Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andererseits kann ein Europa ohne Schranken kein Europa ohne Regeln und Grenzen sein.
Na druhé straně Evropa bez bariér nemůže být Evropou bez pravidel a hranic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir versuchen damit alle Schranken zu beseitigen. Verstehen Sie?
děláme je tak říkajíc, abychom jaksi odstranili bariéry.
Unsere vorrangige Aufgabe sollte jetzt die Beseitigung protektionistischer Schranken innerhalb der EU sein.
Naší nejvyšší prioritou by nyní mělo být odstranění ochranných bariér v rámci EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Motto Ihrer Präsidentschaft lautet "Europa ohne Schranken".
Mottem vašeho předsednictví je "Evropa bez bariér".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Europa keine Schranken haben soll, wäre es gut, nicht gleich zu Beginn neue zu schaffen.
Má-li být Evropa bez bariér, možná bude dobré začít tím nevytvářet nové bariéry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens müssen bestehende Schranken wie Hindernisse für die Verwirklichung eines einheitlichen Zahlungsverkehrsraums abgebaut werden.
V rámci druhého pilíře bychom měli odstranit přetrvávající bariéry, například překážky při budování jednotného platebního prostoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Straße, die der Nutzung durch Fußgänger vorbehalten und durch eine physische Schranke für die reguläre Fahrzeugnutzung gesperrt ist.
Komunikace vyhrazená pro chodce a uzavřená fyzickou bariérou proti běžnému použití pro vozidla (chodník).
Das Ziel ist klar: Wir wollen einen Binnenmarkt ohne Schranken.
Cíl je jasný: chceme jednotný trh bez bariér.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weitere Finanzmittel und die Beseitigung von legislativen Schranken sind notwendig, um diesen Prozess abzuschließen.
Pro dokončení tohoto procesu jsou třeba dodatečné finanční zdroje a odstranění legislativních bariér.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also werden die reichen Länder reflexartig noch höhere Schranken errichten, um der Menschenflut Einhalt zu gebieten.
Bohatý svět pak bude v rámci jakési podmíněné reakce stavět ještě vyšší bariéry, aby tento lidský příliv zastavil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren , vorzugsweise in einem abschließbaren Schrank .
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí , nejlépe v uzamčené skříni .
Julie sagt, im Schrank war eine Leiche.
Julie tvrdí, že viděla ve skříni mrtvolu.
Und selbst wenn dies die Nacht des vollsten Vollmonds des Jahrhunderts wäre, das ist ein Schrank.
A dokonce i kdyby dneska byl ten nejjasnější úplněk celého století, tak tohle je přece skříň.
Alan hat Leichen im Schrank, die er um jeden Preis geheim halten will.
Alan opravdu má ve skříni kostlivce, které by si hlídal za každou cenu.
Die Kapseln für Kinder unzugänglich aufbewahren , vorzugsweise in einem abschließbaren Schrank .
Uchovávejte tobolky mimo dosah a dohled dětí , nejlépe v uzamčené skříni .
Schade, dass wir den Schrank ausgelassen haben.
Škoda že jsme se nedostali až do skříně.
Die Frau öffnete gleich den Schrank, K. und der Vorsteher sahen zu.
Žena ihned skříň otevřela, K. a starosta přihlíželi.
Und Laken findest du im Schrank, Kissen auch.
A tam ve skříni jsou nějaké deky a polštáře.
Das war wie in einem nassen Schrank.
Připadala jsem si jako ve vlhké skříni.
Denkst du, der Kerl ist noch im Schrank?
Myslíš, že ten chlápek je pořád ve skříni?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Marisol hat mich gebeten, mit ihr den Schrank auszumisten.
Marisol mě požádala, abych jí pomohl vyklidit šatník.
Der Brief wurde in Bernadettes Schrank gefunden.
Hele ten dopis byl v šatníku Bernadett.
Wir nehmen ein Skelett. Wir verstecken es in ihrem Schrank.
Vezmeme si kostlivce a schováme ho do jejich šatníků.
- Ich muss dir sagen, so wütend ich auch auf Sheldon bin, weil er das ausgeplaudert hat, er hat nen Höllenjob beim Aufräumen dieses Schranks gemacht.
Musím ti říct, jak moc jsem na Sheldona naštvaný, že to vyžvanil, odvedl sakra dobrou práci s tím šatníkem.
Wir können ihn nicht einfach bitten, unseren Schrank aufzuräumen.
Nemůžem ho prosit o to, aby nám uklidil šatník.
Mr. Reese, hier gibt es ein kleines Vermögen in Saunders Schrank.
Pane Reesi, v Saundersově šatníku je ukryté malé jmění.
Das ist ihr Schrank, ich hab keine Ahnung, Sie müssen sie fragen.
Co to je? Nevím, zeptejte se jí! Byl to její šatník.
Und ich vermute, Sie haben diesen Anzug angezogen, weil er der wärmste in meinem Schrank ist.
A mám podezření, že jste na sobě ten oblek protože je to nejteplejší oblek v mém šatníku,
Ich bleibe heute zuhause und räume auf, rufe jemanden, um den Schrank zu prüfen.
Zůstanu dnes doma, dám všechno do kupy zavolám někomu, aby zkontroloval šatník.
Also, sollte die Waffe jetzt im Schrank sein?
Takže by teď měla být v tom šatníku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da ist Bettwäsche im Schrank. Handtücher sind unter dem Waschbecken.
Ve skříňce jsou deky, pod dřezem Jsou ručníky -
Vor sechs Monaten wäre dieser Schrank leer gewesen.
Před šesti měsíci by byla tato skříňka prázdná.
Ich bin unterwegs nach Halbestadt, unterwegs zu dem Schrank.
do Halberstadtu - za skříňkou.
- Sie sollten im Schrank nachsehen.
Možná byste si měl zkontrolovat skříňku.
Bob, ich vermisse einen Schuh aus meinem Schrank.
Bobe, z mé skříňky zmizela jedna bota.
Aspirin ist im Schrank. Und vielleicht ziehst du dir eine Hose an,
Aspirin je ve skříňce a možná by sis mohl obléknout kalhoty,
Das ist dein neuer Schrank, Shakespeare.
To je tvoje nová skříňka, Shakespeare.
Als ein Typ namens Charly hier wohnte, musste dieser Schrank voll mit Kok Kakao Pulver sein.
Když tady žil chlápek jménem Charlie, Musela jsem tuhle skříňku udržovat plnou koks kokosových tyčinek.
Wenn er eine vom linken Schrank nimmt ist er sowieso tot.
Jestli použije něco z té levé skříňky, bude už stejně mrtvý.
Ja, der ist im Schrank unter der Treppe.
Ach, jistě, ve skříňce pod schody.
hinter den Schrank
za skříň
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oben in deinem Schrank, hinter den alten Grammophonplatten.
Vrchní polička ve skříni, za 78 deskami.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schranke
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sogar sehr! Schrank böse. Schrank nicht öffnen.
Od té skříně se musíme držet dál.
Sie ist im Schrank! lm Schrank!
Eines zeigt Ihren Schrank.
Tahle skříňka je mimo tvé limity.
Dein Schrank ist furchteinflößend.
- Sich im Schrank versteckt.
In einem unverschlossenen Schrank?
Všechno bylo v otevřené skříňce.
Žádná skříňka tam už není.
Hinter der Schranke, rechts.
Přejíždíte na druhou stranu kolejí.
- Meinen Schrank benutzen.
- Dávám si věci do své skříňky.
- Ganz hinten im Schrank.
Arthur hat einen Schrank.
Versteck dich im Schrank.
- Öffnen Sie Ihren Schrank.
Wir zerstörten den Schrank.
Wir zerstörten den Schrank.
Handtücher sind im Schrank.
Nicht aus meinem Schrank.
Ein Schrank rechts, riesengroß.
- lm Schrank im Kinderzimmer.
-Ano, určitě jsou v dětském pokoji.
Zusammengeknautscht unten im Schrank?
Vše naházené na dně šatníku?
Los, ab in den Schrank! Ab in den Schrank!
Do skříně, do skříně, do skříně!
Von jetzt an, ist mein Schrank dein Schrank.
Od teď je můj šatník i tvůj šatník.
Den Schrank mit den Anzügen.
Dann öffne die bescheuerte Schranke.
Tak otevři tu zatracenou bránu.
Es ist ein beschissener Schrank.
Der Schrank ist fast fertig.
Sie versteckt sich im Schrank.
lm Schrank ist noch mehr.
Ich soll Ihren Schrank umgestalten.
Vy chcete, abych vám přebudoval šatník.
In einer Kleidertasche im Schrank.
Je mezi hadrama ve skříni.
Wodka steht noch im Schrank.
- Meine Kleider aus dem Schrank.
Ve skříni je pořád moje oblečení.
Wo ist sie? - lm Schrank.
Sie hat zum Schrank hingesehen.
Sie haben meinen Schrank aufgebrochen!
Ty ses mi vloupal do kartotéky.
- Der Schrank gehört nicht mir.
Der Schrank ist voller Fingerabdrücke.
Na dvířkách jsou otisky prstů.
Ich lebe in einem Schrank.
Diesen Schrank willst du mitnehmen?
, tohle mi na palub netahej!
Tritt nicht gegen den Schrank!
Melanie, přestaň kopat do tý vitríny!
Mein Schrank ist der Nächste.
Sie öffnen sofort die Schranke!
Otevřete okamžitě tu závoru!
Der Schrank ist fast fertig.
Ta skříň je skoro hotová.
Sie sind in diesem Schrank.
Du bist im Schrank geblieben?
- Was geschah mit meinem Schrank?
Co jste provedla s mojí skříní.
Hab ich im Schrank gefunden.
Sind viele Tüten im Schrank.
Ve skříni je spousta pytlů.
Hey Schlampe, in dem Schrank!
lm Schrank unter der Spüle.