Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Serbien muss die Last seiner Vergangenheit abschütteln, vor allem die Schrecken und Schatten des Milošević-Regimes.
Srbsko musí hodit za hlavu zátěž z minulosti, zvláště hrůzy a zlo napáchané Miloševićovým režimem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kann mit Schrecken oder mit Freude begrüßt werden.
Může být přivítána s hrůzou, nebo s nadšením.
Schulkinder lernten über die Schrecken des Kolonialismus und die damit verbundene Ausbeutung unterdrückter Völker.
Školáci se učili o hrůzách kolonialismu a o tom, jak vykořisťuje porobené národy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sybo sprach von Hunger, der niemals stirbt, etwas, das von Furcht, Schrecken und Tod angespornt wird.
Sybo mluvila o hladu, který nikdy neumírá. O něčem, co se živí strachem, hrůzou a smrtí.
Daher überrascht es nicht, dass viele Amerikaner mit Schrecken auf ihren Erziehungsstil reagieren.
Není tedy překvapivé, že mnozí Američané reagují na její způsob rodičovství s hrůzou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jemand erzählte mir einst, die Nacht sei dunkel und voller Schrecken.
Někdo mi jednou řekl, že noc je temná a plná hrůz.
Winston brach der Schweiß aus allen Poren. Ein furchtbarer Schreck durchzuckte ihn.
Winstonovi vyrazil na zádech pot. Proběhla jím strašná, svíravá hrůza.
Stattdessen verbringen wir eine weitere Nacht in Schrecken.
A místo toho jsme prožili další noc v hrůze.
Sowohl die Tschechen als auch die Sudetendeutschen haben durch Krieg und Vertreibung mehr als genug Schrecken und Leiden erlebt.
Češi i sudetští Němci si užili více než dost hrůz a utrpení války i odsunu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich könnte den Schrecken aus der Tiefe meines Herzens fühlen.
Cítím hrůzu, jak se dere z hlouby mého srdce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hätten vor Schreck tot umfallen können - auf der Stelle.
Divím se, že nejste mrtvé - dočista mrtvé strachy, pravil tlustý pán.
Sicher gibt es die Angst vor dem Tod, ein unheimlicher Schrecken.
Ne, existuje strach ze smrti, a to je hrozný strach.
Ich musste feststellen, dass ich zu denen gehöre, die vor Schreck wie gelähmt sind und den Rennenden den Weg blockieren.
Zjistila jsem tehdy, že jsem jednou z těch lidí, které strach zcela paralyzuje — nemohla jsem se ani pohnout a stala jsem se překážkou pro ty, kteří se snažili utéct.
Tom, Sie wollen, dass unsere Politik Angst und Schrecken verbreitet.
Tome, doporučujete, že bychom měli přijmout politiku strachu.
Hier nahm der Schreck des Dieners Frycollin plötzlich noch mehr zu, und das mit um so größerer Berechtigung, da fünf bis sechs jener Schatten ihnen auch über die Strombrücke nachgefolgt waren.
Tady Frycollinův strach ještě vzrostl, zvlášť když oněch pět nebo šest stínů přeběhlo most za nimi.
Wendy, du hast mir einen unheimlichen Schrecken eingejagt.
Wendy, jen jsem měl z tebe hrozný strach, rozumíš?
Allerdings verliert diese Angstrhetorik ihren Schrecken, weil der „New Deal“, der in ganz Südeuropa Gestalt annimmt, noch mehr Repression und weniger Schutz mit sich bringt und daher die fundamentalen Grundsätze des Gesellschaftsvertrags verletzt.
Rétorika strachu však ztrácí na síle, protože „nová úmluva“, která se utváří napříč jižní Evropou, nabízí více útisku a méně ochrany, čímž narušuje základní principy společenské smlouvy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Jonathan war ein böser Mann, der Schrecken verbreitete.
Ale Jonathan se hodně trápil. Zmítán vinou, strachem.
ist zutiefst besorgt über die Berichte über zahlreiche Hinrichtungen ohne Prozess, die vielen Fälle von Folter, Straffreiheit und anderen Menschenrechtsverletzungen sowohl durch die Sicherheitskräfte als auch durch die Maoisten, und appelliert an beide Konfliktparteien, als Sofortmaßnahme Menschenrechtsabkommen zu unterzeichnen, um die Übergriffe einzudämmen, die die Bevölkerung in Angst und Schrecken versetzen;
vyjadřuje hluboké znepokojení nad vysokým počtem údajných nezákonných zabití, nad všudypřítomným mučením, beztrestností a dalším porušováním lidských práv, jejichž původci jsou nejen bezpečnostní služby, ale také Maoisté, a vyzývá obě strany konfliktu k podepsání dohod o lidských právech jako první krok k omezení hrubého zacházení, které vyvolává u obyvatel úzkost a strach;
- Es will Schrecken, nicht nur Tod.
- Chce to strach, ne jenom smrt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Luzie, der Schrecken der Straße
Er und Gail waren der Schrecken des Flusses.
Můj bratr a Gail byli postrachem týhle řeky.
Allerdings muss eine zeitweilige Deflation nicht unbedingt jenen Schrecken verbreiten, den die Zentralbanker fürchten, zumindest nicht, wenn das Banksystem rekapitalisiert ist und die Zinssätze in den Industrieländern stark fallen.
Dočasná deflace však nemusí být postrachem, jehož se centrální bankéři děsí, přinejmenším pokud se bankovní soustavy rekapitalizují a úrokové sazby v průmyslových zemích se prudce sníží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ambrose, Schrecken der Prärie, hat uns besiegt.
To je Nebezpečný Ambrose, postrach prérie.
Wir haben den Schrecken gebrochen, für uns war's ein großer Sieg.
Jsme postrachem všech, nám je souzeno vyhrát.
Sie haben Herrn Schnecke entlarvt, den Schrecken aller Supermärkte!
Jardu Plže, postrach potravinových řetězců.
Ihr seid nur eine kleine Königin gegen mich, einen tollkühnen Schrecken der Ozeane.
Ty, maličká královna, sama proti fešáckému postrachu širého moře?
Und ich Huck Finn, der Schrecken der See.
A já Huck Finn, postrach moří!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet.
byla by zavřela dveře od bytu a v předsíni by mu to leknutí vymluvila.
Du hast mir einen verdammten Schrecken eingejagt, Man.
Sem se leknutím skoro posral!
im Schrecken darüber fuhren die Köpfe des Untersuchungsrichters und seines Ratgebers augenblicklich auseinander:
leknutím ihned od sebe odskočily hlavy vyšetřujícího soudce a j eho rádce:
es war nur ein augenblicklicher Schrecken gewesen.
bylo to jen chvilkové leknutí.
Gregor blieb vor Schrecken stehen;
Řehoř se leknutím zastavil;
Auch waren sie selbst müde von dem nächtlichen Schrecken und dem vorzeitigen Aufstehen, besonders die Wirtin, die ein seidenartig knisterndes, breitröckiges, braunes, ein wenig unordentlich geknöpftes und gebundenes Kleid anhatte - wo hatte sie es in der Eile hervorgeholt?
Byli též sami unaveni tím nočním leknutím a předčasnými vstáváním, zvláště hostinská, která měla na sobě hedvábné, šustivé, hnědé, trochu nepořádně zapnuté a přepásané šaty s širokou sukní - kde je v tom spěchu sebrala?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
#200Tage Krieg, Verluste, Schrecken und anhaltendes Leiden im JEMEN.
Dvě stě dní války, ztrát, děsu a nekonečného utrpení v Jemenu.
Als Vertretung eines Volkes, das den Schrecken chemischer Waffen erlebt hat, hat meine Regierung den Einsatz derartiger Waffen im syrischen Konflikt scharf verurteilt.
Moje vláda jako zástupkyně národa, který si děsy chemických zbraní zažil, jejich použití v syrském konfliktu důrazně odsoudila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im goldenen Abendlicht erschien alles sanft, mild und friedlich, doch während ich mich so umschaute, konnte ich das friedliche Bild der Natur nicht nachempfinden, sondern zitterte vor der Unbestimmtheit und dem Schrecken der Unterhaltung, die jede Minute näher rückte.
Vše bylo vlídné, měkké a pokojné ve zlatém světle večerním, a přece, ač viděl jsem vše to, duše moje nesdílela nijak tento mír přírody, nýbrž chvěla se nejistotou a děsem před setkáním, které se blížilo každým okamžikem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich machte sich bei K., der sonst unbeschäftigt, nur mechanisch mit den Blicken dem Hin und Her der Reden folgte, die frühere Müdigkeit geltend, und er ertappte sich einmal zu seinem Schrecken, glücklicherweise noch rechtzeitig, dabei, daß er in der Zerstreutheit gerade hatte aufstehen, sich umdrehen und weggehen wollen.
Konečně se u K-a, jenž jinak nezabaven sledoval jen mechanicky očima přeskakující rozhovor, projevila dřívější únava, a jednou se k svému úleku na štěstí ještě včas dopadl při tom, že chtěl v té roztržitosti vstát, otočit se a odejít.
Sie ist sicher auch vor Schreck ohnmächtig, nicht nur wegen dem Blutverlust.
Je určitě v bezvědomí také z úleku nejen kvůli ztrátě krve.
Was für eine Überraschung und ein Schreck.
Doyci a Clenname - jaké překvapení a úlek!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schreck
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nadýchej se čerstvého vzduchu.
Pardon, že jsem vás vyděsil.
Willkommen auf der Schreck-Etage.
Vítejte v naší Strašárně.
Einen ziemlich großen Schreck, okay?
Ich bekam einen riesen Schreck.
Hab ich einen Schreck gekriegt!
Schrecke nicht das Wasser auf!
Nechej tu vodu na pokoji.
Ich mache keinen Schreck-Test.
Nebudu dělat ten děšivý test.
Eine Schreck-Abteilung außer Betrieb.
- Das ist bloß der Schreck.
- Genau, sie sind starr vor Schreck.
Habe ich Ihnen einen Schreck eingejagt?
- Trochu jsem tě teď zneklidnil co?
Tut uns leid für den Schreck.
Omlouváme se, že jsme vás vyděsili.
Du gehörst nicht auf die Schreck-Etage.
Ty sem do Strašárny nepatříš.
Oh, Schreck. Ich hatte es vorhin abgeschaltet.
Sebastian hat mir einen Schreck eingejagt.
Dnes mě Sebastian vyděsil k smrti.
Er bekommt einen Schreck, wenn er aufwacht.
- Čím myslíte, že vám může prospět?
- Du hast uns einen Schreck eingejagt.
Diese schreck-lichen Menschen tun schreckliche Dinge.
Jsou to hrozní lidé a dělají hrozné věci.
Ich bin beinahe vor schreck gestorben.
byl jsem vystrašený k smrti.
Ich hab gar keinen Schreck gekriegt.
Hast du uns einen Schreck eingejagt, Andraz.
Vyděsil jsi nás, Andrazi.
Mich bekümmert, dass ich Euch ver-schrecke.
- Bojím se, že jsem vystrašila vás.
Glauben Sie, dass es Schreck gut geht?
Myslíš, že je Shreck v pořádku?
Aber gestern bekam ich einen riesigen Schreck.
Ale včera jsem se docela vyděsila.
"Du Syphilis?" Und ich sag im Schreck:
"Ty syfilis?" A já mu říkám vyděšeně:
Ich habe vor Schreck Federn verloren.
Ty jo, na tomhle jsem ztratil hodně peří.
Wie schreck-lich. Das könnte jedem passieren.
To se může stát každému, nemyslíš?
Haben Sie mir einen Schreck eingejagt.
Ich glaube, ich würde sterben vor Schreck.
-ich habe heute einen Schreck gekriegt.
Dnes jsem se trochu vylekal.
Der Junge ist starr vor Schreck.
Kluk je vyděšenej k smrti.
Der Schreck brachte sie fast um.
Ten šok z toho ji nepřímo zabil.
O Schreck, o Graus, die neue Frau!
Chraňte se před ošklivou nevěstou.
Tut mir Leid für den Schreck.
Omlouvám se, že jsme vás vystrašili.
Das war ein Schreck, nicht wahr?
Hat der mir 'n Schreck eingejagt.
Wenn sie vor Schreck einen Herzschlag kriegt.
Nažeň jí trochu strachu a může jí jebnout srdíčko.
- Du hast mir ein Scheiß-Schreck eingejagt.
- Horry, vyděsil si mě k smrti.
- Du hast mir einen Schreck eingejagt.
Ach du Schreck, was rede ich da?
Einen schönen Schreck hast du uns eingejagt.
Celkem slušně nás vyděsili.
Die fallen schon vor Schreck um.
Vyděsíme Japončíky k smrti.
Sonst kippt er vor Schreck um.
Mohl by se z toho zhroutit.
Du hast Daddy einen schönen Schreck eingejagt!
Und ich schrecke vor nichts zurück.
Jsem opravdu černým charakterem.
Du wolltest uns 'n Schreck einjagen, hm?
Chtěl jsi nás vystrašit, že?
Hab 'n Scheiß-Schreck gekriegt, Mann!
Los, Schreck-Schritte, 50 rauf und runter.
Prima, běháme po schodech. Padesátkrát nahoru a dolů, jedem.
Vor lauter Schreck ist es kaputt gegangen.
Byli jsme tak strašní, že jsme to rozbili.
- Er hielt 3 Jahre den Schreck-Rekord.
Tři roky držel rekord ve strašení.
Der Knall, der Schreck, die geplatzte Windschutzscheibe.
Ta řacha, šok, tříštění skla!
Ich sprang vor Schreck ganz schnell auf.
A já byla tak vystrašená, že jsem rychle vyskočila.
Wir haben einen neuen Schreck-Meister.
Nový vítěz ve strašení, Randall Boggs.
Randall Boggs hat den Schreck-Rekord gebrochen.
Randall Boggs překonal rekord ve strašení.
Sie hatten einen Schreck und liefen fort.
Nevšiml jste si toho, než jste utekl.
Ich wollte dir keinen Schreck einjagen.
Nechtěla jsem vás vyděsit.
Sie hätten vor Schreck tot umfallen können - auf der Stelle.
Divím se, že nejste mrtvé - dočista mrtvé strachy, pravil tlustý pán.
Man gewinnt eine halbe Million und stirbt am Schreck darüber.
Vyhrát půl milionu, a v další minutě umřít z toho šoku.
Da müss ma auf den Schreck was trinken.
Musíme se na to něčeho napít.
Ihnen steckt sicher noch der Schreck in den Gliedern.
Ach, du Schreck, du bist ja total in ihn verschossen.
Bože, ty ses do něj opravdu zamilovala, že jo?
Ginger hat vor lauter Schreck ihren Met verschüttet.
Ginger jedla zmrzlinu a upustila ji na zem.
Blödmann! Du hast mir einen schönen Schreck eingejagt.
Jsi hrozný, na chvíli jsem ti uvěřila.
Der Junge ist vor Schreck nach hinten gerannt.
Chudák je tak vyděšenej, že se schovává vzadu.
Schabernack, und dann fallen sie tot um vor Schreck
Ječ a vyj, až se soused k smrti vyděsí.
Ist ja nicht so, dass ich vor Schreck zusammengebrochen wäre.
Ne, že já bych se z toho zbláznila.
Verdammter Scheißendreck, das sitzt mir im Arsch wie'n Schreck!
Zatraceně, to by mi natrhlo řiť!
Er wird einen Schreck bekommen und dich suchen gehen.
Bude jako mravenec na rozpálené pánvičce.
Beide haben vor Schreck fast in die Hose gemacht.
Oba dva to strašně vyděsí.
Einer hat sich vor Schreck in die Hose geschissen.
Stál jsem tam a najednou slyším:
Kriegt keinen Schreck, aber der Tank ist fast leer.
Nechci strašit, ale už skoro nemáme benzín.
Ich hab mir vor Schreck fast in die Hosen gemacht.
Vylekala jsi mě, až jsem se posral.
Ich wusste nicht, dass du so einen Schreck kriegst.
Nevěděla jsem, že tě tak vyděsím.
Das war ein Schreck. Du bist vom Himmel gefallen.
Sám jsem tomu nevěřil, ale prostě jsi spadla z nebe.
Tony wird einen Schreck kriegen, wenn er mich sieht.
Tony bude v šoku, až mě uvidí.
Sie sagte, sie wolle ihn und schrecke vor nichts zurück.
Řekla, že se nezastaví před ničím.
Wieso gaben Sie sich nicht als MiG-Schreck zu erkennen?
Proč jste mi neřekl, že jste ten slavný člověk, který uráží MiGy?.
Ich habe mir vor Schreck fast in die Hosen gemacht!
Panebože! Málem jsem se podělala strachy!
Sie jagten mir einen ganz schönen Schreck ein.
Ach, du Schreck! Du bist echt 'n verklemmter Bastard.
Probůh, ty jsi ale zatracenej hajzlík, že jo?
Sie sind in Ihrem eigenen Körper gefangen, heulen vor Schreck.
Jste uvězněni ve vlastním těle. Řvoucí strachem.
Jemand bricht wohl bald den Schreck-Rekord, was?
Slyšel jsem, že jsi blízko rekordu ve strašení.
Aber Kind, du jagst mir ja einen Schreck ein!
Dorothy, co vás to napadlo?
Nach dem ersten Schreck gewöhnen wir uns langsam daran.
Po pár počátečních šocích, si pomalu zvykáme, myslím.
Ich schrecke vor nichts zurück, um sie Euch zu entreißen.
A udělám všechno, abych ji vyrval z těch vašich špinavých spárů.
Um deine Beachtung zu finden, schrecke ich vor nichts zurück.
Co všechno neudělám aby sis mě všimnul.
Wenn er mich so sieht, kriegt er einen Schreck!
Když mě uvidí takhle, určitě se vystraší!
Ein kurzer Schreck, für immer erstarrt, und alles ist vorbei.
Moment teroru, posunutý do věčnosti. Konec.
Wollen wir auf den Schreck was trinken gehen?
- Chceš zajít na skleničku?
Es ist, als würden die Leute vor Schreck applaudieren.
Jako by lidi tleskali jen proto, že jsou v šoku.
Sie haben uns heute Morgen einen großen Schreck eingejagt.
Dnes ráno jste nás pěkně vystrašila.