Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren , vorzugsweise in einem abschließbaren Schrank .
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí , nejlépe v uzamčené skříni .
Julie sagt, im Schrank war eine Leiche.
Julie tvrdí, že viděla ve skříni mrtvolu.
Und selbst wenn dies die Nacht des vollsten Vollmonds des Jahrhunderts wäre, das ist ein Schrank.
A dokonce i kdyby dneska byl ten nejjasnější úplněk celého století, tak tohle je přece skříň.
Alan hat Leichen im Schrank, die er um jeden Preis geheim halten will.
Alan opravdu má ve skříni kostlivce, které by si hlídal za každou cenu.
Die Kapseln für Kinder unzugänglich aufbewahren , vorzugsweise in einem abschließbaren Schrank .
Uchovávejte tobolky mimo dosah a dohled dětí , nejlépe v uzamčené skříni .
Schade, dass wir den Schrank ausgelassen haben.
Škoda že jsme se nedostali až do skříně.
Die Frau öffnete gleich den Schrank, K. und der Vorsteher sahen zu.
Žena ihned skříň otevřela, K. a starosta přihlíželi.
Und Laken findest du im Schrank, Kissen auch.
A tam ve skříni jsou nějaké deky a polštáře.
Das war wie in einem nassen Schrank.
Připadala jsem si jako ve vlhké skříni.
Denkst du, der Kerl ist noch im Schrank?
Myslíš, že ten chlápek je pořád ve skříni?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Marisol hat mich gebeten, mit ihr den Schrank auszumisten.
Marisol mě požádala, abych jí pomohl vyklidit šatník.
Der Brief wurde in Bernadettes Schrank gefunden.
Hele ten dopis byl v šatníku Bernadett.
Wir nehmen ein Skelett. Wir verstecken es in ihrem Schrank.
Vezmeme si kostlivce a schováme ho do jejich šatníků.
- Ich muss dir sagen, so wütend ich auch auf Sheldon bin, weil er das ausgeplaudert hat, er hat nen Höllenjob beim Aufräumen dieses Schranks gemacht.
Musím ti říct, jak moc jsem na Sheldona naštvaný, že to vyžvanil, odvedl sakra dobrou práci s tím šatníkem.
Wir können ihn nicht einfach bitten, unseren Schrank aufzuräumen.
Nemůžem ho prosit o to, aby nám uklidil šatník.
Mr. Reese, hier gibt es ein kleines Vermögen in Saunders Schrank.
Pane Reesi, v Saundersově šatníku je ukryté malé jmění.
Das ist ihr Schrank, ich hab keine Ahnung, Sie müssen sie fragen.
Co to je? Nevím, zeptejte se jí! Byl to její šatník.
Und ich vermute, Sie haben diesen Anzug angezogen, weil er der wärmste in meinem Schrank ist.
A mám podezření, že jste na sobě ten oblek protože je to nejteplejší oblek v mém šatníku,
Ich bleibe heute zuhause und räume auf, rufe jemanden, um den Schrank zu prüfen.
Zůstanu dnes doma, dám všechno do kupy zavolám někomu, aby zkontroloval šatník.
Also, sollte die Waffe jetzt im Schrank sein?
Takže by teď měla být v tom šatníku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da ist Bettwäsche im Schrank. Handtücher sind unter dem Waschbecken.
Ve skříňce jsou deky, pod dřezem Jsou ručníky -
Vor sechs Monaten wäre dieser Schrank leer gewesen.
Před šesti měsíci by byla tato skříňka prázdná.
Ich bin unterwegs nach Halbestadt, unterwegs zu dem Schrank.
do Halberstadtu - za skříňkou.
- Sie sollten im Schrank nachsehen.
Možná byste si měl zkontrolovat skříňku.
Bob, ich vermisse einen Schuh aus meinem Schrank.
Bobe, z mé skříňky zmizela jedna bota.
Aspirin ist im Schrank. Und vielleicht ziehst du dir eine Hose an,
Aspirin je ve skříňce a možná by sis mohl obléknout kalhoty,
Das ist dein neuer Schrank, Shakespeare.
To je tvoje nová skříňka, Shakespeare.
Als ein Typ namens Charly hier wohnte, musste dieser Schrank voll mit Kok Kakao Pulver sein.
Když tady žil chlápek jménem Charlie, Musela jsem tuhle skříňku udržovat plnou koks kokosových tyčinek.
Wenn er eine vom linken Schrank nimmt ist er sowieso tot.
Jestli použije něco z té levé skříňky, bude už stejně mrtvý.
Ja, der ist im Schrank unter der Treppe.
Ach, jistě, ve skříňce pod schody.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch reißt Europa die Schranken der Diskriminierung Stück für Stück nieder.
Nicméně Evropa postupně, krok za krokem, překážky diskriminace odstraňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies, meine Herren, ist unsere Mission. Die große Schranke unserer Existenz.
Pánové, tohle je náš bojový úkol, největší překážka v naší existenci.
Das geforderte Qualifikationsniveau sollte den Anforderungen der Stelle entsprechen und keine Schranke für einen Einstieg darstellen.
Stupeň požadované kvalifikace by měl odpovídat požadavkům pracovního místa a neměl by představovat vstupní překážku.
Aber letzte Nacht stürzten alle Schranken vor mir ein.
Ale v noci padly veškeré překážky.
Gleichzeitig errichten diese aufstrebenden Volkswirtschaften Schranken für den Zugang zu ihren Rohstoffen und verzerren damit den Wettbewerb.
Tyto rozvíjející se země zároveň kladou překážky přístupu k jejich vlastním surovinám, čímž narušují hospodářskou soutěž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Idee Europas bedeutet, Schranken abzubauen und mehr Bewegungsfreiheit für die Menschen zu erreichen.
Evropským ideálem je odstranit překážky a umožnit co nejjednodušší pohyb osob.
Weitere Hindernisse sind u.a. mangelnde Flexibilität der Arbeitskräfte und insbesondere gesetzliche Schranken beim Personalabbau.
K dalším překážkám patří nedostatek pružnosti pracovních sil a zvláště právní překážky týkající se propouštění zaměstnanců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sogar bei der Hauptverhandlung berücksichtigt das Gericht nicht die Beweise, sondern nur 10 sogenannte rechtliche Schranken für die Auslieferung.
I při hlavním výslechu soud neposuzuje důkazy, ale pouze 10 tak zvaných zákonných překážek pro vydání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevor der MIBEL gegründet werden kann, müssen noch zahlreiche erhebliche ordnungspolitische Schranken beseitigt werden.
ke vzniku burzy MIBEL je stále třeba odstranit řadu významných regulačních překážek,
Es gibt daher keinen Grund dafür, unnötige Schranken für Patienten zu errichten.
Proto není nutné vytvářet pacientům zbytečné překážky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andererseits kann ein Europa ohne Schranken kein Europa ohne Regeln und Grenzen sein.
Na druhé straně Evropa bez bariér nemůže být Evropou bez pravidel a hranic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir versuchen damit alle Schranken zu beseitigen. Verstehen Sie?
děláme je tak říkajíc, abychom jaksi odstranili bariéry.
Unsere vorrangige Aufgabe sollte jetzt die Beseitigung protektionistischer Schranken innerhalb der EU sein.
Naší nejvyšší prioritou by nyní mělo být odstranění ochranných bariér v rámci EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Motto Ihrer Präsidentschaft lautet "Europa ohne Schranken".
Mottem vašeho předsednictví je "Evropa bez bariér".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Europa keine Schranken haben soll, wäre es gut, nicht gleich zu Beginn neue zu schaffen.
Má-li být Evropa bez bariér, možná bude dobré začít tím nevytvářet nové bariéry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens müssen bestehende Schranken wie Hindernisse für die Verwirklichung eines einheitlichen Zahlungsverkehrsraums abgebaut werden.
V rámci druhého pilíře bychom měli odstranit přetrvávající bariéry, například překážky při budování jednotného platebního prostoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Straße, die der Nutzung durch Fußgänger vorbehalten und durch eine physische Schranke für die reguläre Fahrzeugnutzung gesperrt ist.
Komunikace vyhrazená pro chodce a uzavřená fyzickou bariérou proti běžnému použití pro vozidla (chodník).
Das Ziel ist klar: Wir wollen einen Binnenmarkt ohne Schranken.
Cíl je jasný: chceme jednotný trh bez bariér.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weitere Finanzmittel und die Beseitigung von legislativen Schranken sind notwendig, um diesen Prozess abzuschließen.
Pro dokončení tohoto procesu jsou třeba dodatečné finanční zdroje a odstranění legislativních bariér.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also werden die reichen Länder reflexartig noch höhere Schranken errichten, um der Menschenflut Einhalt zu gebieten.
Bohatý svět pak bude v rámci jakési podmíněné reakce stavět ještě vyšší bariéry, aby tento lidský příliv zastavil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber er könnte auch eine Übereinkunft mit den USA anstreben, die letztlich dazu führt, Chávez in die Schranken zu weisen.
Stejně tak by se však mohl pokusit o dohodu s USA, která by mohla konečně vést k vykázání Cháveze do patřičných mezí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist ein Schurkenwerk, das alle Schranken sprengt!
Toto je čin překračující všechny meze, jaký nemá obdoby!
Partei für gemäßigten Fortschritt in den Schranken der Gesetze
Strana mírného pokroku v mezích zákona
Aber gelegentlich trieb er es zu weit, und ich musste mich behaupten, ihn in seine Schranken weisen.
Ale čas od času to opravdu přehnal a já se mu musel postavit a říct mu, že překročil meze.
Dosisrichtwert ein Richtwert, der als prospektive obere Schranke von Individualdosen festgesetzt und verwendet wird, um den Bereich der Möglichkeiten festzulegen, die bei der Optimierung für eine bestimmte Strahlungsquelle in einer geplanten Expositionssituation betrachtet werden.
„dávkovou optimalizační mezí“ omezení stanovené jako předpokládaná horní mez osobních dávek použitá k vymezení rozsahu možností zvažovaných v procesu optimalizace pro daný zdroj záření v plánované expoziční situaci;
Er hat ihn in die Schranken verwiesen.
On ho odkázal do patřičnejch mezí.
Die EIB sollte dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission bis zum 1. September 2016 und im Anschluss daran jährlich einen Bericht über die von der EIAH eingenommenen Entgelte und erbrachten Dienstleistungen vorlegen, um eine wirksame Bewertung des Finanzbedarfs innerhalb der Schranken der jährlichen Obergrenze von 20000000 EUR zu ermöglichen.
EIB by měla do 1. září 2016 předložit a poté každoročně předkládat Evropskému parlamentu, Radě a Komisi výroční zprávu o poplatcích vybraných poplatcích a o poskytnutých službách EIAH, aby bylo možné účinně posoudit finanční potřeby a to v mezích ročního stropu ve výši 20000000 EUR.
Normales Denken scheint in gewissen Rillen zu verlaufen die in unser Gehirn gezogen sind, und uns abhalten, dieses Gleis zu verlassen und ohne Schranken so denken zu können, wie es wenigen Auserwählten gewährt ist.
Normální myšlenky jsou automaticky vštěpovány do našeho mozku pomocí bariér, což brání odbočení z kolejí a přeskočí na ty, kde se nekladou žádné meze.
Vor kurzem redete Bill O’Reilly, der populärste TV-Talkshowmoderator von Fox News, dem Nachrichtensender mit den höchsten Einschaltquoten in Amerika, in einem Interview so herablassend mit Obama, dass sich viele Zuschauer an das Bild eines Sklavenbesitzers in einem alten Hollywood-Film erinnert fühlten, der einen jungen, schwarzen Emporkömmling in die Schranken weist.
Bill O’Reilly, moderátor nejpopulárnější televizní talk show v nejsledovanější americké zpravodajské stanici Fox News, hovořil s Obamou tak přezíravě a blahosklonně, že některým divákům vytanul na mysli obrázek otrokáře ze starého hollywoodského filmu, který vykáže mladého černošského frajírka do patřičných mezí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Ende der Stunde geht die Schranke runter und kappt deinen Penis.
Na konci hodiny jde závora dolů a odřízne ti penis.
Es ist also tatsächlich ein bedeutendes Kennzeichen für den Fortschritt der Zivilisation, dass Länder fähig sind, Schranken an ihren Grenzen abzubauen und Bürgerinnen und Bürgern Freizügigkeit zu gewähren.
Proto je vskutku skvělou ukázkou pokroku civilizace, že evropské země dokážou na svých hranicích zdvihnout závory a nechat své občany svobodně cestovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist nicht meine Schuld! Warum lässt du auch die Schranke runter?
To není moje chyba, že jsi nechal závoru dole!
Ist da nicht eine Schranke auf dem Weg?
Na té cestě je přece závora.
Sie öffnen sofort die Schranke!
Otevřete okamžitě tu závoru!
"wir kämpfen gegen alle Schranken,
"bojujeme proti všem závorám,
Willst du die nicht Schranke öffnen?
Nechceš zdvihnout tu závoru?
- Mach die verfickte Schranke hoch!
Zvedni tu zkurvenou závoru!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber wir haben mit diesem Dokumentenentwurf diese Schranke niedergerissen, und wir haben es wegen der Notwendigkeit getan, uns um Patienten kümmern zu müssen.
S navrhovaným dokumentem jsme ale tuto hranici porušili a udělali jsme to kvůli potřebě postarat se o pacienty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm jetzt mit mir, mein Sohn, wir werden die Schranken deines Erdendaseins durchbrechen.
Nyní mne následuj, synu, v cestě za hranice svého pozemského vězení.
in der Erwägung, dass Handelshemmnisse und nicht tarifäre Schranken nicht nur den Handel mit Waren beschränken, sondern auch in hohem Maße dem Handel mit Dienstleistungen und öffentlichen Aufträgen schaden,
vzhledem k tomu, že omezování obchodu a překážky, které vznikají až za hranicemi, nejen že narušují obchod se zbožím, ale také významně ovlivňují obchod se službami a zadávání veřejných zakázek,
Der Knabe hatte bei irgend jemand gesehen, dass der sich an den feinsten Nerven seines Körpers schadete, wo auch Gottes Gebot heilige Schranken errichtet hat.
Hoch u někoho viděl, jak si poškozuje nejjemnější nervy těla, kde i Boží přikázání stanovilo posvátné hranice.
H. in der Erwägung, dass Handelshemmnisse und nicht tarifäre Schranken nicht nur den Handel mit Waren beschränken, sondern auch in hohem Maße dem Handel mit Dienstleistungen und öffentlichen Aufträgen schaden,
H. vzhledem k tomu, že omezování obchodu a překážky, které vznikají až za hranicemi, nejen že narušují obchod se zbožím, ale také významně ovlivňují obchod se službami a zadávání veřejných zakázek,
Schließlich wird ein europäisches Land, insbesondere eins der großen vier der EU, Deutschland, Frankreich, Italien und das Vereinigte Königreich, wenn es ein Haushaltsdefizit in Kauf nehmen will, das die Schranke des Stabilitätspaktes übersteigt, dies ungestraft tun, so wie Frankreich es jetzt schon tut.
Nakonec to dopadne tak, že pokud se evropská země, zvlášť pak jedna z velké evropské čtyřky zemí - Německo, Francie, Itálie a Británie - rozhodne mít schodek, který překračuje hranici určenou Paktem stability, učiní tak naprosto beztrestně, jak už to ostatně předvedla Francie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Überlebenden aller früheren politischen Bewegungen, betört vom Personenkult Maos und aller Schranken ledig, konnten nun ungestraft töten und Rache nehmen.
Ti, kdo přežili všechny předešlé politické pohyby a nechali se okouzlit Maovým kultem osobnosti, se zbavili všech zábran a mohli beztrestně zabíjet a mstít se.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit dem Wegfall der rechtlichen Schranken ging der Markteintritt weiterer Wirtschaftsteilnehmer einher, mit denen France Télécom — sogar vor den Legislativmaßnahmen von 1990 und 1996, die Gegenstand dieses Beschlusses sind — im Wettbewerb stand und steht.
Mizení právních zábran provázel vstup dalších operátorů, s nimiž společnost France Télécom hospodářsky soutěžila a soutěží, a to ještě před přijetím legislativních opatření z roku 1990 a 1996, jež jsou předmětem tohoto rozhodnutí.
Die Überlebenden aller früheren politischen Bewegungen, betört vom Personenkult Maos und aller Schranken ledig, konnten nun ungestraft töten und Rache nehmen. Mao selbst fasste diesen psychologischen Zustand so zusammen:
Ti, kdo přežili všechny předešlé politické pohyby a nechali se okouzlit Maovým kultem osobnosti, se zbavili všech zábran a mohli beztrestně zabíjet a mstít se. Mao shrnul tento psychologický stav slovy:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
hinter den Schrank
za skříň
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oben in deinem Schrank, hinter den alten Grammophonplatten.
Vrchní polička ve skříni, za 78 deskami.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schrank
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sogar sehr! Schrank böse. Schrank nicht öffnen.
Od té skříně se musíme držet dál.
Sie ist im Schrank! lm Schrank!
Hematoencefalická bariéra
Eines zeigt Ihren Schrank.
- Sich im Schrank versteckt.
In einem unverschlossenen Schrank?
Všechno bylo v otevřené skříňce.
Hinter der Schranke, rechts.
Přejíždíte na druhou stranu kolejí.
- Meinen Schrank benutzen.
- Dávám si věci do své skříňky.
- Ganz hinten im Schrank.
Versteck dich im Schrank.
- Öffnen Sie Ihren Schrank.
Wir zerstörten den Schrank.
Handtücher sind im Schrank.
Nicht aus meinem Schrank.
Ein Schrank rechts, riesengroß.
- lm Schrank im Kinderzimmer.
-Ano, určitě jsou v dětském pokoji.
Zusammengeknautscht unten im Schrank?
Vše naházené na dně šatníku?
Los, ab in den Schrank! Ab in den Schrank!
Do skříně, do skříně, do skříně!
Dann öffne die bescheuerte Schranke.
Tak otevři tu zatracenou bránu.
Sie versteckt sich im Schrank.
lm Schrank ist noch mehr.
In einer Kleidertasche im Schrank.
Je mezi hadrama ve skříni.
- Meine Kleider aus dem Schrank.
Ve skříni je pořád moje oblečení.
Wo ist sie? - lm Schrank.
Sie haben meinen Schrank aufgebrochen!
Ty ses mi vloupal do kartotéky.
Der Schrank ist voller Fingerabdrücke.
Na dvířkách jsou otisky prstů.
Ich lebe in einem Schrank.
Diesen Schrank willst du mitnehmen?
, tohle mi na palub netahej!
Tritt nicht gegen den Schrank!
Melanie, přestaň kopat do tý vitríny!
Mein Schrank ist der Nächste.
Sie öffnen sofort die Schranke!
Otevřete okamžitě tu závoru!
Sie sind in diesem Schrank.
Du bist im Schrank geblieben?
- Was geschah mit meinem Schrank?
Co jste provedla s mojí skříní.
Hab ich im Schrank gefunden.
Sind viele Tüten im Schrank.
Ve skříni je spousta pytlů.
Hey Schlampe, in dem Schrank!
lm Schrank unter der Spüle.
Behalt den Schrank im Auge.
Der lag in deinem Schrank.
Našla jsem je v tvém šatníku.
nein, in Schrank Nummer Zwei.
Na, wieder im Schrank eingeschlossen.
Zamkla jsem ji zase do skříně.
lm Schrank zu Ihrer rechten.
Es war im Schrank versteckt.
Nějaké jsem schoval v polici pod hrnek.
- Sie in den Schrank stecken!
Es muss der Schrank sein.
Sperr ihn im Schrank ein.
Ich hab's im Schrank gefunden.
Schauen Sie in den Schrank.
Koukněte se tamhle do skříňky.
Verstecken Sie sich im Schrank.
Zase se schovej v kumbálu.
Du hast meinen Schrank aufgebrochen?
Ty ses mi vkradl do mé skříňky?
Raus aus dem Schrank, Monsieur!
Vylezte pane z té svojí almary!
- Ich habe welchen im Schrank.
Vielleicht hängt er im Schrank.
Třeba si hodil lano ve svý komoře.
- Was ist in dem Schrank?
- Sie sollten im Schrank nachsehen.
Možná byste si měl zkontrolovat skříňku.
- Öffnen Sie den verdammten Schrank.
In Patricks Koffer im Schrank.
V Patrikově kufru ve skříni.
- Ich verstecke sie im Schrank.
Beide in den Schrank, los!
- Wollen Sie den Schrank prüfen?
- Podíváš se do té skříně?
- Sieh unten im Schrank nach.
Zatracené věci, žijí si svým vlastním životem!
Sehen Sie, hier im Schrank?
Podívejte tady do skříně.