettet und ist bei der Förderung einer besseren Gesundheit für die Schotten wirksam gewesen.
Zákaz kouření tedy zachránil životy a byl účinný v souvislosti s podporou lepšího zdraví Skotů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mancher Schotte wäre froh darum. Es ist nahezu reiner alkohol.
Každý Skot by byl potěšen, je to skoro čistý alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chancen sind gut, dass die Schotten sich für einen Verbleib entscheiden.
Všeobecně se sází na to, že Skotové budou hlasovat pro setrvání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Schotte ruft von Paris an.
Skot, co volá z Paříže.
   Korpustyp: Untertitel
Spricht wirklich so viel dafür, dass sich Schotten und Waliser einen Nationalstaat mit den Engländern teilen sollen?
Existuje opravdu kdovíkolik důvodů, proč by Skoti a Velsané měli být součástí stejného státu jako Angličané?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kate, wir können ihn nicht einfach anrufen, er ist Schotte.
Kate, nemůžeme Doktorovi jen tak zavolat a fňukat. Začne se chovat jako Skot.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schott příčka 3 Šot
Schott Melghir Šot Melrhir

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schotte

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schotte
Kategorie:Skotové
   Korpustyp: Wikipedia
Schott
Schottův misál
   Korpustyp: Wikipedia
Schott Melghir
Šot Melrhir
   Korpustyp: Wikipedia
Sie kniepiger, calvinistischer Schotte!
Ty kalvinistická, skotská držgrešle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schotte Sie ab.
- Dávám vás do karantény.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht Schwede, dummer Schotte!
- Ne pitomej Švéde, ale pitomej Skote!
   Korpustyp: Untertitel
Schotte innerhalb (R 25)
Přepážky v hlavním vertikálním požárním úseku (pravidlo 25)
   Korpustyp: EU
Wir passieren das Schott.
Tak tohle máme za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Wassereinbruch bei Schott 26 gestoppt.
A zastavili jsme vodu v poklopu 26.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, das Schott öffnet sich.
- Otevřely se, jdu dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Schotte hin?
- Kde je ten Skoťák?
   Korpustyp: Untertitel
Bodenplatten, ein zusätzliches Schott, irgendwas.
Pláty z podlahy, přepážky, něco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden fremde Technologie hinter einem Schott.
Za přepážkou ve Strojovně jsme objevili mimozemskou technologii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befreie Sie von diesem Schott.
Sundám z vás tu příčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Verbandskasten ist vorne am Schott.
- Ta je vepředu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schotte mich emotional komplett ab.
Prostě se citově před všemi uzavřu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schotte das Wohnmodul von unten ab.
Odpojím ten prstenec odzdola.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel machst du, Schotte?
Víš vůbec, co děláš, Skoťáku?
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich, eine Wand, die ein Schott abschließt.
Vidím to. Napříč zablokované.
   Korpustyp: Untertitel
Schotte innerhalb eines senkrechten Hauptbrandabschnitts (R 25)
Přepážky v hlavní vertikální zóně (pravidlo 25)
   Korpustyp: EU
Schotte innerhalb eines senkrechten Hauptbrandabschnitts (R 25)
Přepážky v hlavním vertikálním požárním úseku (pravidlo 25)
   Korpustyp: EU
dabei ist Bh: Höhe des Schotts,
kde h je výška přepážky a
   Korpustyp: EU
Der Schotte wurde befördert zur Nummer zwei.
Povýšils Skota. Teď je číslo dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute mal, dass du Schotte bist.
- Hádám, že jsi na skotskou.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter diesem Schott befindet sich ein Hohlraum.
Za tímto uzávěrem je místo.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat die Schotte weit geöffnet.
Někdo to okno prorazil.
   Korpustyp: Untertitel
Er warf mich gegen das Schott.
Popadl mě, hodil mě na stěnu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Schott direkt vor Ihnen.
Na přepážce přímo za vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie die Pläne für dieses Schott.
Najděte plány tohoto pažení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stemme das Schott von Ihnen weg.
Zkusím tu příčku odsunout.
   Korpustyp: Untertitel
Schotte, die Ruderhaus und Kartenraum voneinander trennen, können „B-0“-Schotte sein.
Přepážky oddělující kormidelnu a navigační kabinu mohou být typu „B-0“.
   Korpustyp: EU
Falls sie die Gefangenen verlegt hat, wird es ein "Schott-für-Schott" -Kampf.
Pokud zajatce přesunula, budeme muset bojovat o každou část lodi.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Schotte mal wieder. Es ist meine beste Produktion.
Za posledních pětadvacet let jsem neprodukoval lepší hru.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schott stand während Ihrer Schicht mehrmals offen.
Prostor byl během tvé směny otevřen několikrát.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Kraftfeld ist zusammengebrochen. - Schließen Sie das Schott.
Jsme oba dospělí lidé, a zvládneme to.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schott in der Jefferies-Röhre 84 stürzte ein.
V Jefferiesově průlezu 84 se zhroutila příčka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Motor, das Funkgerät, das Schott, die Kombüse.
K motoru, k rádiu, k přepážce, kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf geöffnete Akte über Anton Schott, alias der Puppenmacher.
Zpřístupňuji otevřenou složku Antona Schotta alias Loutkaře.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie nicht das Schott aufzubohren, bevor ich zurück bin.
Nepokoušejte se do toho vrtat, dokud nepřijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Bauart und erstmalige Prüfung der wasserdichten Schotte usw. (R 14)
Konstrukce a počáteční zkoušky vodotěsných přepážek atd. (pravidlo 14)
   Korpustyp: EU
Schotte, die weder senkrechte Hauptbrandabschnitte noch waagerechte Brandabschnitte begrenzen
Přepážky neohraničující hlavní vertikální požární úseky, ani horizontální požární úseky
   Korpustyp: EU
FLIEGENDER SCHOTTE KOMMT UND GREIFT DIE BESTEN VON CAMBRIDGE AN
King's Cross.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist kein Franzose, kein Schotte, nicht mal Italiener.
Není francouzský, ani skotský, ani italský.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der glückliche Schotte des heutigen Abends.
Stanete se šťastným Skotem.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wohl, als er mich gegen das Schott warf.
Asi jsem se poranila, když mě hodil na stěnu.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt ungefähr drei Meter hinter diesem Schott.
Je asi tři metry za tím pažením.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Energieentladung durchdrang das Schott und traf uns.
Ten energetický výboj prošel stěnou, naplnil turbovýtah a oba nás zasáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Schott nicht öffnen, bleiben wir abgeschnitten.
Dokud ji neodstraníme, jsme odříznuti od zbytku lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest können Sie sie an Ihr Schott hängen.
A nebo, přinejmenším, si s ní můžete ozdobit zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Küche neben einer anderen Küche erfordert kein Schott, eine Küche neben einem Farbenraum erfordert jedoch ein „A-0“-Schott.
Kuchyň vedle druhé kuchyně si nevyžaduje přepážku, ale kuchyň vedle skladu barev si vyžaduje přepážku „A-0“.
   Korpustyp: EU
Die Schotte müssen mindestens 4 m hoch sein, außer bei einem Wasserstand von weniger als 0,5 m. In diesem Fall berechnet sich die Höhe des Schotts wie folgt:
Tyto přepážky musí být vysoké alespoň 4 m, ledaže je výška vody nižší než 0,5 m. V takových případech se výška přepážky vypočte podle tohoto vzorce:
   Korpustyp: EU
Und sicherlich wartet der verkaterte Schotte im Park auf Ihren Bericht.
Každopádně předpokládám, že to budete muset hlásit tomu opilému Skotovi v parku.
   Korpustyp: Untertitel
Das defekte Netz ist 200 Meter in der Röhre A-2 drin. Vier Schotts müssten ab.
Ten vadný rozvod je o 200 metrů níž, v potrubí A-2, musím rozebrat 4 stěny, abychom se k němu dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau verursachte die Explosion, die Scotty gegen das Schott warf.
Za ten výbuch, který Scottyho mrštil na přepážku, mohla žena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind vor einer großen Tür, die wie ein Schott aussieht, lässt sich nicht öffnen.
Jsou tu dveře se zámkem, ale nejdou otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
.3 ‚Trennflächen der Klasse ‚A‘ ‘ sind Schotte und Decks, welche die folgenden Kriterien erfüllen:
.3 Mezistěny třídy ‚A‘ jsou mezistěny tvořené přepážkami a palubami, které vyhovují těmto podmínkám:
   Korpustyp: EU
.4 ‚Trennflächen der Klasse ‚B‘ ‘ sind Schotte, Decks, Decken oder Verkleidungen, welche die folgenden Kriterien erfüllen:
.4 Mezistěny třídy ‚B‘ jsou mezistěny tvořené přepážkami, palubami, stropy nebo obložením, které vyhovují těmto podmínkám:
   Korpustyp: EU
Schließen der Schotte auf dem Ro-Ro-Deck (R 20-4)
Uzávěr přepážek na palubě typu ro-ro (pravidlo 20-4)
   Korpustyp: EU
Die Bauart dieser Schotte muss den Normen einer anerkannten Organisation entsprechen.
Konstrukce těchto přepážek musí být v souladu s normami uznané organizace.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall muss eine gründliche Überprüfung der wasserdichten Schotte vorgenommen werden.
V každém případě se musí uskutečnit důkladná kontrola vodotěsných přepážek.
   Korpustyp: EU
.3 Diese Schotte müssen von Deck zu Deck und bis zur Außenhaut oder anderen Begrenzungen reichen.
.3 Tyto přepážky se musí rozprostírat od paluby k palubě a k obšívce nebo jiným hranicím.
   Korpustyp: EU
.1 Tabelle 4.1 gilt für Schotte, die weder senkrechte Hauptbrandabschnitte noch waagerechte Brandabschnitte begrenzen.
.1 Tabulka 4.1 se používá pro přepážky neohraničující ani hlavní vertikální požární úseky, ani horizontální požární úseky.
   Korpustyp: EU
.1 Die Tabellen 5.1 und 5.2 gelten für Schotte bzw. Decks, die benachbarte Räume trennen.
.1 Tabulka 5.1 a 5.2 platí příslušně pro přepážky a paluby rozdělující přilehlé prostory.
   Korpustyp: EU
.5 alle freien Oberflächen der Schotte, Verkleidungen und Decken schwerentflammbar sind;
.5 všechny nekryté plochy přepážek, obložení a stropů mají nízké šíření plamene a
   Korpustyp: EU
Schotte, die Maschinenräume von Fahrgasträumen oder Wohnräumen für Bordpersonal trennen, dürfen keine Türen haben.“
Přepážky oddělující strojovny od prostor pro cestující nebo obytných prostor pro posádku a lodní personál nesmí mít žádné dveře.“
   Korpustyp: EU
Es sieht so aus, als wären die Schotts nach hinten versiegelt.
Dveře do zadní části nejdou otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sich um ein neues Schott für Hangar Zwei kümmern.
Řekněte jí, aby se svým týmem udělala na pravoboku nové dveře do Hangáru 2.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich beim letzten Angriff Sternenkarten studierte, hatte ich eine heftige Begegnung mit einem Schott.
Při posledním útoku jsem studoval několik hvězdných map pro kapitána Siska, když jsem měl dosti nepříjemné setkání s přepážkou.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt dich fast um, fährt deinen Wagen zu Schott, und du zahlst?
Málem tě zabil a ty za to platíš?
   Korpustyp: Untertitel
Verzieh dich, du Schotte und fick von mir aus deine Felltasche!
Heleď se, ty votrapo, jdi se radši voblíct do sukně.
   Korpustyp: Untertitel
Trennflächen vom Typ A sind Schotte, Wände und Decks, die den folgenden Anforderungen genügen:
Dělící stěny typu A jsou přepážky, stěny a paluby, které splňují tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
Trennflächen vom Typ B sind Schotte, Wände, Decks, Decken oder Verkleidungen, die den folgenden Anforderungen genügen:
Dělící stěny typu B jsou přepážky, stěny, paluby, stropy nebo obklady, které splňují tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
Wir können versuchen, durch das Schott eine der Jefferiesröhren zu erreichen.
Mezitím se pokusíme dostat jedním z Jefferiesových průlezů přes tu přepážku.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Schiff muss durch Schotte unterteilt werden, die bis zum Schottendeck wasserdicht sein müssen. Die größte Länge der durch die Schotte geschaffenen wasserdichten Abteilungen ist nach besonderen Vorschriften, wie nachstehend angegeben, zu berechnen.
Každá loď musí být rozdělena přepážkami na vodotěsné oddíly, které musí být vodotěsné až do přepážkové paluby a jejichž maximální délka se vypočítá podle zvláštních požadavků stanovených níže.
   Korpustyp: EU
.1 Die Mindestwiderstandsfähigkeit der Schotte und Decks gegen Feuer muss nicht nur den an anderer Stelle in diesem Teil erwähnten besonderen Vorschriften für die Feuerwiderstandsfähigkeit der Schotte und Decks entsprechen, sondern auch den Vorschriften der Tabellen 4.1 und 4.2.
.1 Minimální protipožární odolnost přepážek a palub musí být taková, jak je předepsaná v tabulkách 4.1 a 4.2 kromě toho, že musí vyhovět specifickým ustanovením o protipožární odolnosti přepážek a palub uvedených v této části na jiném místě.
   Korpustyp: EU
.1 Die Manschetten müssen mindestens 3 Millimeter dick und mindestens 900 Millimeter lang sein. Führen die Manschetten durch Schotte, so ist diese Länge nach Möglichkeit in 450 Millimeter auf jeder Seite des Schotts aufzuteilen.
.1 Manžety musí být nejméně 3 mm silné a 900 mm dlouhé. Procházejí-li přepážkami, dělí se tato délka na každé straně přepážky na 450 mm.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall muss die Höhe des Schotts mindestens 2,2 m betragen. Bei einem Schiff mit Hängedecks für Autos darf die Mindesthöhe des Schotts nicht geringer sein als die Höhe bis zur Unterseite des Hängedecks in seiner ausgefahrenen Stellung.“
V každém případě musí být minimální výška přepážky alespoň 2,2 m. V případě lodě s najížděcí palubou pro automobily nesmí být minimální výška přepážky menší než vzdálenost k spodní straně najížděcí paluby v její spodní poloze;“
   Korpustyp: EU
In jedem Fall muss die Höhe des Schotts mindestens 2,2 m betragen. Bei einem Schiff mit Hängedecks für Autos darf die Mindesthöhe des Schotts jedoch nicht geringer sein als die Höhe bis zur Unterseite des Hängedecks in seiner ausgefahrenen Stellung.
Minimální výška překážky by však každopádně neměla být menší než 2,2 m. V případě lodě s najížděcí palubou pro automobily nesmí být minimální výška přepážky menší než vzdálenost k spodní straně najížděcí paluby v její spodní poloze.
   Korpustyp: EU
So etwas wie einen britischen Bürger gibt es nur, wenn man Ire aus Nordirland, Schotte, Waliser oder Engländer ist.
Nic takového jako britský občan neexistuje, pokud nejste Irem ze Severního Irska, Skotem, Velšanem nebo Angličanem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unserer Analyse zufolge von der Voyager, Deck 15, Sektion 29-Alpha, Schott 052. - Aber dieses Schiff ist nicht beschädigt.
Naše analýza prokázala, že je z Voyageru, paluba 15, sekce 29-Alfa, pažení 052-- ale na palubě 15 ani nikde jinde nechybí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schließen jedes Schott und jede Lüftungsklappe, bis es in der Falle sitzt, dann jagen wir es ins All.
Postupně odřízneme všechny přepážky a ventilační otvory, až ho zaženeme do kouta, potom toho bastarda vyhodíme do prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
.1 Der Schiffskörper, die Aufbauten, tragenden Schotte, Decks und Deckshäuser müssen aus Stahl oder anderem gleichwertigem Werkstoff bestehen.
.1 Lodní trup, nástavba, nosné přepážky, paluby a palubní přístřešky musí být postaveny z oceli nebo jiného rovnocenného materiálu.
   Korpustyp: EU
Als Länge bzw. Breite eines senkrechten Hauptbrandabschnitts gilt der größte Abstand zwischen den äußeren Punkten der ihn begrenzenden Schotte.
Délka nebo šířka hlavního vertikálního požárního úseku je maximální vzdálenost mezi vnějšími body přepážek, které tyto úseky ohraničují.
   Korpustyp: EU
Widerstandsfähigkeit der Schotte und Decks gegen Feuer auf neuen Schiffen, die mehr als 36 Fahrgäste befördern (R 26)
Protipožární odolnost přepážek a palub na nových lodích pro přepravu více než 36 cestujících (pravidlo 26)
   Korpustyp: EU
.3 Jede dieser Türen muss von jeder Seite des Schotts aus durch nur eine Person geöffnet und geschlossen werden können.
.3 Dveře se musí dát z každé strany přepážky otevřít a zavřít jen jednou osobou.
   Korpustyp: EU
Die Brandklappe muss selbsttätig arbeiten, aber auch von beiden Seiten des Schotts oder Decks von Hand zu schließen sein.
Požární hradítko se musí ovládat automaticky, ale musí se dát zavřít z obou stran přepážky nebo paluby také ručně.
   Korpustyp: EU
Die Brandklappe muss selbsttätig arbeiten, aber auch von beiden Seiten des Schotts oder Decks von Hand zu schließen sein.
Hradítko musí mít signalizační zařízení ukazující, zda je hradítko otevřené nebo zavřené.
   Korpustyp: EU
Widerstandsfähigkeit der Schotte und Decks gegen Feuer in neuen Schiffen, die mehr als 36 Fahrgäste befördern (R 26)
Protipožární odolnost přepážek a palub na nových lodích pro přepravu více než 36 cestujících (pravidlo 26)
   Korpustyp: EU
Ja, also, er spricht nicht, aber, äh, er ist ein Streifenhörnchen, und er ist Schotte, und er würde mir Recht geben.
Jo, mluvit asi neumí, ale je to veverka a je ze Skotska, takže by mě v tomhle podpořila.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit durchführbar, sind diese Kabel so zu verlegen, dass sie nicht durch eine Erhitzung der Schotte unbrauchbar werden, die durch Feuer in einem angrenzenden Raum verursacht werden könnte.
Kde je to vhodné, měly by být tyto kabely vedeny tak, aby se vyloučilo jejich vyřazení z činnosti zahříváním přepážek, k němuž může dojít v důsledku požáru v přilehlém prostoru.
   Korpustyp: EU
.2 ‚Normal-Brandversuch‘ ist ein Versuch, bei dem Probekörper der entsprechenden Schotte oder Decks in einem Brandversuchsofen Temperaturen ausgesetzt werden, die ungefähr der genormten Zeit-Temperaturkurve entsprechen.
.2 Standardní zkouška hořlavosti je taková, při níž jsou vzorky příslušných přepážek nebo palub vystaveny ve zkušební laboratorní peci teplotám přibližně odpovídajícím standardní křivce v souřadnicích čas-teplota.
   Korpustyp: EU
‚Normal-Brandversuch‘ ist ein Versuch, bei dem Probekörper der entsprechenden Schotte oder Decks in einem Brandversuchsofen Temperaturen ausgesetzt werden, die ungefähr der genormten Zeit-Temperaturkurve entsprechen.
Standardní zkouška hořlavosti je taková, při níž jsou vzorky příslušných přepážek nebo palub vystaveny ve zkušební laboratorní peci teplotám přibližně odpovídajícím standardní křivce teploty.
   Korpustyp: EU
.2 es ist eine zusätzliche Unterteilung im Bereich der Stufe vorzusehen, damit dieselbe Sicherheit erreicht wird, die bei einem durchgehenden Schott vorhanden wäre;
.2 další dělení je provedeno v místě stupně, aby byla zachována stejná úroveň bezpečnosti jako úroveň zajištěná rovinnou přepážkou;
   Korpustyp: EU
.2.1 Werden Rohre, Speigatte, elektrische Kabel usw. durch wasserdichte Abteilungsschotte geführt, so ist sicherzustellen, dass die Wasserdichtigkeit der Schotte erhalten bleibt.
.2.1 Procházejí-li trubky, jícny, lodní odpadové trubky, elektrické kabely atd. vodotěsnými dělícími přepážkami, musí se provést opatření zajišťující vodotěsnou odolnost přepážek.
   Korpustyp: EU
.2.3 Blei und andere hitzeempfindliche Stoffe dürfen nicht für Rohrleitungssysteme verwendet werden, deren Beschädigung im Brandfall die Wasserdichtigkeit der Schotte beeinträchtigen könnte.
.2.3 Olovo nebo jiné materiály citlivé na teplo se nesmí používat v systémech procházejících vodotěsnými dělícími přepážkami, kde by narušení těchto systémů v případě požáru snížilo vodotěsnou odolnost přepážek.
   Korpustyp: EU
.1 Auf neuen Schiffen, die mehr als 36 Fahrgäste befördern, müssen Schotte und Decks zur Begrenzung von Sonderräumen der Klasse „A-60“ entsprechend isoliert sein.
.1 Na nových lodích přepravujících více než 36 cestujících musí být přepážky a paluby, které ohraničují prostory zvláštní kategorie, izolovány na úroveň třídy A-60.
   Korpustyp: EU
Für den 1-Abteilungsstatus können die Schotte als nicht beschädigt angenommen werden, wenn der Abstand zwischen zwei benachbarten Schotten größer ist als die Länge des Lecks.
Pro status 1 oddělení lze přepážky považovat za nepoškozené, je-li vzdálenost mezi dvěma přilehlými přepážkami větší než délka poškození.
   Korpustyp: EU
Die Kabel sind so zu verlegen, dass sie nicht durch eine Erhitzung der Schotte und Decks unbrauchbar werden, die durch Feuer in einem angrenzenden Raum verursacht werden könnte.
kabely jsou vedeny takovým způsobem, aby nedošlo k jejich nepoužitelnosti v důsledku tepelného působení přepážek a palub, které by mohlo být způsobeno požárem v sousedícím prostoru;
   Korpustyp: EU
.3 Liegt ein Teil einer angenommenen Tauchgrenze erheblich unterhalb des Decks, bis zu dem die Schotte geführt sind, so kann die Verwaltung des Flaggenstaates in beschränktem Umfang eine Lockerung der Bestimmungen über die Wasserdichtigkeit derjenigen Teile der Schotte zulassen, die sich oberhalb der Tauchgrenze und unmittelbar unter dem darüberliegenden Deck befinden.
.3 Je-li část předpokládané ponorové meze značně pod palubou, k níž vedou přepážky, může správa státu vlajky povolit omezené zmírnění ve vodotěsnosti u těch částí přepážek, které jsou nad ponorovou mezí a bezprostředně pod vyšší palubou.
   Korpustyp: EU
.1 Werden in einem oder mehreren Teilen eines Schiffes die wasserdichten Schotte bis zu einem höheren Deck hinaufgeführt als im übrigen Teil des Schiffes und ist es erwünscht, diese Höherführung der Schotte bei der Berechnung der flutbaren Länge auszunutzen, so können für jeden dieser Schiffsteile gesonderte Tauchgrenzen angewendet werden, jedoch mit der Maßgabe, dass
.1 Vedou-li v jedné nebo více částech lodě vodotěsné přepážky k vyšší palubě, než ve zbývající části lodě, a je žádoucí, aby toto vyšší vedení přepážek bylo využito ve výpočtu zaplavitelné délky, pak lze v každé této části lodě použít zvláštní ponorové meze, pokud:
   Korpustyp: EU