Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schraube&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schraube šroub 181 šroubek 30 vrtule 28 vrut 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schraube šroub
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Schulterblock wird an der Oberseite des Brustwirbelsäulenkastens mit drei Schrauben befestigt.
Blok ramen je k vrchní straně pouzdra hrudní páteře připevněn třemi šrouby.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Schande, dass Schrauben keine Seriennummern haben.
Jo, je škoda, že šrouby nemají sériová čísla.
   Korpustyp: Untertitel
Zur mechanischen Befestigung werden Schrauben, Klammern oder Nägel verwendet.
K mechanickému upevnění se používají šrouby, skoby nebo hřebíky.
   Korpustyp: EU
Bleibe hinter seiner Schraube, und er ist stocktaub.
Dostaň se za jeho šroub - a je hluchý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lendenwirbelsäule wird an der Deckplatte des Kreuzbeinblocks mit drei Schrauben befestigt.
Bederní páteř je ke krycí desce bloku křížové kosti připevněna třemi šrouby.
   Korpustyp: EU
Es ist zwischen der Schraube und dem Ruder eingeklemmt.
Zaseklo se to ve šroubu a v ovládání kormidla.
   Korpustyp: Untertitel
Für die vorstehende Schraube wäre „080016“ für Durchmesser und Länge angegeben worden.
Průměr a délka výše uvedeného šroubu by tak byly označeny jako „080016“.
   Korpustyp: EU
Mist, ich vermisse eine von diesen Schrauben für diesen Tisch.
Sakra, chybí mi jeden šroub do toho stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Der obere Rahmen wird mit dem unteren mit mindestens 8 Schrauben fest verschraubt.
Horní rám je k spodnímu rámu upnut nejméně osmi šrouby.
   Korpustyp: EU
Durch die Geräusche der Schrauben fahren wir dann blind.
Oslepí nás hluk z její lodních šroubů, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selbstschneidende Schraube závitořezný šroub 2
vordere Schraube šroub přední 1
Archimedische Schraube Archimédův šroub

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schraube

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihm fehlt eine Schraube.
- S ním je to fuška.
   Korpustyp: Untertitel
Schraub es auf, schnell!
Otevři to, Koldo!
   Korpustyp: Untertitel
Hier schraube ich herum.
Tady delám všechny detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Bau die Schraube ein!
Vstaň a sprav to.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis zur letzten Schraube.
- Do posledního nejtku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schraube ist verschlissen.
Hlavička šroubku je v háji.
   Korpustyp: Untertitel
36er Schraube, kalt gebohrt.
Tak už je mi to jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Schraub den Gartenschlauch ab!
Do háje s tou boudou.
   Korpustyp: Untertitel
Klopfe und schraube ein bisschen.
Šroubujíc, přirážejíc a zatloukajíc.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat 'ne Schraube locker.
Je to úplnej cvok.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat eine Schraube locker?
- Něco se podělalo?
   Korpustyp: Untertitel
Schraub nicht an meinem Jihad.
Neser ser do mého Jihádu.
   Korpustyp: Untertitel
Schraub nicht an meinem Jihad.
- Náš jihad.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du 'ne Schraube locker?
Kape ti na karbit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Schraube locker!
Má o kolečko víc!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hinter einer Schraube.
Musíme být přímo za šroubem.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du eine Schraube locker?
Guile nám dal kudlu na krk.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ihnen ist ein Schraube locker!
Jsi se pomátl nebo co?!
   Korpustyp: Untertitel
Aber der konnte ja keine Schraube wegwerfen.
Ale on nedokázal nikdy nic zahodit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist die Schraube in Ordnung.
Takže to bude senzor, jen s tím otočte.
   Korpustyp: Untertitel
Verknote dir mal nicht die Schraube.
No jo, no jo, aby ses z toho ne to.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du mit der Schraube getan?
- Co jsi udělal s tou vrtulí chlape?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schraub ich dich schön fest.
Sešroubuju tě trochu pevněji.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tau sitzt in der Schraube fest.
Lano se zapletlo do šroubu.
   Korpustyp: Untertitel
Schraub sie wieder in den Motor, los.
Dej je zpátky do motoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Schraube hätte dazu beigetragen.
Já myslela, že to bylo kvůli mýmu vrtění.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei der ist 'ne Schraube locker.
- Kape jí na karbid.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Boot hat aber eine Schraube.
Tato loď je poháněna šroubem.
   Korpustyp: Untertitel
Da lockert sich schon mal 'ne Schraube.
Trošku mu ruplo v bedně.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir ist keine Schraube locker.
Hele co to meleš, v jaký bedně?
   Korpustyp: Untertitel
Schraub deinen Kopf nur etwas fester.
Jen si utáhni víko. Bude ti líp.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Commander kennt jede Schraube seines Schiffes.
že komandér nezná svou vlastní loď?
   Korpustyp: Untertitel
Betrogener Geliebter mit einer losen Schraube?
Zhrzený milenec, co měl o kolečko víc?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schraube kommt zum Schluss rein.
Vidíš tohle? To tam přijde až naposled.
   Korpustyp: Untertitel
- Also habe ich eine Schraube locker?
Takže mi z toho hrabe?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie sich diese Schraube?
Jak jsi to mohl podělat?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben beide eine Schraube locker.
Dva blázni, kteří spadli ze stejné višně.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, du hast `ne Schraube locker.
Tak jo, je s tebou sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu. Schraub deine Ansprüche runter.
Poslyš sniž svoje očekávání.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast wohl eine Schraube locker.
Chudinko, ty jsi normálně zešílela.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl hat eine Schraube locker.
Je jako urvanej ze řetězu.
   Korpustyp: Untertitel
Schraub die Nummer an die alte Karre.
Přehoďte ten štítek na tu popelnici.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Schraube ist nur halb im Wasser.
Máme vodu v podpalubí. Každou chvíli ji zaplavujou vlny.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Hund ist 'ne Schraube locker.
Brok je vážně zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Beine über den Kopf schraub den Schwanzganz fest.
Teď, vyšvihni nohy pěkně vysoko, a pevně zatoč osásek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur einer, bei dem 'ne Schraube locker ist.
Já jsem chlap, kterýmu trochu šíbe.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und manchmal schraub ich auch an Booten rum.
Doufám, že s ním vypluji. Stane se ze mě námořník!
   Korpustyp: Untertitel
Handstandüberschlag, halbe Drehung, Rad, Handstandüberschlag rückwärts mit Schraube.
Udělej přemet, potom vývrtku, pak dva flipy, a otočku o 180 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schraube hat zum ersten Mal richtig geklappt!
A otočka šla dobře dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er dir das mit der Schraube schon beigebracht?
A co vír, už tě to naučil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Sie eine Schraube locker hat.
Vždycky jsem věděl že má o kolečko navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen erst die Schraube auf Dann kommt das Boot
A clun pujde nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur eine Schraube in einem großen Getriebe.
Jste jen kolečko ve velkém soukolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass sie eine Schraube locker hat.
Vím, že má o kolečko navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schraube und die Mutter passen nicht zusammen.
Matice a šrouby se neshodují.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Irrer, hat 'ne Schraube locker.
Má o kolečko víc, straší mu ve věži.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob er eine Schraube locker hätte, oder sowas.
Nemá to v hlavě v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte bei ihr war ne Schraube locker.
Slyšel jsem, že se ztratila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, so ist das Leben, schraub' deine Erwartungen runter!
Takový je život. Sniž svý nároky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schraub meine Erwartungen runter, dann werd ich nicht enttäuscht.
Požadavky mám dost nízké, takže jsem vždycky spokojený.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, er hat 'ne Schraube locker.
Ale já bych ho tak úplně nevylučovala, rozhodně má o kolečko víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tu, was ich kann, aber die Schraube reagiert nicht!
Narazíme do mola! Snažím se, ale nejde to.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als eine Schraube, siehst du es auch so?
Víc než jedno, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das vermasselst, schraub ich dir den Kopf ab.
Jestli to zkazíš, utrhnu ti hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schraube hier an weiblichen Wissenschaflerinnen rum, an allen?
Do samice. Tak porůznu.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, ich habe eine Schraube locker, oder?
Myslíš si, že mi hrabe?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zwischen der Schraube und dem Ruder eingeklemmt.
Zaseklo se to ve šroubu a v ovládání kormidla.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sie eine anderthalbfache Schraube in Rückenlage machen?
A umí posun dovnitř a zpět ve vytyčené poloze?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt je eine Schraube von den drei anderen Reifen.
Vezměte z každého kola po jednom šroubu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ihnen ist doch wohl 'ne Schraube locker!
Co je to s vámi, lidé?
   Korpustyp: Untertitel
Schraube das zu und stelle es in den Kühlschrank.
Dej na to víčko. Dej to do ledničky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das dieser Typ eine Schraube locker hat.
Vím, že tenhle chlápek je magor.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem ersten Tag hat er 'ne Schraube locker.
Je na tom takhle od prvního dne.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit neuer Welle und Schraube fahren wir dann weiter.
Pak bychom to dali do pořádku a jeli si zas po svých.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich schraube ich nicht gerne an Vergasern rum.
Opět jsme se setkali.
   Korpustyp: Untertitel
Myung Dae ist an einer hölzernen Schraube erstickt.
Myung Dae se udusil dřevěným šroubem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mannschaft beschäftigte sich unter der Leitung Robur's und Tom Turner's mit der vorderen Schraube.
Posádka pod velením Torna Turnéra a Robura se zabývala nejprve přední vrtulí.
   Korpustyp: Literatur
Jetzt drehen Sie die Schraube mit der Hand ein. Bis sie verankert ist im Cortex.
- Nyní rukou šroubujte, dokud to neupevníte v povrchové vrstvě kosti.
   Korpustyp: Untertitel
'Eisenwarenhändlerin hat Schraube locker.' Wie oft will sie das noch tun?
"Nevěsta ze železářství zahnula kramle." Kolikrát ještě?
   Korpustyp: Untertitel
Wer sortiert Schrauben besser, als die, die 'ne Schraube locker haben?
Kdo může lépe vytřídit cvoky, než cvoci sami?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich um die Schraube gewickelt und beide Motoren lahmgelegt.
Omotalo šrouby dost pevně, aby se oba motory zadřely.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arme werden an den Schlüsselbeinen mit Hilfe einer Schraube und eines Axiallagers befestigt.
Paže jsou ke klíčním kostem připevněny pomocí šroubu a osové podpěry.
   Korpustyp: EU
Nein, Monsieur, glauben Sie mir, das ist eine Schraube ohne Ende.
Ne, pane, věřte mně. Je to bludný kruh.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihn heiratet, dann ist bei ihr eine Schraube locker.
Když si bere jeho, musí být padlá na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich glaube, eure virtuelle Wand des Schreckens hat eine Schraube locker.
Dobře, myslím, že vaše virtuální Stěna záhad vám nechala krátké připínáčky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rundachse kann durch eine lineare Vorrichtung, z.B., eine Schraube oder eine Zahnstange, angetrieben werden.
Otočná osa může být poháněna lineárním zařízením, např. šroubem nebo hřebenem a pastorkem.
   Korpustyp: EU
Techniken zur Verbindung der Strukturelemente (Niet-, Schraub-, Klebe-, Schweißverbindung, Schweißtechnik usw.).
technologii spojení mezi konstrukčními prvky (nýtované, šroubované, lepené, svařované, typ svařování atd.).
   Korpustyp: EU
Für die vorstehende Schraube wäre „080016“ für Durchmesser und Länge angegeben worden.
Průměr a délka výše uvedeného šroubu by tak byly označeny jako „080016“.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Schraube-up. Ihr Name wird auf einigen ClA-Liste des FBI geschickt.
Tvoje jméno je na nějakém seznamu CIA, který byl poslán FBI.
   Korpustyp: Untertitel
So gibt es einen Kurzschluss, der dir eine Schraube durch die Hand jagt.
Když se syntetik zkratuje, nýt ti prostřelí ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Heb sie hoch und dreh die Schraube raus. Mit der Hand.
Nadzvedni jí a vytáhni šrouby, vyšroubuj je rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Er verschreibt mir Tegretol, normalerweise gegen die lockere Schraube, Und Meleryl gegen die Suizidgedanken.
Předepisuje mi Tegretol normálně na šílenost a Melleril na sebevražedné myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Tripel-Sternen-System gefolgt von einem doppelten Schwarzen Loch mit Schraube.
Trojhvězda s převrácenou galaxií následované dvojitou černou dírou s otočkou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es war eine Schraube-up bei dem verdammten Post.
Asi to zvorali ti lumpové na poště.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Schraube raus ist, wende ich mich der Nächsten zu.
Když je vyšroubovaný, jdu na další.
   Korpustyp: Untertitel
Schraube ich einen V-6 mit 'nem Turbo rein, habe ich ein Monster.
Kdybych do něj mohl dát Crowbar V-6 turbo, bylo by to malé monstrum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schraub da 'ne rote Birne rein, das heißt, hier läuft was.
Dám nad dveře červenou žárovku, že dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er hat eine Schraube locker. Er ist sehr, sehr nervig.
Je to sice blázen a obří osina v mé zadnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schraube sie zurück oder höre einfach auf sie zu nehmen.
Musím se držet zpátky, nebo je přestat brát.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Welle ist verzogen, und der Schraube fehlt ein Blatt.
Jo. Hřídel je zkroucená a ze šroubu upadla lopatka.
   Korpustyp: Untertitel