Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schreck&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schreck hrůza 149 strach 35 postrach 8 leknutí 6 děs 3 úlek 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schreck hrůza
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Serbien muss die Last seiner Vergangenheit abschütteln, vor allem die Schrecken und Schatten des Milošević-Regimes.
Srbsko musí hodit za hlavu zátěž z minulosti, zvláště hrůzy a zlo napáchané Miloševićovým režimem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kann mit Schrecken oder mit Freude begrüßt werden.
Může být přivítána s hrůzou, nebo s nadšením.
   Korpustyp: Untertitel
Schulkinder lernten über die Schrecken des Kolonialismus und die damit verbundene Ausbeutung unterdrückter Völker.
Školáci se učili o hrůzách kolonialismu a o tom, jak vykořisťuje porobené národy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sybo sprach von Hunger, der niemals stirbt, etwas, das von Furcht, Schrecken und Tod angespornt wird.
Sybo mluvila o hladu, který nikdy neumírá. O něčem, co se živí strachem, hrůzou a smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Daher überrascht es nicht, dass viele Amerikaner mit Schrecken auf ihren Erziehungsstil reagieren.
Není tedy překvapivé, že mnozí Američané reagují na její způsob rodičovství s hrůzou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jemand erzählte mir einst, die Nacht sei dunkel und voller Schrecken.
Někdo mi jednou řekl, že noc je temná a plná hrůz.
   Korpustyp: Untertitel
Winston brach der Schweiß aus allen Poren. Ein furchtbarer Schreck durchzuckte ihn.
Winstonovi vyrazil na zádech pot. Proběhla jím strašná, svíravá hrůza.
   Korpustyp: Literatur
Stattdessen verbringen wir eine weitere Nacht in Schrecken.
A místo toho jsme prožili další noc v hrůze.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl die Tschechen als auch die Sudetendeutschen haben durch Krieg und Vertreibung mehr als genug Schrecken und Leiden erlebt.
Češi i sudetští Němci si užili více než dost hrůz a utrpení války i odsunu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich könnte den Schrecken aus der Tiefe meines Herzens fühlen.
Cítím hrůzu, jak se dere z hlouby mého srdce.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schreck

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Appartement Schreck
Baba na zabití
   Korpustyp: Wikipedia
Das war ein Schreck.
Tak to bylo o chlup.
   Korpustyp: Untertitel
- Starr vor Schreck!
Nadýchej se čerstvého vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
- So ein Schreck!
- Moc mě vystrašil.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry für den Schreck.
Pardon, že jsem vás vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schreck ist vorbei.
Panika mě už přešla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach du Schreck.
- Vystrašila si mě.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Schreck!
Už jsem se lekl.
   Korpustyp: Untertitel
- So ein Schreck!
- Vyděsila jsi mě.
   Korpustyp: Untertitel
- So ein Schreck.
- Tys mě vylekal.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen auf der Schreck-Etage.
Vítejte v naší Strašárně.
   Korpustyp: Untertitel
Einen ziemlich großen Schreck, okay?
Vyděsil jsi nás, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam einen riesen Schreck.
Vyděsil mě k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich einen Schreck gekriegt!
Vy jste mě ale vyděsil!
   Korpustyp: Untertitel
Schrecke nicht das Wasser auf!
Nechej tu vodu na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache keinen Schreck-Test.
Nebudu dělat ten děšivý test.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schreck-Abteilung außer Betrieb.
Skočíme si na svačinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist bloß der Schreck.
- Musí být v šoku
   Korpustyp: Untertitel
- Genau, sie sind starr vor Schreck.
Jo, strašně se mě bojí.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich Ihnen einen Schreck eingejagt?
- Trochu jsem tě teď zneklidnil co?
   Korpustyp: Untertitel
Tut uns leid für den Schreck.
Omlouváme se, že jsme vás vyděsili.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehörst nicht auf die Schreck-Etage.
Ty sem do Strašárny nepatříš.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Schreck. Ich hatte es vorhin abgeschaltet.
Aha, já ji vypnul.
   Korpustyp: Untertitel
Sebastian hat mir einen Schreck eingejagt.
Dnes mě Sebastian vyděsil k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekommt einen Schreck, wenn er aufwacht.
- Čím myslíte, že vám může prospět?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast uns einen Schreck eingejagt.
- Vyděsil jsi nás.
   Korpustyp: Untertitel
Diese schreck-lichen Menschen tun schreckliche Dinge.
Jsou to hrozní lidé a dělají hrozné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beinahe vor schreck gestorben.
byl jsem vystrašený k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gar keinen Schreck gekriegt.
Vůbec jsem se nelekla.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du uns einen Schreck eingejagt, Andraz.
Vyděsil jsi nás, Andrazi.
   Korpustyp: Untertitel
Mich bekümmert, dass ich Euch ver-schrecke.
- Bojím se, že jsem vystrašila vás.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass es Schreck gut geht?
Myslíš, že je Shreck v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Aber gestern bekam ich einen riesigen Schreck.
Ale včera jsem se docela vyděsila.
   Korpustyp: Untertitel
"Du Syphilis?" Und ich sag im Schreck:
"Ty syfilis?" A já mu říkám vyděšeně:
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor Schreck Federn verloren.
Ty jo, na tomhle jsem ztratil hodně peří.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schreck-lich. Das könnte jedem passieren.
To se může stát každému, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mir einen Schreck eingejagt.
Úplně jsi mě vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich würde sterben vor Schreck.
Asi bych umřela hrůzou.
   Korpustyp: Untertitel
-ich habe heute einen Schreck gekriegt.
Dnes jsem se trochu vylekal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist starr vor Schreck.
Kluk je vyděšenej k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schreck brachte sie fast um.
Ten šok z toho ji nepřímo zabil.
   Korpustyp: Untertitel
O Schreck, o Graus, die neue Frau!
Chraňte se před ošklivou nevěstou.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid für den Schreck.
Omlouvám se, že jsme vás vystrašili.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Schreck, nicht wahr?
Trochu jste se lekl, že?
   Korpustyp: Untertitel
Hat der mir 'n Schreck eingejagt.
Ten mě kurva vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie vor Schreck einen Herzschlag kriegt.
Nažeň jí trochu strachu a může jí jebnout srdíčko.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mir ein Scheiß-Schreck eingejagt.
- Horry, vyděsil si mě k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mir einen Schreck eingejagt.
- Vylekal jsi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ach du Schreck, was rede ich da?
Propána, co to říkám?
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen Schreck hast du uns eingejagt.
Celkem slušně nás vyděsili.
   Korpustyp: Untertitel
Die fallen schon vor Schreck um.
Vyděsíme Japončíky k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst kippt er vor Schreck um.
Mohl by se z toho zhroutit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Daddy einen schönen Schreck eingejagt!
Tys ale tátu vystrašilo!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schrecke vor nichts zurück.
Jsem opravdu černým charakterem.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest uns 'n Schreck einjagen, hm?
Chtěl jsi nás vystrašit, že?
   Korpustyp: Untertitel
Hab 'n Scheiß-Schreck gekriegt, Mann!
- Vypadni, kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Schreck-Schritte, 50 rauf und runter.
Prima, běháme po schodech. Padesátkrát nahoru a dolů, jedem.
   Korpustyp: Untertitel
Vor lauter Schreck ist es kaputt gegangen.
Byli jsme tak strašní, že jsme to rozbili.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hielt 3 Jahre den Schreck-Rekord.
Tři roky držel rekord ve strašení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Knall, der Schreck, die geplatzte Windschutzscheibe.
Ta řacha, šok, tříštění skla!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprang vor Schreck ganz schnell auf.
A já byla tak vystrašená, že jsem rychle vyskočila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen neuen Schreck-Meister.
Nový vítěz ve strašení, Randall Boggs.
   Korpustyp: Untertitel
Randall Boggs hat den Schreck-Rekord gebrochen.
Randall Boggs překonal rekord ve strašení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten einen Schreck und liefen fort.
Nevšiml jste si toho, než jste utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir keinen Schreck einjagen.
Nechtěla jsem vás vyděsit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten vor Schreck tot umfallen können - auf der Stelle.
Divím se, že nejste mrtvé - dočista mrtvé strachy, pravil tlustý pán.
   Korpustyp: Literatur
Man gewinnt eine halbe Million und stirbt am Schreck darüber.
Vyhrát půl milionu, a v další minutě umřít z toho šoku.
   Korpustyp: Untertitel
Da müss ma auf den Schreck was trinken.
Musíme se na to něčeho napít.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen steckt sicher noch der Schreck in den Gliedern.
Musí to být šok, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, du Schreck, du bist ja total in ihn verschossen.
Bože, ty ses do něj opravdu zamilovala, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ginger hat vor lauter Schreck ihren Met verschüttet.
Ginger jedla zmrzlinu a upustila ji na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Blödmann! Du hast mir einen schönen Schreck eingejagt.
Jsi hrozný, na chvíli jsem ti uvěřila.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist vor Schreck nach hinten gerannt.
Chudák je tak vyděšenej, že se schovává vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Schabernack, und dann fallen sie tot um vor Schreck
Ječ a vyj, až se soused k smrti vyděsí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja nicht so, dass ich vor Schreck zusammengebrochen wäre.
Ne, že já bych se z toho zbláznila.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammter Scheißendreck, das sitzt mir im Arsch wie'n Schreck!
Zatraceně, to by mi natrhlo řiť!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird einen Schreck bekommen und dich suchen gehen.
Bude jako mravenec na rozpálené pánvičce.
   Korpustyp: Untertitel
Beide haben vor Schreck fast in die Hose gemacht.
Oba dva to strašně vyděsí.
   Korpustyp: Untertitel
Einer hat sich vor Schreck in die Hose geschissen.
Stál jsem tam a najednou slyším:
   Korpustyp: Untertitel
Kriegt keinen Schreck, aber der Tank ist fast leer.
Nechci strašit, ale už skoro nemáme benzín.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir vor Schreck fast in die Hosen gemacht.
Vylekala jsi mě, až jsem se posral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass du so einen Schreck kriegst.
Nevěděla jsem, že tě tak vyděsím.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Schreck. Du bist vom Himmel gefallen.
Sám jsem tomu nevěřil, ale prostě jsi spadla z nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Tony wird einen Schreck kriegen, wenn er mich sieht.
Tony bude v šoku, až mě uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, sie wolle ihn und schrecke vor nichts zurück.
Řekla, že se nezastaví před ničím.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gaben Sie sich nicht als MiG-Schreck zu erkennen?
Proč jste mi neřekl, že jste ten slavný člověk, který uráží MiGy?.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir vor Schreck fast in die Hosen gemacht!
Panebože! Málem jsem se podělala strachy!
   Korpustyp: Untertitel
Sie jagten mir einen ganz schönen Schreck ein.
Věděl jsem, že vás znám.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, du Schreck! Du bist echt 'n verklemmter Bastard.
Probůh, ty jsi ale zatracenej hajzlík, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in Ihrem eigenen Körper gefangen, heulen vor Schreck.
Jste uvězněni ve vlastním těle. Řvoucí strachem.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand bricht wohl bald den Schreck-Rekord, was?
Slyšel jsem, že jsi blízko rekordu ve strašení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Kind, du jagst mir ja einen Schreck ein!
Dorothy, co vás to napadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem ersten Schreck gewöhnen wir uns langsam daran.
Po pár počátečních šocích, si pomalu zvykáme, myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schrecke vor nichts zurück, um sie Euch zu entreißen.
A udělám všechno, abych ji vyrval z těch vašich špinavých spárů.
   Korpustyp: Untertitel
Um deine Beachtung zu finden, schrecke ich vor nichts zurück.
Co všechno neudělám aby sis mě všimnul.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er mich so sieht, kriegt er einen Schreck!
Když mě uvidí takhle, určitě se vystraší!
   Korpustyp: Untertitel
Ein kurzer Schreck, für immer erstarrt, und alles ist vorbei.
Moment teroru, posunutý do věčnosti. Konec.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir auf den Schreck was trinken gehen?
- Chceš zajít na skleničku?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würden die Leute vor Schreck applaudieren.
Jako by lidi tleskali jen proto, že jsou v šoku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns heute Morgen einen großen Schreck eingejagt.
Dnes ráno jste nás pěkně vystrašila.
   Korpustyp: Untertitel